Furthermore, while the number of team sites had been reduced from eight to six, the number of locally recruited civilian staff had not been reduced proportionally, from 24 to 18, but merely from 24 to 20. |
Оратор отмечает, что в связи с уменьшением количества пунктов базирования с восьми до шести не произошло пропорционального сокращения численности гражданского персонала, набираемого на местной основе, т.е. с 24 до 18 человек; она сократилась лишь с 24 до 20 человек. |
But in any event the great surge towards democracy in each of the countries concerned must reflect the universal values that are the basis of democracy and must reflect the will of the people - of which Governments, we must always remember, are merely the expression. |
Но в любом случае страстное стремление к демократии в каждой из соответствующих стран должно отражать универсальные ценности, заложенные в основу демократии, а также волю народа, всего лишь выразителем которой - мы никогда не должны забывать об этом - являются правительства. |
His delegation was in favour of addressing the problems identified by the CMI and the secretariats of UNCTAD and IMO and not merely bringing the 1952 International Convention on Arrest of Ships into line with the International Convention on Maritime Liens and Mortgages, 1993. |
Его делегация согласна с тем, что следует изучить проблемы, выявленные ММК и секретариатами ЮНКТАД и ИМО, и не ограничиваться лишь приведением Международной конвенции об аресте судов 1952 года в соответствие с Международной конвенцией о морских залогах и ипотеках 1993 года. |
(e) No information is given with respect to article 11 since there is no principle in Georgian law according to which a person may be imprisoned merely on the ground of inability to fulfil a contractual obligation. |
ё) Информация по статье 11 не представлена в силу того, что в законодательстве Грузии отсутствует принцип, в соответствии с которым кто-либо может быть лишен свободы на том лишь основании, что он не в состоянии выполнить какое-либо договорное обязательство. |
The sample clauses included in the Notes are merely illustrative, providing examples of how the provisions of a cross-border agreement addressing the particular issues discussed in part III might be drafted, based upon actual cross-border agreements. |
Примерные положения, включенные в Комментарии, носят всего лишь иллюстративный характер, являясь примерами того, каким образом положения соглашения о трансграничной несостоятельности, регулирующие конкретные вопросы, которые рассматриваются в части III, могут быть сформулированы на основе фактически существующих соглашений о трансграничной несостоятельности. |
This document may have a legal status enabling it to transfer title to the goods or it may have a commercial and more simplified status, giving merely the possibility of transfer of a right of control over the goods. |
Такой документ может иметь правовой статус, предусматривающий переход права собственности на товары, или же коммерческий, более простой статус, предусматривающий лишь возможность передачи права распоряжения товарами. |
However, as a share of Japan's GNP, Japan's ODA merely increased from 0.22 to 0.25 per cent for the above period (well below the target of 0.7 per cent). |
В то же время за этот же период доля ОПР в ВНП Японии увеличилась лишь с 0,22 процента до 0,25 процента (что значительно меньше целевого показателя в размере 0,7 процента). |
6.5 The State party concludes that the law does not discriminate between civil guards on reserve status for reasons of illness or age, but merely replaces active reserve status by reserve status and raises the age for changing to reserve status. |
6.5 Государство-участник заключает, что в законе не проводится какой-либо дискриминации между служащими гражданской гвардии, зачисленными в резерв по болезни или по возрасту; в нем лишь предусматривается замена активного резерва просто резервом и устанавливается отсрочка по возрасту для перевода в резерв. |
With regard to reservations to treaties, the function of the depositary should be limited to simply reviewing the reservation as to form; if problems of form were noted, the depositary should merely return the reservation to the State without comment. |
Что касается оговорок к договорам, то функция депозитария должна быть ограничена лишь рассмотрением оговорки на предмет ее формы; если есть проблемы с формой оговорки, то депозитарий должен лишь вернуть оговорку государству без каких-либо комментариев. |
Some countries list the non-governmental organizations which they support, while others merely mention their support for the non-governmental organizations of both developed countries and affected countries, without distinguishing between them. |
В некоторых докладах приводятся, в частности, перечни НПО, поддерживаемых соответствующими странами, в других же упоминается лишь о поддержке НПО без разбивки на развитые и затрагиваемые страны. |
At the same time, my delegation is convinced that the enhancing of the potential of the United Nations in fighting international terrorism can still go beyond the task of merely strengthening the Terrorism Prevention Branch of the United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention. |
В то же время моя делегация убеждена в том, что укрепление потенциала Организации Объединенных Наций по борьбе с международным терроризмом должно выходить за рамки лишь выполнения задачи по усилению Сектора по предупреждению терроризма Управления Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками и предупреждению преступности. |
With regard to dispute settlement procedures, it had ultimately been decided merely to draw the General Assembly's attention to the dispute settlement mechanism in Part Three of the draft articles adopted on first reading. |
Что касается процедур урегулирования споров, в конечном итоге было принято решение лишь привлечь внимание Генеральной Ассамблеи к механизму урегулирования споров, содержащемуся в Части третьей проектов статей, принятых в первом чтении. |
The Buyoya Government, however, had done nothing to promote the start of the transition, and President Mkapa feared that President Buyoya's insistence on concluding a ceasefire agreement before starting the transition would merely prolong the process. |
Правительство Буйои, однако, ничего не сделало для того, чтобы способствовать началу перехода, а, по опасениям президента Мкапы, настойчивое желание президента Буйои заключить соглашение о прекращении огня прежде, чем начать переход, привело бы лишь к затягиванию процесса. |
These conditions would not be met, for example, if an individual were prevented from leaving a country merely on the ground that he or she is the holder of "State secrets", or if an individual were prevented from travelling internally without a specific permit. |
Эти условия не будут соблюдены, например, если причиной отказа тому или иному лицу в выезде из страны будет лишь то обстоятельство, что он или она имел доступ к «государственным тайнам», или если какое-либо лицо не может ездить по стране без особого разрешения. |
Some States require the secured creditor to provide an independent accounting of the value of these assets taken, while other States merely require the secured creditor to indicate the value that it ascribes to these assets. |
Некоторые государства требуют от обеспеченного кредитора представить независимую оценку стоимости таких принимаемых активов, а другие государства требуют от обеспеченного кредитора лишь указать стоимость таких активов согласно собственной оценке. |
The Chairperson said that, if the second sentence was deleted, the paragraph would merely repeat the language of article 14, paragraph 4, without clarifying it and in that case should perhaps simply be inserted at the beginning of paragraph 43. |
Председатель заявляет, что в случае исключения второго предложения этот пункт будет лишь повторять формулировку пункта 4 статьи 14 без его уточнения, поэтому в данном случае он, вероятно, должен быть просто включен в начало пункта 43. |
The current trend was to consider that right as a human right to justice, and not merely a formal right to go to court or to have recourse to public conflict-resolution bodies. |
Нынешняя тенденция состоит в том, чтобы считать это право в качестве права человека на правосудие, а не в качестве лишь формального права обращаться в суд или представлять жалобу в государственные органы по урегулированию конфликтов. |
I am merely the Chairman of the First Committee, but if we try to look into this issue simply on the basis of the documentation that we have, we note the item allocated to the First Committee, entitled "General and complete disarmament". |
Я всего лишь Председатель Первого комитета, но если мы взглянем на этот вопрос, основываясь лишь на имеющейся у нас документации, то мы увидим переданный Первому комитету пункт под названием «Всеобщее и полное разоружение». |
Although article 11 of the Constitution did not specifically include race in the list of grounds on which discrimination was prohibited, his delegation considered that the list was merely illustrative and that discrimination on racial grounds was prohibited by the Constitution. |
З. Хотя в статье 11 Конституции не содержится конкретного упоминания признака расы среди тех признаков, по которым запрещается дискриминация, его делегация считает, что этот перечень имеет всего лишь показательный характер и что дискриминация по расовым соображениям запрещена Конституцией. |
Given our experience, therefore, what must we tell the United Nations so that henceforth it will not be satisfied with merely observing what is happening, but will implement its own resolutions? |
Поэтому, с учетом нашего опыта, какие нам найти слова, чтобы убедить Организацию Объединенных Наций в том, что отныне она не должна удовлетворяться одним лишь наблюдением за тем, что происходит, но должна обеспечивать выполнение своих собственных резолюций? |
If that was done, then the first two sentences merely repeated what was stated in general comment No. 31 and were thus unnecessary in a general comment on the Optional Protocol. |
Если это будет сделано, тогда первые два предложения превратятся всего лишь в повторение того, о чем говорится в замечании общего порядка Nº 31, и будут излишними в замечании общего порядка по Факультативному протоколу. |
The period 1995 to August 1997 is included in the report because information about that period, provided to the Committee in 1997, was merely responses to the Committee's questions, and therefore incomplete. |
В этот доклад была включена информация за период с 1995 года по август 1997 года, поскольку информация за этот период, представленная Комитету в 1997 году, представляла собой лишь ответы на вопросы Комитета и, таким образом, носила неполный характер. |
Conflict prevention should not merely be a desirable activity for the United Nations, it should have the status of a principal activity of the Organization. Switzerland supports a strong and effective role for the Security Council in the area of conflict prevention. |
Предотвращение конфликтов не должно рассматриваться лишь как желательная сфера деятельности Организации Объединенных Наций; оно должно иметь статус одного из основных видов деятельности Организации. Швейцария поддерживает сильную и эффективную роль Совета Безопасности в области предотвращения конфликтов. |
While the amendments In Hungary merely clarify the AGC lines in the Hungarian border with Croatia, the new E-75 line represents a major step to extend the AGC network to the Baltic States. |
Если поправки, касающиеся Венгрии, направлены лишь на уточнение линий СМЖЛ на границе Венгрии с Хорватией, то новая линия Е-75 представляет собой существенный шаг на пути к расширению сети СМЖЛ за счет балтийских государств. |
Bearing in mind that the process of confidence-building at the different levels is in constant evolution, the following measures taken on voluntary basis are merely illustrative and not intended to be exhaustive: |
Учитывая, что процесс укрепления доверия на различных уровнях находится в состоянии постоянной эволюции, нижеприводимый список мер, принимаемых на добровольной основе, следует рассматривать лишь как примерный, а отнюдь не как исчерпывающий: |