| This resumed session should not be confined merely to heightening our awareness and indicating prescriptions: it must take concrete steps to realize goals. | Эта возобновленная сессия не должна ограничиваться лишь повышением нашей сознательности и вынесением рекомендаций: на ней должны быть предприняты конкретные шаги по достижению конкретных целей. |
| Moreover, the Tutsis enjoyed privileged access to higher education, particularly in certain disciplines, which merely consolidated their position of power and superiority. | Кроме того, тутси имели привилегированный доступ к высшему образованию, особенно к получению ряда профессий, и это лишь способствовало упрочению их власти и главенствующей роли. |
| If the Court does not make any request under the preceding paragraph, the requested State may transmit merely certified copies or photocopies of the documents. | Если Суд не обращается с просьбой, о которой идет речь в предыдущей части настоящего пункта, запрашиваемое государство может направить лишь должным образом заверенные копии или фотокопии. |
| It is our hope that this session is merely setting the stage for further dialogue and cooperation on this important subject of public administration and development. | Мы надеемся, что текущая сессия станет лишь первой ступенью в углублении диалога и сотрудничества в этом важном деле государственного управления и развития. |
| Exclusion of such activities merely because of the strict application of the criteria, in the view of UNCTAD, needs reconsideration. | Вопрос об исключении таких мероприятий лишь по причине строгого применения критериев следует, по мнению ЮНКТАД, пересмотреть. |
| However, in so doing, it must be borne in mind that many UNDP staff resources cannot be viewed merely as "overheads". | Однако, урезая бюджет, следует иметь в виду, что многих сотрудников ПРООН нельзя рассматривать лишь в качестве "накладных расходов". |
| Training in industrial sewing as an affirmative action measure merely reinforced the segregation of the labour market and the stereotypes about women and their aptitude for employment. | Обеспечение профессиональной подготовки в секторе швейной промышленности в качестве меры позитивной деятельности ведет лишь к укреплению сегрегации рынка труда и укоренению стереотипных представлений о женщинах и их пригодности к работе. |
| It is merely the core of ethics before the world can enter the era of a better global society. | Это всего лишь основа нравственности, необходимая для того, чтобы мир мог вступить в эпоху создания лучшего общества на планете. |
| We aspire to a result from our work which will not merely freeze an existing situation but will go beyond such a laudable, though modest objective. | Мы стремимся к тому, чтобы результаты нашей работы не ограничивались лишь "замораживанием" существующей ситуации, но шли дальше достижения такой хотя и похвальной, но все же скромной цели. |
| My delegation therefore considers that the inclusion of stockpiles in the negotiations is vital, rather than merely dealing with future production. | Поэтому моя делегация считает, что вместо того, чтобы рассматривать лишь проблему будущего производства, исключительно важно включить в переговоры и вопрос о накопленном материале. |
| There would be no point in holding a special session if it was to be merely a matter of reaffirming previously adopted provisions. | Наконец, проведение специальной сессии окажется бессмысленным, если ее участникам придется довольствоваться одним лишь подтверждением ранее принятых положений. |
| This concept of reform includes reform of public administration, but is not limited to merely changing, eliminating or creating ministries or to procedural problems. | Эта концепция реформы включает в себя реформу государственного управления, однако не ограничивается лишь простыми переменами, ликвидацией или созданием министерств или процедурными проблемами. |
| It was also observed that intoxication is merely a factor relevant to the existence of, or which may negate, a required mental element. | Отмечалось также, что интоксикация является всего лишь фактором, который актуален для определения того, присутствует ли требуемый психологический элемент, и который может присутствие этого элемента отвергать. |
| The constant updating of the System-Wide Action Plan in the future will ensure that it becomes a living document rather than merely a status report. | Постоянное обновление Общесистемного плана действий в будущем явится гарантией того, что он станет действенным рабочим документом, а не всего лишь докладом о положении дел. |
| Any reform of the Council which merely fulfils the aspirations of some and leaves others in suspension risks creating additional difficulties of credibility and transparency. | Всякая реформа Совета, которая приведет к удовлетворению чаяний лишь одной группы государств, оставив других в состоянии неопределенности, чревата созданием дополнительных сложностей в плане обеспечения доверия и транспарентности. |
| The requirement of availability was not intended to be understood merely in the sense of a purely legal availability. | Требование о доступности не задумывалось как толкуемое лишь в смысле чисто правовой доступности. |
| There is a kind of social "Darwinism" which parades as efficiency, whereas, in fact, it is merely cynicism and lack of imagination. | Некий социальный "дарвинизм" выдает себя за эффективность, тогда как на деле он является лишь отражением тупого цинизма. |
| He explained that, as Special Rapporteur, he had merely reproduced the communication from the Government of Pakistan in his report to the General Assembly. | Он уточнил, что как Специальный докладчик он должен был лишь воспроизвести в своем докладе Генеральной Ассамблее сообщение правительства Пакистана. |
| That was merely advice, but it was followed spontaneously by all members of the group. | Речь в данном случае шла лишь о рекомендации, но этому совету сразу же последовали все члены группы. |
| Man did not weave the thread of life; he is merely a strand in it. | Человек не сажал древо жизни, он - лишь листок на этом древе. |
| Indeed, it might merely have the effect of intensifying extremist activities in the refugee camps in Zaire and also those in other countries bordering Rwanda. | Фактически это может привести лишь к активизации экстремистской деятельности в лагерях беженцев в Заире и в странах, граничащих в Руандой. |
| If the outcome is unjust and forced by circumstances, the conflict is merely managed, not resolved. | Если достигнутый результат несправедлив и обусловлен давлением обстоятельств, то обеспечивается лишь управление ходом развития конфликта, но не урегулирование конфликта. |
| However, the continuing quiet should not obscure the fact that there is merely a cease-fire - not peace - on the island. | Однако сохраняющееся спокойствие не должно заслонять тот факт, что на острове имеет место не мир, а лишь прекращение огня. |
| I can state from this rostrum that the democratic process is under way and that Chad is merely awaiting the various votes to conclude it. | Я могу заявить с этой трибуны, что демократический процесс продолжает осуществляться и Чад лишь ждет проведения ряда выборов, чтобы завершить его. |
| Pakistan has sought to raise the bogey of a threat to international peace and security merely as a ploy to internationalize the Kashmir issue. | Пакистан использует утверждения об угрозе международному миру и безопасности лишь как уловку для того, чтобы придать международный характер вопросу о Кашмире. |