Примеры в контексте "Merely - Лишь"

Примеры: Merely - Лишь
The Party's submission confirmed the statement made by its representative at the Committee's last meeting that, owing to the absence of alternative data sources, the existing data for the baseline years merely repeated the data collected in a survey conducted from March to December 1998. В представленных Стороной материалах подтверждается заявление, сделанное ее представителем на последнем совещании Комитета, согласно которому ввиду отсутствия альтернативных источников данных имеющиеся данные за базовые годы являются лишь повторением данных, собранных в ходе обследования, проведенного за период с марта по декабрь 1998 года.
Thus, it is sometimes taken to mean that economic, social and cultural rights, by definition, are not immediately applicable or that these rights are merely aspirational goals and too vaguely defined to impose clear obligations on States. Так, иногда исходят из того, что экономические, социальные и культурные права по самой своей природе не являются непосредственно применимыми и что эти права представляют собой лишь желаемые цели и имеют слишком расплывчатое определение, что не позволяет возлагать на государство четкие обязательства.
Council Regulation (EC) No. 1334/2000 does not apply to listed items that merely transit through Community territory or to the transmission of technology if that transmission involves cross-border movement of natural persons. Регламент (ЕС) 1334/2000 не распространяется на указанные предметы, если речь идет лишь об их транзите через территорию Сообщества, а также на передачу технологий, если такая передача предполагает трансграничное перемещение физических лиц.
A company which claimed compliance with IFRS and which also complied with the AC 500 series would not be in contravention of IFRS, as these local standards are merely local interpretations of IFRS. Компания, заявляющая о соблюдении МСФО и соблюдающая также положения документов серии АС 500, не нарушает МСФО, поскольку указанные местные стандарты представляют собой лишь толкование МСФО применительно к местным условиям.
These provisions seek to protect persons unable to follow the proceedings and in no way violate the right to be recognized as a person before the law, as they merely set out the conditions and restrictions on the exercise of civil rights. Эти положения направлены на защиту лиц, которые не в состоянии следить за ходом разбирательств, и ни в коей мере не нарушают право на признание их правоспособности, поскольку в них оговариваются лишь условия осуществления гражданских прав и ограничения в этом отношении.
The tendency to criminalize migrants was particularly alarming, given that most of them merely wanted a better future for themselves and their families and often risked their lives and ventured into unfamiliar environments to pursue it. Тенденция к криминализации мигрантов вызывает особую тревогу, учитывая тот факт, что большинство мигрантов хотят лишь лучшего будущего для себя и своих семей и зачастую рискуют своей жизнью, пускаясь в неведомые дали для достижения этой цели.
Although that Government was in possession of evidence against Mr. Posada Carriles that had been provided by Cuba since 1998, he had yet to be prosecuted for those acts and had merely been charged with immigration misdemeanours. Хотя правительство этой страны располагает доказательствами вины Посада Каррилеса, которые Кубы предоставляет с 1998 года, ему пока не предъявлены обвинения в совершении этих преступлений, а лишь обвинения в нарушении иммиграционного законодательства.
If the Norms merely restate established international legal principles then they cannot also directly bind business because, with the possible exception of certain war crimes and crimes against humanity, there are no generally accepted international legal principles that do so. Если в Нормах лишь по-новому формулируются устоявшиеся международные правовые принципы, они не могут напрямую связывать бизнес, поскольку ни один общепризнанный международно-правовой принцип не делает этого, возможно, за исключением некоторых принципов, касающихся военных преступлений и преступлений против человечности.
However, it noted that it is not necessary or appropriate to merely note some parts of the relevant paragraphs in the report and that it would like to avoid any confusion or misperceptions that this could create. В то же время она заявила, что не нужно и нецелесообразно лишь упоминать некоторые части соответствующих пунктов в тексте доклада и что она хотела бы избежать любой путаницы или неправильного толкования, которые могут возникнуть в этой связи.
There may also be divergent approaches to the question of whether to merely add non-permanent members to the Security Council's composition or to add both permanent and non-permanent members. Могут различаться и подходы к вопросу о том, следует ли добавить в состав Совета Безопасности лишь непостоянных членов или же и постоянных, и непостоянных членов.
It was her understanding that approximately half of the returns of Serbian refugees to the State party had been merely pro forma: after a visit to the homes from which they had fled in Croatia, they had gone back to Serbia or the Republika Srpska. Она предполагает, что возвращение в государство-участник половины всех сербских беженцев было лишь формальностью: после посещения в Хорватии своих домов, которые они покинули, они возвращались назад в Сербию или в Республику Сербскую.
It is understandable that after over a decade of efforts we are focusing on a sense of achievement in today's decision, but we must also bear in mind that this is merely the start of the process, which will likely be difficult and often challenging. Понятно, что после более чем десятилетних усилий мы фокусируемся на смысле достигнутого в сегодняшнем решении, но нам надо и иметь ввиду, что это лишь начало процесса, который, вероятно, будет трудным, а зачастую и сопряженным с вызовами.
She asked whether the Organic Law on the Secretary of State for the Promotion of Equality contained any provisions actually dealing with gender equality or whether it merely established the new office. Оратор спрашивает, содержатся ли в Органическом законе о Государственном секретаре по вопросам обеспечения равенства какие-либо положения, реально касающиеся гендерного равенства, или же в данном законе лишь предусматривается создание нового органа.
It is clear from the definition of a conditional interpretative declaration that it does not purport to modify the treaty, but merely to interpret one or more of its provisions in a certain manner. Из его определения четко следует, что такое заявление направлено не на то, чтобы изменить договор, а лишь на то, чтобы истолковать одно или несколько из его положений определенным образом.
The Meeting recommended that, while the smuggling of migrants needed to be criminalized, the migrants themselves should not be the target of criminal measures merely because of having been smuggled but instead should be treated humanely. Хотя контрабанда мигрантов должна быть криминализована, Совещание рекомендовало не распространять уголовные меры на самих мигрантов лишь в силу того, что они были ввезены контрабандным путем, а относиться к ним гуманно.
The form in which the practice and the legal conviction are expressed may well differ depending on whether the rule concerned contains a prohibition, an obligation or merely a right to behave in a certain manner. Форма, которую принимает такая практика и в которую облекается выражаемая в связи с ней юридическая убежденность, вполне может варьироваться в зависимости от того, влечет ли за собой соответствующая норма запрещение, обязательство либо лишь право вести себя определенным образом.
5.2 The author submits that the second criminal case examined by the Tashkent Criminal Court was merely an attempt to correct the mistakes of the investigation and of the court proceedings in the first case. 5.2 По мнению автора, второе уголовное дело, рассмотренное Ташкентским уголовным судом, было всего лишь попыткой скорректировать ошибки, допущенные в ходе следствия и во время судебных слушаний в первой инстанции.
The Committee notes that the State party has not refuted the author's allegations, but merely stated that the charges were based on evidence obtained during the investigation process and verified in court proceedings. Комитет отмечает, что государство-участник не опровергло этих утверждений автора и лишь просто заявило, что обвинения основаны на показаниях, полученных в ходе следствия и подтвержденных в ходе судебных разбирательств.
We believe, however, that such an approach can take place only in the course of real negotiations and not in the course of merely repeating the same statements. Однако при этом мы считаем, что такой подход возможен лишь в ходе реальных переговоров, а не в порядке простого воспроизведения одних и тех же заявлений.
The case at hand was merely a case as referred to in 31 (a) CISG in which the contract of sale includes the transmission of the goods in question. Рассматриваемое дело является всего лишь таким делом, как указано в статье 31 (а) КМКПТ, в связи с которым договор купли-продажи предусматривал передачу данного товара.
The State party's reply to question 8 of the list of issues concerning the enactment of constitutional or other legislative measures designed to restrict derogations from the Covenant to those permissible under article 4 merely reiterated that Ireland had no derogation under that article. Ответ государства-участника на вопрос 8 из перечня вопросов, касающийся принятия конституционных или других законодательных мер в целях ограничения отступлений от Пакта лишь теми, которые допустимы по статье 4, всего лишь повторяет утверждение о том, что Ирландия не допускает отступлений в соответствии с указанной статьей.
Domestic violence, be it of a husband against his wife, or a father against his daughters, is not a phenomenon, merely a problem that requires resolution. Бытовое насилие, будь то насилие мужа в отношении его жены или отца в отношении его дочерей, является не явлением, а всего лишь проблемой, заслуживающей урегулирования.
In respect of the participation of Bahraini women in their country's diplomatic service, she said that the appointment of women to senior diplomatic posts was merely a symbolic act; the State party should do more to increase the number of women in its diplomatic corps. В отношении представленности бахрейнских женщин на национальной дипломатической службе оратор говорит, что назначение женщин на старшие дипломатические посты является всего лишь символическим актом; государство-участник должно увеличить число женщин-дипломатов.
Therefore, the distinction made in this section between civil and political rights on the one hand, and economic, social and cultural rights on the other, should merely be seen as reflecting the terminology used by the two international covenants. Поэтому разграничение, проводимое в данном разделе между гражданскими и политическими правами, с одной стороны, и экономическими, социальными и культурными правами - с другой, следует рассматривать всего лишь как отражающее терминологию, использованную в обоих Международных пактах.
It held that an arbitral award could only be set aside for infringement of public policy, if it was contrary to basic legal values, but not merely for the factual incorrectness of the award. Он постановил, что арбитражное решение может быть отменено по причине нарушения публичного порядка, только если оно противоречит основным правовым ценностям, но не по причине всего лишь его фактической некорректности.