Примеры в контексте "Merely - Лишь"

Примеры: Merely - Лишь
However, that notion could not be applied in the context of paragraph (1), since a certificate was an instrument that contained statements of fact which merely fulfilled a declaratory function. Однако это понятие не может быть применено в контексте пункта 1, поскольку сертификат представляет собой содержащий констатацию фактов документ, который выполняет лишь функцию декларирования.
The view was expressed that paragraph (3) should be deleted since it merely restated a widely accepted principle, under which certain usages would be made applicable to a contractual relationship in the absence of a contrary agreement. Было высказано мнение, что пункт 3 следует исключить, поскольку он лишь повторяет общепринятый принцип, согласно которому в отсутствие договоренности об ином к договорным отношениям будут применяться определенные обычаи.
Did the paragraph fully reflect the contents of the offence or was it merely a simplified version? Полностью ли этот пункт отражает содержание данного преступления или в нем излагается лишь его упрощенный вариант?
Therefore, I went on record in the CD and later on in the United Nations General Assembly in 1996 as deploring this situation, which deprived the CTBT of its universality and turned it into merely another partial test-ban treaty. Поэтому я официально заявил на КР, а позднее и на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций в 1996 году о своем глубоком сожалении в связи с такой ситуацией, поскольку это лишило ДВЗИ универсальности и сделало его всего лишь еще одним договором о частичном запрещении испытаний.
The phrase "wherever possible", to which the representative of Uganda had referred, however, should not raise any concerns, since the intention had merely been to introduce an element of caution. Вместе с тем фраза "где это возможно", которую упоминает представитель Уганды, не должна вызывать какой-либо озабоченности, поскольку она всего лишь отражает осторожный подход.
Ms. Dickson (United Kingdom) said that, conscious of General Assembly decisions on the issue, her delegation would address not the substance of the item but merely the course of action that the Committee should pursue. Г-жа ДИКСОН (Соединенное Королевство) говорит, что делегация Соединенного Королевства, памятуя о решении Генеральной Ассамблеи по этому вопросу, не будет касаться существа этого пункта, а рассмотрит лишь порядок действий, который следует соблюдать Комитету.
Mr. Politi (Italy) said that his delegation fully shared the views expressed by the representative of Austria on behalf of the European Union and wished merely to make a few additional remarks on the work of the Commission during the previous year. Г-н ПОЛИТИ (Италия) говорит, что его делегация в полной мере разделяет точку зрения, высказанную представителем Австрии от имени Европейского союза, и хотела бы сделать всего лишь несколько дополнительных замечаний по работе Комиссии в течение предыдущего года.
The resolutions which the General Assembly had adopted on the subject were more about procedure than substance, and were merely the first steps in the quest for an assistance mechanism for third countries. Действительно, резолюции, которые Генеральная Ассамблея приняла по этому вопросу, в большей степени касаются процедур, нежели существа дела, и представляют собой лишь начальную стадию поиска механизма помощи третьим странам.
It may be that subjecting suspect funds to strict and continuous monitoring, which is something that can be achieved by administrative means, would achieve the desired outcome in a better way than by freezing funds merely on grounds of suspicion. Возможно, строгий и постоянный контроль за подозрительными средствами, который может осуществляться административным путем, позволит эффективнее добиться желаемого результата, нежели замораживание средств на основании одного лишь подозрения.
One must stress that the criteria provided do not represent a closed list, but merely a sample of criteria that could trigger a report of an unusual transaction. Следует подчеркнуть, что перечисленные критерии не представляют собой исчерпывающий перечень, а лишь являются примерами критериев, на основании которых может направляться уведомление о необычной сделке.
The Agency merely implements its safeguards for different member States in accordance with their agreements, and the concept of safeguards itself predates the NPT. Агентство лишь обеспечивает гарантии в отношении различных государств-членов в соответствии с заключенными с ними соглашениями, а сама концепция гарантий предшествует ДНЯО. ДНЯО не является справедливым договором.
The proposal is not substantive and would merely complicate the explanations of the stability curves, currently presented separately Предложение несуществен-ное и может лишь усложнить текст пояснений к кривым остойчивости, представлен-ным в настоящее время раздельно.
Are they merely a natural and accurate reflection of the reach of the work of the Committees across certain issues and borders? Является ли она лишь естественным и точным отражением масштабов работы этих комитетов с охватом определенных вопросов и с переходом через некоторые границы?
We welcome this progress so far, but we have to recognize it for what it is - merely the start of a much wider effort. Мы приветствуем достигнутый до сих пор прогресс, но мы должны признать, что данный прогресс является лишь началом гораздо более широких усилий.
In response, it was emphasized that paragraph 2 did not impose obligations upon States, but merely provided States with an opportunity to make a declaration that the draft convention applied to other international instruments. В ответ было подчеркнуто, что пункт 2 не накладывает на государства каких-либо обязательств, а лишь предоставляет им возможность сделать заявление о том, что проект конвенции применим к другим международным документам.
Many of the court decisions concerning article 31 therefore deal with the construction of contract terms in order to decide whether those terms fix a place of performance or merely allocate the costs of transportation. В связи с этим многие судебные решения, затрагивающие статью 31, касаются толкования договорных условий для того, чтобы решить, устанавливают ли эти термины место исполнения договора или лишь распределяют расходы на транспортировку.
On the other hand, another court has concluded that a buyer who merely requested the seller's assistance in addressing problems with computer software had not given notice of lack of conformity as required by article 39 (1). С другой стороны, еще один суд пришел к заключению, что покупатель, который лишь обращался к продавцу за помощью в решении проблем с компьютерным обеспечением, не дал извещения о несоответствии товара, как того требует пункт 1 статьи 3985.
Such a principle, for Cheng, sounds like an application of the principle of good neighbourliness, that is, merely as a sign of goodwill with regard to countries subject to sensing. По мнению Чэна, такой принцип напоминает применение принципа добрососедства, который является лишь знаком доброй воли в отношении зондируемых стран4.
Despite the fact that women were gainfully employed, too, their own contributions to family budgets were not infrequently viewed as merely supplementary to their men's earnings. Несмотря на то что женщины также занимались приносящей доход трудовой деятельностью, их вклад в бюджет семьи нередко рассматривался лишь как "довесок" к заработку мужчин.
In an early case, a district court in Germany found that a person offering goods through an Internet auction platform had not made a binding offer, but had merely invited offers in respect of the goods during a set period of time. В одном из самых первых случаев окружной суд в Германии счел, что лицо, предлагающее товары через платформу в сети Интернет, предназначенную для проведения аукционов, сделало не связывающую оферту, а лишь приглашение к представлению оферт в отношении соответствующих товаров в течение установленного срока24.
He was concerned that only a handful of individuals per year were granted refugee status and, in that connection, wondered whether the promises enshrined in law on asylum were, in essence, merely theoretical. Он с беспокойством отмечает тот факт, что лишь небольшое число лиц ежегодно получают статус беженца, и в этой связи спрашивает, не являются ли по существу лишь словами предусмотренные законом возможности предоставления убежища.
She asserts that the law governing succession to titles of nobility discriminates against her merely because she is a woman, since the title was granted to her younger brother owing to male primacy. Автор утверждает, что закон, регулирующий порядок наследования дворянских титулов, ущемляет ее лишь на том основании, что она женщина, поскольку титул был предоставлен ее младшему брату по преимущественному праву мужчины.
That would not entail amending the Charter, but merely the granting of a general authorization to the Secretary-General, as has been the case in specialized agencies. Это не повлечет за собой изменение Устава, а будет лишь означать предоставление Генеральному секретарю разрешения общего характера, как это было в случае специализированных учреждений.
Mr. Jakimovski acknowledged that the Equal Opportunities Law was merely a framework for action and that the Government must develop ways to intervene, particularly in cases of multiple forms of discrimination. Г-н Якимовский признает, что Закон о равных возможностях представляет собой всего лишь основу для действий и что правительство должно разработать методы вмешательства, особенно в случаях нескольких форм дискриминации.
Paragraph 42 of that resolution merely requested the Secretary-General to continue to strengthen the United Nations web site through further redeployment to the required language posts and made no mention of any requirement to do so within the existing resources of the Department of Public Information. В пункте 42 вышеупомянутой резолюции всего лишь содержится просьба к Генеральному секретарю продолжать усилия по совершенствованию веб-сайта Организации Объединенных Наций посредством дальнейшего перемещения сотрудников на требуемые лингвистические должности и ничего не говорится о каком-либо требовании делать это в рамках существующих ресурсов Департамента общественной информации.