Примеры в контексте "Merely - Лишь"

Примеры: Merely - Лишь
In the draft resolution proposed by the group of four, the allocation of additional seats to each region is based merely on geographical distribution, with each region being allocated a certain number of seats. В проекте резолюции, предложенном «группой четырех», выделение дополнительных мест всем регионам основано лишь на географическом распределении: каждому региону отводится определенное число мест.
It was merely informed officially by the current Secretary-General of the Council of Ministers that the Council, at the aforementioned session, had held security clearance to be a condition for the appointment of staff, pursuant to the Civil Service Law. Нынешний генеральный секретарь Совета министров лишь официально информировал ее о том, что на вышеупомянутой сессии Совет в соответствии с Законом о гражданской службе поручил органам безопасности осуществлять проверку кандидатов в качестве одного из условий их назначения на службу.
I believe, however, that this is merely an oversight on the part of the drafters of the report, rather than an attempt to ensure that Member States become subservient to the Task Force. Однако я считаю, что это скорее лишь оплошность со стороны составителей доклада, чем попытка обеспечить подотчетность государств-членов Целевой группе.
However, bearing in mind that innovative finance was merely one way to finance development, she pointed out that maximizing the impact of official development assistance should remain a major priority of the international community. Однако учитывая тот факт, что инновационное финансирование является лишь одним из способов финансирования развития, она указала на то, что главным приоритетом международного сообщества должно быть максимальное увеличение отдачи от ОПР.
This is also true in the case of simple opposition, where the author merely expresses its refusal of the interpretation proposed in an interpretative declaration without proposing another interpretation that it considers more "correct". З) Это также верно в отношении простого несогласия, в котором его автор выражает лишь свое отклонение толкования, предложенного в заявлении о толковании, не предлагая при этом другого более "правильного" с его точки зрения толкования.
Although this body does not have decision making power but merely makes recommendations to the House, which has the authority to accept or reject any recommendation, it exercises the mandate to reject or accept questions of interpretation at the initial stage of application. Хотя этот орган не имеет полномочий на принятие решений, а лишь представляет свои рекомендации палате, которая вправе принять или отклонить любую рекомендацию, он наделен правом отказаться от толкования того или иного вопроса или согласиться на это на начальном этапе рассмотрения заявки.
When Tunisia referred to homogeneity of the population, that was in no way an attempt to deny the specificities of the various national and ethnic groups. It was merely a reminder that the people had much in common and were bound by a single social contract. Когда Тунис говорит об однородности своего населения, он нисколько не старается отрицать особенности различных национальных и этнических групп, а лишь напоминает о том, что среди жителей страны существует общность и что все они связаны между собой социальным контрактом.
Was it the Commission's role to remain involved indefinitely merely to show that the international community cared, or should it seek to have a greater impact? Какую роль должна исполнять комиссия - сохранять свое присутствие в стране на неопределенный срок лишь для того, чтобы демонстрировать заботу со стороны международного сообщества, или же стремиться к достижению более весомых результатов?
As pointed out, the Government of the Sudan claims that, in the specific case referred to above, it merely re-transferred troops previously stationed in Darfur back to Darfur. Как отмечалось, правительство Судана утверждает, что в конкретном случае, упомянутом выше, оно лишь осуществляло переброску обратно в Дарфур войск, которые ранее были дислоцированы в Дарфуре.
Thus, the General Assembly, by merely taking note of the relevant decisions in paragraph 17 of resolution 65/162 of 20 December 2010, did not express approval or disapproval of the arrangement outlined therein, and accordingly did not establish the platform as a United Nations body. Таким образом, Генеральная Ассамблея, лишь приняв к сведению соответствующие решения в пункте 17 резолюции 65/162 от 20 декабря 2010 года, не выразила ни одобрения, ни осуждения изложенной в ней договоренности и, соответственно, не учредила платформу как орган Организации Объединенных Наций.
He claims that if he had been detained merely for the administrative offence, as stated by the State party, he should have been kept in the Kyiv temporary detention centre and not transferred to the Solomyanskiy Police Department. Он отмечает, что, если бы его задержали лишь за административное правонарушение, как утверждает государство-участник, его содержали бы в Киевском центре временного содержания под стражей и не переводили бы в Соломянское управление полиции.
The State party merely stated that there was no link between the facts established in the medical report of 28 February 2006, the report of the medical clinic of the Ministry of Interior of 4 May 2006 and the possible use of torture against the complainant. Государство-участник лишь заявило, что не существует связи между фактами, зафиксированными в заключении медицинского освидетельствования от 28 февраля 2006 года, докладом больницы Министерства внутренних дел от 4 мая 2006 года и возможным применением пыток в отношении заявителя.
Malaysia is of the view that the approval of or opposition to an interpretative declaration should not determine the weight to be given to the interpretative declaration but be regarded merely as an aid to interpret a treaty. Малайзия считает, что одобрение заявления о толковании или несогласие с ним не должно определять, насколько весомым будет считаться это заявление, а должно рассматриваться лишь как одно из средств, которое позволяет предложить толкование договора.
A declaration by an official himself that he has immunity does not, it would seem, have such legal significance, insofar as the official is merely the beneficiary of immunity. Заявление самого должностного лица о том, что оно обладает иммунитетом, как представляется, не имеет такого юридического значения, поскольку оно является лишь бенефициаром иммунитета.
The Government aims to enhance social and income security for older persons in the longer and more sustainable term by encouraging them to rely on their savings and not be merely receivers from the State. Правительство стремится укреплять систему социального и финансового обеспечения престарелых в более долгосрочной перспективе и на более устойчивой основе, создавая условия для того, чтобы они в большей степени полагались на свои накопления, а не были лишь получателями государственных пособий.
8.5 On the issue of participation of the Herdsmen's Committee, while the National Forest and Park Service arranged a hearing which the Committee members and other interested groups could attend, this hearing was, in practice, merely an exercise in opinion gathering. 8.5 Что касается участия Комитета пастухов в организованном Национальной лесной и парковой службой устном разбирательстве, участие в котором могли принять члены Комитета и другие заинтересованные группы, то на практике это оказалось всего лишь мероприятием по сбору высказанных мнений.
It was also noted that there existed a strong doctrinal basis for the inclusion of the reference to intention, and that, in the new formulation proposed by the Special Rapporteur, intention was not predominant, but merely one of the indicia. Было также отмечено существование в доктрине прочных оснований для включения ссылки на намерение, и что в новой формулировке, предложенной Специальным докладчиком, намерение не имеет главенствующей силы, а является лишь одним из многих критериев.
In that case, the United Kingdom maintained that France's third reservation to article 6 of the Geneva Convention on the Continental Shelf was merely an interpretative declaration and subsequently rejected this interpretation on the grounds that it could not be invoked against the United Kingdom. Соединенное Королевство утверждало в арбитраже, что третья оговорка Франции к статье 6 Женевской конвенции о континентальном шельфе представляла собой лишь заявление о толковании, с тем чтобы благодаря этому сделать невозможной ссылку на это толкование в его отношении.
The arbitrator found that the bilingual version was merely a summarized version of the Russian language contract, as it contained only certain provisions relating to the economic aspects of the agreement and not certain legal provisions, such as the arbitration and force majeure clauses. Арбитр установил, что двуязычный экземпляр представляет собой лишь резюме договора, составленного на русском языке, поскольку в нем содержатся лишь отдельные положения, касающиеся экономических аспектов соглашения, и отсутствует ряд юридических положений, в частности арбитражная оговорка и оговорка о форс-мажорных обстоятельствах.
She assured Member States emphatically that, faced with a structural deficit expected only to worsen in coming years, UNRWA was turning to the General Assembly for funding from the regular budget only as a last resort, and not merely to fill a temporary budget gap. Оратор решительно заверяет государства-члены, что перед лицом структурного дефицита, который, как ожидается, будет лишь увеличиваться в ближайшие годы, БАПОР обращается к Генеральной Ассамблее с просьбой о финансировании из регулярного бюджета только в качестве крайней меры, а не просто для временного устранения бюджетных дыр.
Processes that are entirely externally driven can circumvent democratic procedures and often result in merely cosmetic strategies and plans, which are not sustainable and often do not correspond to the people's needs and aspirations. Процессы, которыми полностью руководят извне, могут подорвать демократические процессы и часто приводят к появлению лишь косметических стратегий и планов, которые не являются устойчивыми и зачастую не соответствуют потребностям и надеждам населения.
The Committee notes that the State party has not responded to this allegation but has merely stated that the concept of disappearances in Algeria during the period in question covers six distinct scenarios, none of which can be attributed to the State. Комитет отмечает, что государство-участник никак не высказалось в отношении этого утверждения, а лишь заявило, что понятие лица, пропавшего без вести в Алжире в течение рассматриваемого периода, предполагает шесть различных сценариев, ни один из которых не может быть вменен в вину государству.
It considered that the State-owned company, the SPZT and its successor companies were merely administrators or managers of the property as opposed to owners and that the property continued to belong to the State. Он посчитал, что государственная компания, СПЗТ и ее правопреемники являлись лишь администраторами или управляющими имуществом, а не владельцами, и что данное имущество продолжает принадлежать государству.
The Maldives strongly condemns the violence unleashed by the Libyan authorities against their own people - people who are merely trying to assert their universal rights to freedom of expression and association and to democratically choose their own Government. Мальдивские Острова решительно осуждают насилие, применяемое ливийскими властями против своего собственного народа - народа, который лишь пытается обеспечить осуществление своих основных прав на свободу слова и собраний и права демократическим путем избирать свое правительство.
The State has merely stated that "data on individuals sentenced to death had been declassified" and that "pursuant to the by-laws it could be used exclusively for service purposes" but remained confidential for the press. Государство лишь заявило, что "данные о лицах, приговоренных к смертной казни, были рассекречены" и что "в соответствии с подзаконными актами в настоящее время они могут использоваться только для служебных целей", но остаются секретными для средств массовой информации.