| Extending power to all in its perverse and selfish forms will merely aggravate the problems of our societies. | Предоставление власти всем в ее извращенных и эгоистических формах приведет лишь к обострению проблем наших обществ. |
| It merely indicated that their arrests were a result of subversive activities with the aim of undermining the security of the State. | Оно лишь указало, что эти аресты были произведены вследствие их подрывной деятельности с целью поставить под угрозу безопасность государства. |
| According to the source, these individuals are being detained merely for their representation of defendants in PKK trials. | Согласно источникам, эти лица были задержаны лишь потому, что представляли обвиняемых в процессах, возбужденных против членов КРП . |
| At present, the only programme broadcast in Albanian in Kosovo merely translates information already broadcast in Serbian. | В настоящее время по единственной программе, которая транслируется на албанском языке в Косово, передаются лишь сообщения, которые до этого уже транслировались на сербском языке. |
| The Security Council, the World Bank and the International Monetary Fund have merely become the instruments of power perpetuation. | Совет Безопасности, Всемирный банк и Международный валютный фонд стали лишь инструментами увековечения власти. |
| The description of their plight merely as an unequal participation in social and economic development is inadequate. | Объяснение бедственного положения этих групп лишь тем, что они не принимают равноправного участия в социально-экономическом развитии, представляется неадекватным. |
| However, this is merely a factor of limited effect that does not render discussion of the principle unnecessary. | Однако этот фактор имеет лишь ограниченное воздействие, что не устраняет необходимости в обсуждении этого принципа. |
| Some say that the United Nations is merely a forum in which to make speeches. | Одни говорят, что Организация Объединенных Наций является лишь форумом для выступлений. |
| They interrogate and accuse residents merely because they are poor and young and live in Government housing. | Они допрашивают и обвиняют жильцов лишь потому, что они бедны и молоды и живут в государственных квартирах. |
| I wish merely to add that in Puerto Rico it is also a crime to be a feminist. | Я хотела бы лишь добавить, что в Пуэрто-Рико быть феминисткой также является преступлением. |
| The proliferation of often converging and overlapping subregional and regional cooperation arrangements was merely a reflection of the dynamism which drove globalization. | Увеличение числа зачастую сходных и дублирующих друг друга механизмов субрегионального и регионального сотрудничества является всего лишь отражением динамизма, лежащего в основе процесса глобализации. |
| What has happened is that a peace-enforcement concept was implemented as if it were merely a peace-keeping one. | В данном случае оказалось, что концепция принуждения к миру реализовывалась так, как будто она представляла собой лишь концепцию поддержания мира. |
| Emergency relief, which is expected to continue rising, is merely short-term assistance granted at the expense of development financing. | Чрезвычайная помощь, объем которой, как ожидается, увеличится, является всего лишь краткосрочной помощью, предоставляемой за счет финансирования развития. |
| It cannot therefore be maintained that the framework convention is merely a set of model rules for negotiations. | В этой связи невозможно заявить, что рамочная конвенция представляет собой лишь свод типовых норм для переговоров. |
| We attach great importance to international cooperation for development, but are aware that our problems will not disappear merely through external assistance. | Мы придаем огромное значение международному сотрудничеству в целях развития, но тем не менее осознаем, что наши проблемы не исчезнут благодаря лишь одной внешней помощи. |
| Under the proposed item, the United Nations would merely be asked to consider the question of setting up an ad hoc committee to study the issue. | Согласно предлагаемому пункту Организации Объединенных Наций придется лишь рассмотреть вопрос об учреждении специального комитета для изучения данного вопроса. |
| Hence the need to abandon the policy of nuclear deterrence, which merely perpetuates nuclear tension. | Поэтому необходимо отказаться от политики ядерного сдерживания, которая лишь способствует ядерной напряженности. |
| The current practice, which merely involves ad hoc meetings chaired by a member of the Secretariat, is inadequate. | Нынешняя практика проведения лишь специальных совещаний под председательством того или иного члена Секретариата является неадекватной. |
| Formal public meetings should not be used merely to formalize decisions previously made in informal consultations behind closed doors. | Официальные открытые заседания не должны использоваться лишь как средство формализации решений, принятых ранее за закрытыми дверями в ходе неофициальных консультаций. |
| These threats have merely served to embolden the Serbs, who will then remain even more intransigent. | Эти угрозы лишь потворствуют сербам, которые в результате станут еще более непримиримыми. |
| For this reason, merely looking at the subject of women and AIDS from a health perspective is not enough. | По этой же причине рассмотрение темы "Женщины и СПИД" лишь с точки зрения охраны здоровья является недостаточным. |
| Furthermore, the Convention merely recognizes rights without specifying ways to uphold them and ensure that they are respected. | Кроме того, в Конвенции лишь признаются права, но не оговариваются способы их поощрения и обеспечения их соблюдения. |
| The enhancement of the representativeness of the Council cannot be confined merely to a quantitative expansion of its size. | Повышение представленности государств-членов в Совете не может быть обеспечено лишь за счет простого увеличения числа его членов. |
| We were able merely to list it in our report as one of many documents. | Мы смогли лишь указать его в нашем докладе как один из многих других документов. |
| The proposed increase of about 1 per cent in overall resources did not conflict with the budget outline, which was merely an indiction. | Предлагаемое увеличение общего объема ресурсов в размере около 1 процента не противоречит наброскам бюджета, которые являются лишь ориентировочными. |