Extending power to all in its perverse and selfish forms will merely aggravate the problems of our societies. |
Предоставление власти всем в ее извращенных и эгоистических формах приведет лишь к обострению проблем наших обществ. |
It merely indicated that their arrests were a result of subversive activities with the aim of undermining the security of the State. |
Оно лишь указало, что эти аресты были произведены вследствие их подрывной деятельности с целью поставить под угрозу безопасность государства. |
According to the source, these individuals are being detained merely for their representation of defendants in PKK trials. |
Согласно источникам, эти лица были задержаны лишь потому, что представляли обвиняемых в процессах, возбужденных против членов КРП . |
At present, the only programme broadcast in Albanian in Kosovo merely translates information already broadcast in Serbian. |
В настоящее время по единственной программе, которая транслируется на албанском языке в Косово, передаются лишь сообщения, которые до этого уже транслировались на сербском языке. |
The Security Council, the World Bank and the International Monetary Fund have merely become the instruments of power perpetuation. |
Совет Безопасности, Всемирный банк и Международный валютный фонд стали лишь инструментами увековечения власти. |
The description of their plight merely as an unequal participation in social and economic development is inadequate. |
Объяснение бедственного положения этих групп лишь тем, что они не принимают равноправного участия в социально-экономическом развитии, представляется неадекватным. |
However, this is merely a factor of limited effect that does not render discussion of the principle unnecessary. |
Однако этот фактор имеет лишь ограниченное воздействие, что не устраняет необходимости в обсуждении этого принципа. |
Some say that the United Nations is merely a forum in which to make speeches. |
Одни говорят, что Организация Объединенных Наций является лишь форумом для выступлений. |
They interrogate and accuse residents merely because they are poor and young and live in Government housing. |
Они допрашивают и обвиняют жильцов лишь потому, что они бедны и молоды и живут в государственных квартирах. |
I wish merely to add that in Puerto Rico it is also a crime to be a feminist. |
Я хотела бы лишь добавить, что в Пуэрто-Рико быть феминисткой также является преступлением. |
The proliferation of often converging and overlapping subregional and regional cooperation arrangements was merely a reflection of the dynamism which drove globalization. |
Увеличение числа зачастую сходных и дублирующих друг друга механизмов субрегионального и регионального сотрудничества является всего лишь отражением динамизма, лежащего в основе процесса глобализации. |
What has happened is that a peace-enforcement concept was implemented as if it were merely a peace-keeping one. |
В данном случае оказалось, что концепция принуждения к миру реализовывалась так, как будто она представляла собой лишь концепцию поддержания мира. |
Emergency relief, which is expected to continue rising, is merely short-term assistance granted at the expense of development financing. |
Чрезвычайная помощь, объем которой, как ожидается, увеличится, является всего лишь краткосрочной помощью, предоставляемой за счет финансирования развития. |
It cannot therefore be maintained that the framework convention is merely a set of model rules for negotiations. |
В этой связи невозможно заявить, что рамочная конвенция представляет собой лишь свод типовых норм для переговоров. |
We attach great importance to international cooperation for development, but are aware that our problems will not disappear merely through external assistance. |
Мы придаем огромное значение международному сотрудничеству в целях развития, но тем не менее осознаем, что наши проблемы не исчезнут благодаря лишь одной внешней помощи. |
Under the proposed item, the United Nations would merely be asked to consider the question of setting up an ad hoc committee to study the issue. |
Согласно предлагаемому пункту Организации Объединенных Наций придется лишь рассмотреть вопрос об учреждении специального комитета для изучения данного вопроса. |
Hence the need to abandon the policy of nuclear deterrence, which merely perpetuates nuclear tension. |
Поэтому необходимо отказаться от политики ядерного сдерживания, которая лишь способствует ядерной напряженности. |
The current practice, which merely involves ad hoc meetings chaired by a member of the Secretariat, is inadequate. |
Нынешняя практика проведения лишь специальных совещаний под председательством того или иного члена Секретариата является неадекватной. |
Formal public meetings should not be used merely to formalize decisions previously made in informal consultations behind closed doors. |
Официальные открытые заседания не должны использоваться лишь как средство формализации решений, принятых ранее за закрытыми дверями в ходе неофициальных консультаций. |
These threats have merely served to embolden the Serbs, who will then remain even more intransigent. |
Эти угрозы лишь потворствуют сербам, которые в результате станут еще более непримиримыми. |
For this reason, merely looking at the subject of women and AIDS from a health perspective is not enough. |
По этой же причине рассмотрение темы "Женщины и СПИД" лишь с точки зрения охраны здоровья является недостаточным. |
Furthermore, the Convention merely recognizes rights without specifying ways to uphold them and ensure that they are respected. |
Кроме того, в Конвенции лишь признаются права, но не оговариваются способы их поощрения и обеспечения их соблюдения. |
The enhancement of the representativeness of the Council cannot be confined merely to a quantitative expansion of its size. |
Повышение представленности государств-членов в Совете не может быть обеспечено лишь за счет простого увеличения числа его членов. |
We were able merely to list it in our report as one of many documents. |
Мы смогли лишь указать его в нашем докладе как один из многих других документов. |
The proposed increase of about 1 per cent in overall resources did not conflict with the budget outline, which was merely an indiction. |
Предлагаемое увеличение общего объема ресурсов в размере около 1 процента не противоречит наброскам бюджета, которые являются лишь ориентировочными. |