| The timetable for the completion of tasks, which formed part of the information provided to the Committee, is merely indicative. | График выполнения задач, который, среди прочей информации, был представлен Комитету, имеет лишь ориентировочный характер. |
| They merely did not approve this particular plan. | Они лишь не одобрили вышеупомянутый конкретный план. |
| Reporting to external stakeholders should not be an end in itself but merely the reflection of the enterprise's business processes and their results. | Представление отчетности внешним заинтересованным лицам должно быть не самоцелью, а лишь отражать коммерческую деятельность предприятия и ее результаты. |
| Sales at commodity exchanges do not fall under these categories, as they merely constitute a particular way of concluding the contract. | Продажи на товарной бирже не подпадают под эти категории, поскольку они являются лишь конкретным способом заключения договора. |
| The provision of figures merely on the numbers of unrepresented and underrepresented States did not meet the request. | Представления данных лишь о числе непредставленных и недопредставленных государств для выполнения этой просьбы недостаточно. |
| In many cases, rather than take action on those reports, the Assembly merely took note of them. | Во многих случаях вместо принятия решения по этим докладам Ассамблея лишь принимает их к сведению. |
| Police statistics can serve as a basis for merely a rough estimate of the extent of domestic violence. | Полицейская статистика может служить основой лишь для приблизительной оценки масштабов насилия в семье. |
| For the time being, therefore, the management of the oil industry should be merely provisional. | Поэтому пока управление нефтяной промышленностью должно осуществляться лишь на временной основе. |
| Mrs. FEROUKHI said that the text originally proposed merely presented the facts. | Г-жа ФЕРУКИ говорит, что в перво-начально предложенном тексте лишь излагаются факты. |
| Guardianship covers the right to control the upbringing of a child and is not lost merely because parents separate. | Опекунство предполагает право осуществлять контроль над воспитанием ребенка, и его нельзя лишиться лишь на основании раздельного проживания родителей. |
| Paragraph 62 merely states that it is advisable for the request for proposals to indicate any bid security terms. | В пункте 62 лишь говорится о том, что в запросе предложений целесообразно указывать любые условия тендерного обеспечения. |
| The findings of other Parliamentary Ombudsmen, however, were merely recommendations, generally for repealing legislation. | Однако выводы других парламентских омбудсменов носят лишь рекомендательный характер и, как правило, касаются отмены законодательных актов. |
| Explicit legislative guidance provides greater transparency and predictability than a regime that merely permitted negotiated agreements between the new creditor and the insolvency representative. | Четкие законодательные положения на этот счет обеспечивают большую транспарентность и предсказуемость, чем режим, который лишь допускает достижение путем переговоров соглашений между новым кредитором и представителем в деле о несостоятельности. |
| According to the State party, the complainant has merely put forward false, contradictory, not to say defamatory remarks. | По мнению государства-участника, заявитель лишь выдвинул лживые, противоречивые и даже клеветнические утверждения. |
| The continuing crisis in the Middle East cannot be regarded as merely a regional issue. | Продолжающийся кризис на Ближнем Востоке не может рассматриваться только лишь как региональный вопрос. |
| This represents merely a fraction of the cargo contained in 83 containers that were found on board the ship. | Это лишь часть груза, находящегося в 83 контейнерах, которые были обнаружены на борту судна. |
| All these problems are related to attempts to identify the issue merely as one of security. | Все эти проблемы стали результатом попыток решить вопрос лишь с точки зрения безопасности. |
| At present, there is no medium-sized or large-scale industry, but merely a subsistence economy. | В настоящий момент там нет никакой средней или крупной промышленности, а имеется лишь натуральное хозяйство. |
| It is also generally recognized that meeting these goals will deal merely with the symptoms of underdevelopment in the majority of Member States. | Также общепризнано, что достижение этих целей позволит всего лишь ликвидировать проявление неразвитости в большинстве государств-членов. |
| Participation in international treaties is essential, but it is merely the first step. | Участие в международных договорах имеет жизненно важное значение, однако представляет собой всего лишь первый шаг. |
| But experience has shown that dealing with women as merely a vulnerable group is not appropriate. | Но опыт показывает, что относиться к женщинам лишь как к уязвимой группе неверно. |
| The so-called duty to protect cannot be reduced to merely a duty to intervene militarily in situations of gross violations of human rights. | Так называемую обязанность по защите нельзя сводить лишь к обязанности военного вмешательства в ситуациях грубого нарушения прав человека. |
| I was merely the modest servant of that will. | Я же стал лишь скромным слугой этой воли. |
| In some cases, the Assembly has chosen merely to take note of, rather than expressly endorse, the opinion. | В некоторых случаях Ассамблея предпочитала лишь принимать такое заключение к сведению, а не явно одобрять его. |
| The court found such allegations were merely tactical and did not accept them. | Суд счел подобные обвинения лишь тактической уловкой и не принял их во внимание. |