Примеры в контексте "Merely - Лишь"

Примеры: Merely - Лишь
With regard to the Government's assertion that the President of the Pristina Regional Court never had the meeting mentioned in paragraph 140 of the report, the Special Rapporteur merely notes that this statement is in contradiction with information received from a reliable non-governmental source. Что касается утверждения правительства о том, что у председателя районного суда Приштины не было никакой встречи, упомянутой в пункте 140 доклада, то Специальный докладчик хотел бы лишь указать, что это заявление противоречит информации, полученной им из надежного неправительственного источника.
Paragraph 94 shed little light on the precise measures taken by the Government to prevent the forms of racial discrimination covered by that article and appeared to amount merely to a statement of disapproval rather than providing for legal prohibition and sanctions. В пункте 94 доклада мало говорится о конкретных мерах, принимаемых правительством Германии для предотвращения тех форм расовой дискриминации, которые охватываются данной статьей, и, как представляется, сводятся лишь к осуждению таких действий, но не предусматривают законодательного запрещения и применения санкций.
But there is growing recognition that what has been accomplished so far - though historic - is merely peace in the sense of a lack of armed confrontation. Но отмечается растущее признание того, что достигнутые на сегодня завоевания - хотя они и имеют историческое значение - представляют лишь мир в условиях отсутствия вооруженной конфронтации.
The above-mentioned clearance elements are not an exhaustive list but merely an indicative list of issues that could be considered in the process of the possible codification of appropriate measures and proposals in relation to ERW. 2.19 Вышеупомянутые элементы обезвреживания представляют собой не исчерпывающий список, а лишь ориентировочный перечень проблем, которые можно было бы рассмотреть в процессе возможной кодификации надлежащих мер и предложений в связи с ВПВ.
Women's participation in politics and public life has remained regrettably low, because the earlier policy was merely declaratory, there was a lack of genuine motivation and women did not really possess the means to pursue their interests. Уровень участия женщин в политической и общественной жизни, к сожалению, по-прежнему остается низким в связи с тем, что принятая ранее политика правительства носила лишь декларативный характер, отсутствовали реальные стимулы, и женщины не обладали необходимыми средствами для обеспечения своих интересов.
As the time available to us is short, I will refrain from repeating that statement in its entirety but would merely state that the same considerations apply in our approach to this draft resolution. Поскольку времени в нашем распоряжении мало, я воздержусь от повторения того заявления всего целиком, и лишь заявлю, что в своем подходе к данному проекту резолюции мы руководствовались аналогичными соображениями.
Mr. BOYNTON (United States of America) said that he understood the procedural problem involved, but merely wished to follow up on an agreement that had been reached in informal consultations only several hours earlier. Г-н БОЙНТОН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он понимает возникшую проблему процедурного характера, однако он хотел бы всего лишь продолжить обсуждение по той договоренности, которая была достигнута в ходе неофициальных консультаций лишь несколько часов назад.
The list of questions below are neither exhaustive or exclusive, they are provided merely to act as an aide memoire for the military experts of States Parties about possible issues they may wish to address. Приведенный ниже перечень вопросов не носит исчерпывающего или исключительного характера и представляет собой лишь памятку для военных экспертов государств-членов по возможным вопросам, которые они, может быть, пожелают рассмотреть.
At that time it had been unclear to many people whether the issue was the implementation of an act of self-determination or merely a nationwide survey. В тот период для многих было не ясно, идет ли речь об осуществлении акта самоопределения или всего лишь о всенародном опросе.
Yet it is estimated that Africa will have to build more than 150,000 schools a year and train about 200,000 new teachers a year merely to reach universal primary education by 2015; the question of quality is a separate one. При этом, по оценкам, в Африке необходимо строить более 150000 школ в год и ежегодно готовить примерно 200000 новых учителей, чтобы к 2015 году добиться всего лишь всеобщего начального образования; вопрос о качестве является отдельным.
In the absence of any firm decision on such matters, he would merely outline the Committee's general views, but would not assume any binding obligations without consulting it beforehand. В отсутствие какого-либо твердого решения по этим делам он ограничится лишь изложением точек зрения Комитета в целом, но не будет принимать каких-либо обязательств без проведения предварительных консультаций.
In relation to loss items (a), (b), and (c), it merely states that they were "lost due to the Gulf War". В отношении элементов потерь а), Ь) и с) компания лишь указывает, что "соответствующее имущество было утрачено в результате войны в Заливе".
If the enhanced HIPC initiative were not financed by an overall increase in ODA at global level, then its main effect would be merely to redistribute aid among poor countries. Если расширенная инициатива в интересах БСВЗ не будет финансироваться за счет увеличения общего объема ОПР, то главным ее результатом стало бы лишь перераспределение помощи между бедными странами4.
Here I should like to emphasize that the major objective of the NPT parties was the full implementation of all decisions of the Conference, not merely of some of them. Здесь я хотел бы подчеркнуть, что главная цель участников ДНЯО заключалась в полном осуществлении всех решений Конференции, а не лишь некоторых из них.
For the most part, the Regulations on these matters merely reflect the provisions of the Convention and the Agreement and no substantive adjustments would be necessary to deal with resources of a different nature. В большинстве случаев Правила по этим вопросам лишь отражают положения Конвенции и Соглашения, и никаких существенных корректировок не потребуется для рассмотрения ресурсов иного характера.
We hope that they will not stop merely at considering the report and its recommendations, but will translate the recommendations into action as soon as possible. Мы надеемся, что они не ограничатся лишь рассмотрением доклада и его рекомендаций, но предпримут оперативные усилия для реализации этих инициатив в конкретных действиях.
At the United States Congress hearings in 1950, Governor Marín had stated that the proposed free associated state would not change the fundamental status of Puerto Rico as an unincorporated territory and would merely allow it to develop its own Government. На слушаниях в Конгрессе Соединенных Штатов в 1950 году губернатор Марин утверждал, что план создания "свободно присоединившегося государства" не меняет фундаментального положения Пуэрто-Рико как неинкорпорированной территории и лишь дает ему возможность развивать самоуправление.
I therefore merely wish to underscore the European Union's firm belief that it is only through negotiations that a peaceful and just settlement of the conflict in the Middle East can be achieved. Поэтому мне хотелось бы лишь подчеркнуть твердую убежденность Европейского союза в том, что мирного и справедливого урегулирования на Ближнем Востоке можно добиться только путем переговоров.
Indeed, piracy and terrorism are merely the symptoms of the greater malaise of the Somali body politic since the collapse of the central Somali Government in 1991. Более того, пиратство и терроризм являются лишь симптомами более серьезной болезни сомалийской политической жизни после краха центрального правительства в Сомали в 1991 году.
Some had argued that it was the practice of the Committee to adopt decisions by consensus; however, that was merely a practice. Некоторые сослались на то, что обычной практикой Комитета является принятие решений на основе консенсуса; но это лишь один из практических подходов.
On 3 June 2003, the court of appeal in The Hague ruled that the second text merely expressed an opinion, rather than incite hatred. З июня 2003 года Гаагский апелляционный суд постановил, что в вышеуказанной статье высказывалось лишь личное мнение, а не направленные на разжигание ненависти высказывания.
Burkina Faso was not asking for any special treatment but merely demanding that the very nations that imposed international rules and standards should abide by them. Буркина-Фасо не просит о каком-либо особом режиме, а лишь добивается, чтобы те страны, которые устанавливают международные правила и стандарты, сами соблюдали эти правила и стандарты.
The Government merely draws attention to the fact that, before their arrests, Mr. Liu and Mr. Li were unemployed. Правительство обращает внимание лишь на тот факт, что до ареста г-н Лю и г-н Ли были безработными.
With regard to article 4 of the Convention, he said he could not accept that the delegation and the Committee merely "agreed to differ". В связи со статьей 4 Конвенции он говорит, что не может согласиться с тем, когда делегация и Комитет лишь "согласились с разногласиями".
Ms. Yao wished to clarify that NCRFW operated under the Office of the President rather than under the Department of Social Welfare, which merely oversaw its activities. Г-жа Яо хотела бы разъяснить, что НКРФЖ действует при Канцелярии президента, а не при Министерстве социального обеспечения, которое лишь наблюдает за ее деятельностью.