Consequently, the court concluded that the clause "free farm" included in the agreement was not meant to determine the place of delivery, but merely to allocate the cost of transportation to the seller. |
Поэтому суд постановил, что оговорка "франко-ферма", включенная в соглашение, не указывает на место поставки, а лишь означает, что расходы на перевозку ложатся на продавца. |
Although the Judgment in the case concerning Armed Activities in the Territory of the Congo (Democratic Republic of the Congo v. Uganda) was binding only on the parties, it set an important precedent and was not merely an expression of opinion. |
Хотя решение Суда по делу Вооруженные действия на территории Конго (Демократическая Республика Конго против Уганды) носит обязательный характер только для сторон, оно создает важный прецедент и не является лишь выражением мнения. |
It seems to us that a treaty that did not cover them but was merely a cut-off treaty would be just an arms control measure, not a disarmament measure. |
Как нам представляется, договор, который не охватывал бы их, а был бы сугубо договором о прекращении производства, представлял бы собой лишь меру контроля над вооружениями, но не меру разоружения. |
While the proposals contained in the Secretary-General's report were merely one stage in a process, additional resources were urgently needed in order to move that process forward and to address the deficiencies identified. |
Хотя содержащиеся в докладе Генерального секретаря предложения представляют собой лишь один из этапов процесса, остро необходимы дополнительные ресурсы для дальнейшей реализации этого процесса и устранения выявленных недостатков. |
Some delegations had doubts about the presumption of validity of reservations implicit in the draft guideline (although it should be recalled that the draft guideline merely reproduces the provisions of article 19 of the Vienna Conventions). |
Другие делегации высказали сомнения относительно презумпции действительности оговорок, предусмотренной этим проектом руководящего положения (который - следует напомнить - лишь ограничивается простым воспроизведением положений статьи 19 Венских конвенций). |
5.2 The author points out that, in legal terms, the "amnesty" provided to the author was merely a "suspension of execution of punishment" as provided for in article 471 of the Code of Criminal Procedure. |
5.2 Автор отмечает, что с юридической точки зрения "амнистия", предоставленная автору, явилась лишь "отсрочкой исполнения наказания", как это предусмотрено статьей 471 Уголовно-процессуального кодекса. |
One concern was that any such list introduced by the word "including" might raise difficult issues of interpretation as to whether the listing was intended to be exhaustive or merely descriptive and open-ended. |
Одно замечание заключалось в том, что любой такой перечень, перед которым поставлено слово "включая", может вызвать сложные вопросы толкования в плане того, что имелось в виду: сделать этот перечень исчерпывающим или лишь описательным и открытым. |
A reservation was a formal step whereby a State purported to exclude or modify the legal effect of a certain treaty provision in its application to that State, whereas an interpretative declaration merely clarified the meaning or scope attributed by a State to a treaty provision. |
Оговорка представляет собой официальный шаг, которым государство пытается исключить или изменить правовые последствия определенного договорного положения в его применении к этому государству, а заявление о толковании лишь уточняет значение или сферу применения, придаваемые каким-либо государством какому-либо договорному положению. |
In such a case, the victim merely has to give his or her consent to the criminal prosecution under section 117, paragraph 3, of the Penal Code and - irrespective of the outcome - does not have to bear the costs of the proceedings. |
В подобном случае пострадавшему лицу необходимо лишь дать согласие на начало уголовного преследования в соответствии с пунктом З раздела 117 Уголовного кодекса и независимо от его результата этому лицу не придется нести судебные издержки. |
It is felt however that the signs reproduced in the appendix do not cover all possible needs and that the signs listed merely should be regarded as the most common examples of road works signs. |
Вместе с тем считается, что знаки, воспроизведенные в добавлении, не могут удовлетворить всех потребностей и что перечисленные знаки следует рассматривать лишь в качестве наиболее общих примеров знаков, предупреждающих о дорожных работах. |
The report merely indicates that the Council followed the work of the Quartet and reiterated support for the road map and the Quartet's efforts. |
В докладе лишь указывается на то, что Совет следил за работой «четверки» и подтвердил свою поддержку «дорожной карты» и усилий «четверки». |
Many people aggrieved by Japanese war crimes also maintain that no apology has been issued for particular acts or that the Japanese government has merely expressed "regret" or "remorse". |
Многие люди, пострадавшие от военных преступлений Японии, утверждают, что извинений как таковых за конкретные действия не было, а японское правительство выражало лишь «сожаление» или «раскаяние». |
Critics of the term claim that "Web 2.0" does not represent a new version of the World Wide Web at all, but merely continues to use so-called "Web 1.0" technologies and concepts. |
«ШёЬ 2.0» не является новой версией «Всемирной паутины», а лишь продолжает использовать технологии и концепции «Web 1.0». |
In short: the actual world is regarded as merely one among an infinite set of logically possible worlds, some "nearer" to the actual world and some more remote. |
Короче говоря, фактический мир рассматривается лишь как один из бесконечного множества логически возможных миров, просто некоторые из них «ближе» к миру явлений, а некоторые более отдаленные. |
However, no evidence about this was offered at the subsequent trial and it seems likely that the story is merely a legend, particularly as several versions of the story appear to exist. |
Тем не менее, на последующем суде не было представлено доказательств, что позволяет принять эту историю всего лишь за легенду, тем более что существуют несколько версий этой истории. |
He later emphasises that he was not "considering the literary use of language, but merely language as an instrument for expressing and not for concealing or preventing thought". |
Однако, Оруэлл подчеркивает, что это «относится не к литературному применению языка, но лишь к языку, как инструменту выражения - а не сокрытия или предотвращения - мысли». |
It is true that all organisms on Earth share many characteristics, from the encoding of genetic information in DNA to the storage of energy in ATP, but these common features merely reflect the inheritance from a common ancestor that possibly acquired them in a random way. |
Верно, что все живое на Земле имеет много общих характеристик, от кодирования генетической информации в ДНК до хранения энергии в АТФ, но эти общие черты лишь отражают наследство общего предка, который, возможно, приобрел их случайным образом. |
In the 2002 Census, merely 34,500 residents of Russia (both Russian and foreign citizens) self-identified as ethnic Chinese, about half of them in Western Russia (mostly Moscow). |
В переписи 2002 года лишь 34500 жителей России (российских и иностранных граждан) идентифицировали себя как этнические китайцы, около половины из них в западной части России (в основном в Москве). |
Furthermore, in its decision of 15 April 1992, the Federal Ministry of Interior explained to the author that the rejection of his request was not a penalty, but merely a measure designed to guarantee the administration of justice. |
Кроме того, в своем решении от 15 апреля 1992 года Федеральное министерство внутренних дел объяснило автору, что отклонение его ходатайства является не мерой наказания, а всего лишь мерой с целью гарантировать отправление правосудия. |
Transfer of the criminal proceedings currently being conducted by the military authorities to the ordinary courts is not a certainty, but merely a possibility. |
передача дела в общеуголовные суды, вопрос о которой в настоящее время рассматривается военными властями, отнюдь не предрешена, а является лишь возможностью. |
3.7 The author argues, firstly, that there was never any formal decision of the European Court on the admissibility or merits of the application to the European Court, but merely procedural decisions. |
3.7 Автор утверждает, во-первых, что Европейский суд не принимал официального решения о приемлемости или о существе заявления в Европейский суд, а принял лишь процессуальные решения. |
"Whether any such reaction amounts to a mere comment, a mere reserving of position, a rejection merely of the particular reservation or a wholesale rejection of any mutual relations with the reserving State under the treaty consequently depends on the intention of the State concerned". |
«Таким образом, определение того, означает ли такая реакция, что государство сделало простой комментарий, лишь зарезервировало свою позицию или же отвергает единственную соответствующую оговорку или любые договорные отношения со сделавшим оговорку государством, зависит от намерения соответствующего государства»116. |
"Change merely creates an illusion of time, with each individual moment existing in its own right, complete and whole." |
«Изменения только лишь создают иллюзию времени, когда существование каждого отдельного мгновения, благодаря его свойствам, представляется законченным и целым». |
He is highly critical of the recent prominence of ethics and the philosophy of life in continental philosophy, which in his view merely reinforce the undue privilege of human being. |
Гранта также не устраивает нынешнее засилье этики и философии жизни в континентальной философии, поскольку, по его мнению, они лишь укрепляют чрезмерно привилегированный статус человека. |
Washington State University Assistant Professor Daniel Jaffee argues that Starbucks' C.A.F.E. practices merely 'green wash' "to burnish their corporate image." |
Доцент университета штата Вашингтон Дэниэл Жаффе (Daniel Jaffee) утверждает, что программа C.A.F.E Starbucks всего лишь «зелёная помывка» для полировки их корпоративного облика. |