| The adoption of the Bali Road Map was in effect merely a courageous decision to launch a complicated process. | Принятие Балийской «дорожной карты» по сути было лишь смелым решением о начале сложного процесса. |
| The lack of infrastructure merely strengthens the hands of the middlemen - often transnational corporations based in the North. | Отсутствие инфраструктуры играет лишь на руку посредникам; часто это транснациональные корпорации, базирующиеся в странах Севера. |
| The MDGs are therefore not final goals, but merely an essential first step in attaining the minimal basis for meaningful development. | Поэтому ЦРДТ представляют собой не окончательные цели, а лишь важный первый шаг на пути достижения минимальной основы целенаправленного развития. |
| There are merely some indications as to how objections may be withdrawn and when such withdrawals become operative. | В них есть лишь некоторые краткие указания относительно формы снятия возражений, а также момента, когда может осуществляться снятие и когда оно вступает в силу. |
| We cannot end the HIV/AIDS pandemic merely by treating infected people - even if that were logistically possible. | Мы не можем справиться с пандемией ВИЧ/СПИДа лишь посредством лечения инфицированных - даже если бы это было логически возможно. |
| However, the support should not merely deal with studies and assessments, which is usually the practice. | Однако такая поддержка не должна касаться лишь проведения исследований и оценок, что является обычной практикой. |
| It merely reiterates old commitments, which still require the political will of the most powerful in order to be met. | В нем лишь повторяются старые обязательства, для выполнения которых по-прежнему требуется политическая воля могущественных держав. |
| Moreover, Mr. Mori remained merely 24 hours without access to a lawyer. | Кроме того, г-н Мори не имел доступа к адвокату на протяжении лишь 24 часов. |
| A person can no longer be imprisoned merely on account of a civil debt. | Тюремное заключение более не может применяться лишь в связи с невыполнением гражданско-правового обязательства. |
| Thus, we consider that meetings like these serve to focus this commitment, making it more concrete rather than merely reaffirming it. | Поэтому мы считаем, что форумы, подобные нынешнему, служат средством для сосредоточения усилий на основе такой приверженности, с тем чтобы они были более конкретными, а не для того, чтобы лишь устно подтвердить такую приверженность. |
| The directive merely indicates that the experience must be acquired as a member of a ship's deck department. | В директиве же лишь указывается, что необходимый опыт должен быть приобретен в качестве члена палубной команды. |
| However, the Government merely elaborates about what the regulations are. | Однако правительство приводит лишь общую информацию о действующих нормативных актах. |
| Findings support the thesis that remittances cannot be a substitute for social policy: they can merely act as a complement. | Результаты исследований подтверждают утверждение, что денежные переводы не могут заменять социальную политику: они могут служить лишь дополнением. |
| It should be noted that this is merely the potential from presently installed mercury removal equipment. | Однако необходимо оговориться, что речь здесь идет лишь о потенциале уже установленного оборудования по извлечению ртути. |
| Turning to the question of due diligence, she stressed that merely adopting laws was no panacea. | Касаясь вопроса должной осмотрительности, оратор подчеркивает, что принятие одних лишь законов не обеспечивает универсального решения этой проблемы. |
| Managerial initiatives should not be merely means of saving face and deflecting criticism. | Административные инициативы не должны быть лишь средством спасения репутации и уклонения от критики. |
| This obligation cannot be discharged merely through the adoption of formal measures or general actions. | Это обязательство не может быть выполнено лишь с помощью принятия формальных мер или общих действий. |
| The parliamentary report merely reproduced the replies to the commission's questionnaires. | В парламентском докладе лишь воспроизведены ответы на вопросники комиссии. |
| Some focus primarily on the provision of credit, with a compulsory savings requirement acting merely as qualification for eligibility. | Некоторые из них концентрируются на предоставлении кредита в соответствии с требованием обязательных сбережений, которые служат лишь в качестве проходного критерия соответствия. |
| No small island State can survive the future by merely mitigating the impacts of climate change. | Одно лишь смягчение последствий изменения климата не поможет выжить в будущем ни одному малому островному государству. |
| Let us not be satisfied with merely a discussion of a better Organization. | Давайте же не будем ограничиваться лишь дискуссией о создании более эффективной Организации. |
| It would merely perpetuate the proliferation of super-Powers. | Это лишь увековечит увеличение числа сверхдержав. |
| The doctrines of strategic defence advocated by the nuclear Powers merely reflect the will of those States to make use of nuclear weapons. | Доктрины стратегической обороны, выдвигаемые ядерными державами, отражают лишь готовность этих государств воспользоваться ядерным оружием. |
| The foundation for sustainability needs to be built up during formulation - not merely at the end of the implementation phase. | Основы устойчивости надлежит закладывать на этапе разработки, а не лишь по завершении этапа осуществления. |
| The Committee merely examined whether a State party had done everything within its means to comply with its obligations. | Комитет лишь рассматривает вопрос о том, все ли делает государство-участник для выполнения своих обязательств. |