| He had referred to information provided in the United States Department of State report merely as a starting point for discussion. | Он сослался на информацию, содержащуюся в докладе государственного департамента Соединенных Штатов, лишь в качестве отправной точки для обсуждения. |
| It had merely hosted what refugees there had been in the country. | Он лишь принимал беженцев, прибывавших на его территорию. |
| She had merely replied to a question about languages on a single occasion. | Лишь в одном случае был задан вопрос в отношении языков, и она ответила на этот вопрос. |
| One view was that those words should be deleted, since they merely restated the principle already embodied in article 10. | Согласно одному из мнений, эти слова следует опустить, поскольку ими лишь подтверждается принцип, уже закрепленный в статье 10. |
| However, the report interprets international cooperation, legally and practically, as merely an obligation of result. | Однако в докладе международное сотрудничество интерпретируется (как в правовом отношении, так и в практическом смысле) лишь как обязательство для достижения результата. |
| Although the detained individuals argue that they were merely acting upon the orders of superiors, they continue to face the death penalty. | Хотя задержанные лица утверждают, что они лишь выполняли приказ начальства, им по-прежнему угрожает смертная казнь. |
| The Planning Act provides that planning is binding on the public sector, whereas it is merely indicative in respect of the private sector. | Законом о планировании определяется обязательная система планирования для государственного сектора, имеющая лишь косвенное отношение к частному сектору. |
| This strategy has been found to merely offer temporary solutions. | Как показал опыт, такая стратегия приносит лишь временные решения. |
| The central authority merely provided support, advice and guidance. | Центральные структуры предоставляли лишь консультативную и методическую помощь. |
| The immediate effect is merely an asset transfer from a host country owner to a foreign TNC. | Непосредственным следствием ОПС может быть лишь передача иностранной ТНК основного капитала владельцем предприятия в принимающей стране. |
| The opposing view regarded the statement as being merely a description of practice and therefore acceptable. | Противоположная точка зрения состояла в том, что это заявление следует рассматривать лишь как описание практики и что оно является, таким образом, прием-лемым. |
| In fact, the relevant legislative schemes merely regulate the means of practising a particular profession. | Существующие законодательные нормы лишь регулируют возможности заниматься той или иной конкретной профессией. |
| The expedient of printing money in order to finance budget deficits has merely resulted in a further depreciation of the Congolese franc. | Увеличение выпуска бумажных денег для финансирования бюджетного дефицита привело лишь к дальнейшему обесцениванию конголезского франка. |
| In many cases, the scope of international cooperation should go beyond merely solving water-related problems as such. | Во многих случаях международное сотрудничество должно выходить за рамки лишь решения водохозяйственных проблем как таковых. |
| Mr. Bravaco: I merely proposed "in all its aspects" as a suggestion. | Г-н Бравако: Я предложил слова «во всех его аспектах» лишь как версию. |
| If the necessary resources were not forthcoming, the Secretariat's work would merely be an academic exercise. | Если необходимые ресурсы не будут предоставлены, работу Организации можно будет рассматривать лишь в чисто теоретическом плане. |
| The goal must be holistic and not merely involve the limited objective of stopping conflicts. | Эта цель должна быть многогранной и не сводиться лишь к ограниченной задаче прекращения конфликтов. |
| They did not invade the city to merely threaten the population. | Они захватили город не для того, чтобы лишь запугать население. |
| This change seems intended merely to specify that the body of international humanitarian law is to apply. | Очевидно, это изменение направлено всего лишь на то, чтобы конкретно указать на необходимость применения международного гуманитарного права. |
| Transparency, however, is merely an element among a variety of confidence-building measures. | Вместе с тем транспарентность представляет собой всего лишь один из элементов широкой системы разнообразных мер укрепления доверия. |
| It is merely defending its sovereignty and territorial integrity. | Она лишь защищает свой суверенитет и целостность своей территории. |
| The evacuation of Phnom Penh was merely the most dramatic example. | Эвакуация Пномпеня была лишь самым драматичным примером. |
| Moreover, this is merely an estimate since some sites close or are blocked. | Речь идет, однако, лишь об оценочных данных, поскольку сайты могут закрываться или блокироваться. |
| Any attempt to levy fees will merely discourage new members at this time. | Любые попытки взимать взносы в настоящее время приведут лишь к тому, что эти группы лишатся новых членов. |
| The Land immigration authority responsible for deportation has merely a corresponding right to make a request. | Иммиграционные органы земель, ответственные за депортацию, наделены лишь правом обращаться с соответствующим ходатайством. |