| If so, would they be merely observers permitted to speak but not to vote? | В случае утвердительного ответа, будут ли они всего лишь наблюдателями, обладающими лишь правом на выступление, но без права голоса? |
| Experience in other European countries had shown that such a measure merely led to an influx of more clandestine immigrants within months. | Опыт других европейских стран показал, что такая мера вела лишь к росту притока большего числа подпольных иммигрантов уже в течение первых месяцев после ее принятия. |
| Mr. AMIR said that the paragraph contained merely the numbers of the relevant decisions, but provided no clues as to their content. | Г-н АМИР говорит, что в данном пункте содержатся лишь номера соответствующих решений, но не дается никаких указаний на их содержание. |
| They were therefore incapable of defending their interests peacefully and often resorted to violence, which was counterproductive, because it merely engendered a backlash. | Таким образом, они не способны защищать свои интересы мирным путем и зачастую прибегают к насилию, которое приводит к обратным результатам, поскольку оно лишь порождает ответные меры. |
| It was noted, however, that it was not sufficient merely to adopt legislation: countries still had to be able to enforce it appropriately. | Вместе с тем было отмечено, что одного лишь принятия законов недостаточно: страны к тому же должны быть в состоянии обеспечить их надлежащее применение. |
| It was noted that the article did not create any rights or obligations and merely listed situations regulated elsewhere in the draft Model Provisions. | Отмечено, что статья не создает каких-либо прав или обязательств, а всего лишь перечисляет случаи, регулируемые в других местах проекта типовых положений. |
| The Government of Colombia contends that the judge hearing the case did not refuse requests to produce evidence, but merely rejected immaterial evidence. | Правительство Колумбии утверждает, что в действительности рассматривавший дело судья этого не делал, а всего лишь не принял к рассмотрению неадекватные доказательства. |
| Secondly, citizenship is not lost, merely suspended, since Bolivia does not have a civil death penalty. | К тому же гражданские права быть утрачены не могут; возможно лишь приостановление пользования некоторыми из них, поскольку гражданской казни в Боливии не существует. |
| Mr. SOMOL (Czech Republic) said that it was not easy to reply in specific terms; the Government was merely noting facts that undeniably existed. | Г-н СОМОЛ (Чешская Республика) говорит, что нелегко дать конкретный ответ: правительство ограничивается лишь констатацией неоспоримых фактов. |
| He agreed with Mr. Yutzis that there was little point in issuing separate reporting guidelines to States parties; that would merely cause confusion. | Он согласен с гном Ютсисом в отношении того, что нет смысла готовить отдельные руководящие принципы по представлению докладов для государств-участников, что может создать лишь просто путаницу. |
| The notion that this was merely a deficiency in the State system, hence beyond the scope of State responsibility, was too narrow. | Тезис о том, что это обусловлено лишь несовершенством государственной системы и, следовательно, выходит за рамки ответственности государств, слишком узок. |
| Getting children to school is merely a means, not the end of education | А. Привлечение детей в школы является лишь средством, но не |
| We should be aware that the alternative to these activities would merely preserve the status quo and freeze a situation that has so long been obsolete. | Необходимо отдавать себе отчет в том, что альтернативой этой деятельности будут лишь сохранение статус-кво и замораживание положения, которое давно уже устарело. |
| We merely wish to call it to the attention of delegates who may be interested in attending the other meeting as well. | Мы лишь хотели бы обратить на это внимание тех делегаций, которые могут проявить интерес к участию и в другом заседании. |
| Aerospace objects travelling in airspace are regarded as aircraft subject to air law, unless their entry is merely transitory as part of the launch or landing phase. | Аэрокосмические объекты, перемещающиеся в воздушном пространстве, считаются воздушными судами, на которые распространяются нормы воздушного права, если только их вхождение в воздушное пространство не является лишь пролетом на стадии взлета или приземления. |
| The Security Council must not stop at merely hearing reports and statements or at adopting resolutions that remain dead letter and unimplemented on the ground. | Совет Безопасности не должен довольствоваться лишь выслушиванием докладов и выступлений или принятием резолюций, которые остаются лишь на бумаге и не выполняются на местах. |
| If Members continue to be in the dark on important processes that directly affect them, it will merely perpetuate distrust of the Council. | Если государства-члены будут и далее пребывать в неведении в отношении непосредственно затрагивающих их важных процессов, то это будет лишь увековечивать недоверие к Совету. |
| The pursuit of cloning tests would therefore merely aggravate those countries' problems, and the resources assigned to such tests should rather be invested in sustainable development. | Продолжение экспериментов в области клонирования лишь обострит проблемы, с которыми сталкиваются эти страны, а средства, затрачиваемые на клонирование, следовало бы направить на обеспечение устойчивого развития. |
| Instead, the report merely asserts the existence of a "profoundly new reality in which UNMIK can no longer perform... its tasks as an interim administration". | Вместо этого в докладе лишь утверждается о создании «принципиально новых условий, в которых МООНК больше не может так же эффективно, как это было раньше, выполнять... свои задачи в качестве временной администрации». |
| For example, a woman and her six children were burned alive inside their house, merely because she was the relative of a controversial minister. | Например, женщина и шестеро ее детей были сожжены заживо в своем доме лишь потому, что она была родственницей одного из неугодных министров. |
| The suggestion that country rapporteurs should transmit a number of questions and other information to the State party through the secretariat merely replicated current practice. | Предложение о том, что докладчикам по странам следует представлять ряд вопросов и другую информацию государству-участнику через секретариат, лишь дублирует нынешнюю практику. |
| Otherwise, the prevention of armed conflicts will end up curing merely symptoms rather than root causes and reacting passively to one situation after another. | В противном случае, предотвращение вооруженных конфликтов, в конечном итоге, будет затрагивать лишь их симптомы, а не коренные причины, и пассивно реагировать на одну ситуацию за другой. |
| Not only was it totally unwarranted; it merely served to poison the atmosphere and to hamper United Nations efforts to resolve the problem. | Для этого нет абсолютно никаких оснований; это лишь отравляет обстановку и затрудняет усилия Организации Объединенных Наций по решению данной проблемы. |
| (c) The Commission on the Status of Women merely takes note of the communications. | с) Комиссия по положению женщин лишь принимает во внимание эти сообщения. |
| The language used in operative paragraph 11 of the draft resolution was very neutral, speaking merely of taking note of the report. | Кроме того, формулировки, используемые в пункте 11 постановляющей части проекта резолюции, совершенно нейтральны, так как в нем речь идет лишь о принятии доклада к сведению. |