His Government rejected the legalization of non-medical drugs and any proposal to accept drug abuse and merely limit its harmful effects. |
Его правительство выступает против легализации не имеющих медицинского назначения наркотических средств и против любого предложения о признании наркомании и о всего лишь ограничении ее вредных последствий. |
They're merely "adapters". |
Они всего лишь адаптеры. Адаптируют наши продукты для вашего мира. |
Government crises were merely an opportunity to reshuffle key cabinet positions or change the party faction of the prime minister. |
Правительственные кризисы были всего лишь предлогом для того, чтобы сделать перестановки в ключевом кабинете или выбрать премьер-министра из другой фракции. |
It was unhelpful and undermined consensus merely to state that the issue was closed. |
Заявления же о том, что вопрос уже закрыт, делу не помогут, они лишь подрывают консенсус. |
Quia Emptores merely attempted to rationalize and control these practices. |
Пётр I, собственно говоря, лишь упорядочил и узаконил эту практику. |
Your declaration merely spared me any concern for refusing you, had you been more gentleman-like. |
Стиль признания лишь избавил меня от сочувствия, которое я бы испытала, веди вы себя как подобает благородному человеку. |
This dictum suggests that the question whether an agreement merely interprets or rather modifies a treaty can be derived from its stated effect. |
Это высказывание позволяет предположить, что вывод о том, идет ли речь лишь о толковании договора с помощью соглашения или же о его изменении им, может быть сделан на основании его заявленного эффекта. |
The doer is merely a fiction that's added to the deed - the deed. |
Исполнитель всего лишь вымысел, фикция, привязанная к деянию. |
I merely told her that the Queen is a woman of wisdom and kindness, who might sympathise with our cause. |
Я лишь сказала ей, что королева мудра и великодушна, и, возможно, поймет ее. |
Because I fear Lamb's procedure on Salt was merely a rehearsal. |
Боюсь, этот эксперимент с Солтом был лишь репетицией. |
The anirniit are seen to be a part of the sila - the sky or air around them - and are merely borrowed from it. |
Анирниит рассматривается как часть силлы - неба или воздуха вокруг - и лишь на время приходит оттуда. |
While accounting for merely 3% of Taiwan's total land area, the park has half of Taiwan's native plant species growing within its boundaries. |
И составляя лишь З % от общей площади земель Тайваня, парк имеет не менее половины тайваньских видов растений. |
You see, what you saw was merely a simulation I rigged up, using the ship's holographic targeting projector. |
Вообще-то, ты видела лишь симуляцию, подстроенную мной при помощи корабельного голографического прицела. |
Or, as the British government insists, will it merely be a declaratory document that only describes rights already existing under national legislation in the member states. |
Или же по настоянию британского правительства это будет лишь декларативный документ, определяющий права, уже существующие в государствах-членах ЕС согласно национальному законодательству. |
Classmate Tanya Ishchenko is unrequitedly in love with him, and for Klava, Seryozha is merely a toy she is already sick of. |
В него безответно влюблена одноклассница Таня Ищенко, а для Клавы Серёжа лишь игрушка, уже изрядно надоевшая. |
The Committee also requests that the next report concentrate more on analysis rather than merely provide raw data. |
Комитет также просит о том, чтобы следующий доклад был в большей степени аналитическим, а не представлял собой лишь подборку необработанных данных. США в 2002-2003 годах до 8881000 долл. США в 2004-2005 годах. |
In his tormented mind, his stay at Stonehearst is merely a chess match. |
В его больном воображении пребывание в Стоунхерсте лишь партия в шахматы. |
Thank you. I have just been assured that tonight's unfortunate outburst by my son was merely an ill-conceived attempt at... humor. |
Я лишь хочу убедиться что вы поняли что сегодняшняя выходка моего сына была просто непродуманная попытка юмора. |
What you saw in that wheelbarrel was merely an oily bit of toast after a long, dry wintery season. |
То, что вы видели, был всего лишь маленький перекусом после долгого и засушливого сезона. |
Another thing: I didn't have any bullets in my gun, and I merely asked that woman for the money. |
Мой пистолет был не заряжен, и я всего лишь попросил деньги у той женщины. |
It's merely the sonification of light curves from the outer reaches of the Milky Way. |
Это всего лишь озвучка световых волн с просторов Млечного Пути. |
In fact, it was our Lord's magnanimous instruction that you merely be placed under house arrest. |
Именно по великодушию Его светлости ваше наказание ограничилось всего лишь домашним арестом. |
But this vehicle was merely another stop-gap measure, as the besieged city had to make do with whatever equipment it had remaining inside the encirclement. |
Эта мера вынужденной, так как осажденный город мог обходиться лишь оставшейся внутри кольца техникой. |
But the additional budget revenue has merely offset lower taxes, while high wages and interest rates are jacking up public expenses. |
Но дополнительные бюджетные доходы всего лишь скомпенсировали более низкие налоги, тогда как высокие зарплаты и процентные ставки увеличивают государственные расходы. |
I seem to have been sent into the world merely to swell the crowd. |
Кажется, я был рожден лишь затем, чтобы приумножать толпу... |