Примеры в контексте "Merely - Лишь"

Примеры: Merely - Лишь
I assumed it was merely the calm before the storm, and as such I was battening down the hatches. Я предположила, что это было всего лишь затишьем перед бурей, и мне оставалось задраить люки.
This energy scheme of his is merely a means to a very different end, and that is the destruction of this organization. Этот его план по энергии всего лишь способ подобраться к совсем другому, и это разрушение нашей организации.
I'm afraid it's merely a case of jealousy, my dear. Боюсь, что это - всего лишь приступ ревности, моя дорогая...
Colonel, I merely point out their lack of recent experience. ѕолковник, € всего лишь указал на отсутствие у них недавнего опыта.
Logic, my dear Zoe, merely enables one to be wrong with authority. Логика, моя дорогая Зоя, всего лишь способ доказать точку зрения.
The sentiments that you conveyed in your letters, were they merely a courtesy? То, что вы описывали мне в своих письмах, - это была лишь дань вежливости?
Marion, I'm merely trying to gauge the quality of the man we have as our guest. Мэрион, я лишь пытаюсь понять, что за человек наш гость.
These scruples must seem very provincial to a gentleman with such elevated airs, but I do not devise these rules. I am merely obliged to obey them. Подобная щепетильность кажется провинциальной джентльмену с таким гонором, но я не придумала эти правила, я лишь обязана им следовать.
The fuel consumption reports merely indicated total fuel consumption and total running hours. В отчетах о потреблении топлива лишь указывалось общее количество израсходованного топлива и общая продолжительность времени работы генераторов.
The action plan adopted at the 2010 NPT Review Conference is limited and insufficient, as many practical measures included in the plan are merely hopes and aspirations that are somewhat vague. План действий, принятый на Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО, носит ограниченный и недостаточный характер, так как многие из практических мер, включенных в этот план, являются лишь расплывчатыми надеждами и пожеланиями.
As a consequence, such sustainable development policies merely capture marginal social and economic "co-benefits", or mere "by-products" in achieving environmental objectives. Вследствие этого такие стратегии устойчивого развития являют лишь маргинальные социально-экономические «сопутствующие выгоды» или всего лишь «побочные продукты» достижения экологических целей.
The resources requirements set out by the Secretariat were merely indicative and would require intergovernmental negotiations in order to determine the final resource and financial implications of the draft resolution. Потребности в ресурсах, предложенные Секретариатом, являются лишь ориентировочными, и потребуются межправительственные переговоры для определения окончательной суммы ресурсов и финансовых последствий проекта резолюции.
The fact that there were now no more than 154 prisons in Japan and over 1,200 police custodial facilities was not in itself significant since it merely reflected policies that had been pursued. Тот факт, что в настоящее время в Японии осталось только 154 тюрьмы и немногим более 1200 полицейских участков, в которых содержатся подозреваемые, сам по себе не имеет никакого значения, поскольку он лишь отражает проводимую в стране политику.
Information about complex matters that is relevant to users is not omitted merely on the grounds that it may be too difficult for some users to understand. Информацию о сложных вопросах, актуальных для пользователей, не следует опускать лишь на том основании, что она может оказаться слишком сложной для восприятия некоторыми пользователями.
Local authorities conceded in order to preserve stability in Aru territory, merely requesting that Nyakuni and Mugabe pay a tax forfeit in compensation. Стремясь сохранить стабильность на территории Ару, местные власти уступили, лишь потребовав, чтобы Ньякуни и Мугабе в качестве компенсации выплатили налоговую неустойку.
NPT was merely an intermediate step towards the higher goal of the total elimination of nuclear weapons under effective and stringent international monitoring within a short, clearly stated time frame. ДНЯО является лишь промежуточным шагом к более высокой цели полного уничтожения ядерного оружия под эффективным и строгим международным контролем в короткий, четко определенный срок.
The United Nations should not readily assume that the host State is unable to exercise jurisdiction merely because a peacekeeping operation is carried out in a post-conflict area. Организация Объединенных Наций не должна изначально предполагать, что принимающее государство не может осуществить юрисдикцию лишь в силу того, что миротворческая операция проводится в том или ином районе в постконфликтный период.
We view this resolution as merely a basis, or starting point, for the activities of the new human rights body. Мы рассматриваем резолюцию лишь как определенную основу или, если хотите, отправную точку для деятельности будущего органа по правам человека.
The delegation of Cuba profoundly regrets that the General Assembly should refer to such a criminal act of State terrorism as extrajudicial killing merely to deplore it. Делегация Кубы глубоко сожалеет о том, что Генеральная Ассамблея лишь сожалеет о таком преступном акте государственного терроризма, как внесудебные казни.
He rejected the suggestion by one of the members of the Committee that the somewhat complicated organizational structure was merely "window dressing". Выступающий отвергает предположение одного из членов Комитета о том, что несколько сложная организационная структура является лишь "лакировкой действительности".
I'm merely advising my son until he comes of age and chooses a Hand for himself. Я лишь скромно советую своему сыну, пока он не повзрослеет и сам не выберет Десницу.
While it was necessary to stop short of claiming that the Committee's decisions were binding, it was important to emphasize that they were not merely recommendations. Наряду с необходимостью решительно положить конец утверждениям о том, что решения Комитета имеют обязательную силу, важно подчеркнуть в то же время, что они отнюдь не являются всего лишь рекомендациями.
The Holy See had expressed its limited acceptance of nuclear deterrence during the cold war on the clear understanding that deterrence merely represented a step towards progressive nuclear disarmament. Святейший Престол выражал свое небезоговорочное принятие концепции ядерного сдерживания в эпоху «холодной войны» при ясном понимании того, что такое сдерживание является лишь первым шагом на пути к постепенному ядерному разоружению.
In that regard, Panama is aware that the situation in the Middle East is too complex to focus merely on one aspect of the conflict. В связи с этим Панама отдает себе отчет в том, что положение на Ближнем Востоке является намного более сложным, чем лишь один аспект этого конфликта.
The Government acknowledged that de facto equality between women and men could not be achieved merely by means of legislation, but that it also requires affirmative action. Правительство признало, что фактическое равенство между женщинами и мужчинами не может быть обеспечено посредством одних лишь законодательных мер, - необходимы также конкретные практические меры.