The Committee should refrain from considering reports such as that which showed a bias against one party to the conflict, chose information selectively and, as a result, merely exacerbated tensions and aggravated the situation. |
Комитету следует воздерживаться от рассмотрения подобных документов, отражающих предвзятое мнение в отношении одной из сторон конфликта на основе избирательного подбора информации, которая изначально ведет лишь к росту напряженности и усугублению ситуации. |
Regarding the question raised by the representative of Indonesia, he would merely say that the Global Fund's decision to withdraw from the country was most regrettable. |
В отношении вопроса, поднятого представителем Индонезии, оратор может сказать лишь то, что решение Глобального фонда свернуть свою деятельность в Мьянме достойно всяческого сожаления. |
Ironically, some 10 years after independence, Algeria had taken that same plan and set out to apply it in the territory of its Moroccan neighbour, claiming that it was merely defending the right of the Saharan people to self-determination. |
По иронии судьбы спустя 10 лет после получения независимости Алжир воспользовался тем же планом, чтобы использовать его на территории своего соседа Марокко, утверждая, что он лишь защищает право народа Сахары на самоопределение. |
It was clear that a system that had festered for so long could not be corrected overnight, but decisions must not be postponed until the budget negotiations merely because they had financial implications. |
Ясно, что система, которая разлагается столь длительное время, не может быть исправлена в одночасье, однако не следует откладывать принятие решений до начала переговоров по бюджету лишь потому, что они имеют финансовые последствия. |
Some delegations appeared to support a corporate approach to resource management, whereby Member States would merely approve the overall level of resources and the Secretary-General would decide how best to utilize them. |
Некоторые делегации, по-видимому, поддерживают корпоративный подход к управлению ресурсами, на основе которого государства-члены будут лишь утверждать общий объем ресурсов, а Генеральный секретарь будет принимать решения о наилучших способах их использования. |
The term "chairman" was intended to indicate that the appointee was merely a first among equals and did not have the presidential powers granted under the constitution. |
Термин "Председатель" должен был свидетельствовать о том, что назначаемое лицо всего лишь является первым среди равных и не обладает президентскими полномочиями, предоставляемыми на основании Конституции. |
It was commonly agreed that it was crucial that the findings of special procedures following a country visit were not merely consigned to a report, but formed the basis of negotiation and constructive open dialogue with States, with a view to working together on overcoming obstacles. |
Было выражено общее мнение о важности того, чтобы заключения специальных процедур по итогам странового посещения не ограничивались лишь докладом, но закладывали основы для переговоров и конструктивного открытого диалога с государствами с целью совместной работы по преодолению имеющихся препятствий. |
Its duties had merely been modified to bring them into line with the policies adopted by the Minister of Equal Opportunities in order to avoid a duplication of responsibilities. |
Ее функции были всего лишь изменены, с тем чтобы привести их в соответствие с направлениями политики, принятыми министерством по делам равных возможностей с целью избежания дублирования функций. |
4.3 According to the State party, the communication reflects nothing that might imply a violation of the Covenant, but merely the authors' dissatisfaction at having failed in their domestic remedies. |
4.3 По мнению государства-участника, в данном сообщении не содержится ничего, что могло бы предполагать нарушение Пакта, и оно отражает лишь неудовлетворенность авторов тем, что находившиеся в их распоряжении внутренние средства правовой защиты не принесли желаемых результатов. |
However, that argument simply does not apply in this case, because the S-5 initiative is merely an invitation to the Council to consider a series of purely functional and operational proposals that do not address or prejudge any situation in particular. |
Однако этот аргумент просто неприменим в этом случае, поскольку выдвинутая пятью государствами инициатива является всего лишь обращением к Совету с просьбой изучить ряд чисто технических и оперативных предложений, которые не рассматривают и не предрешают какую-либо конкретную ситуацию. |
In response to the comments regarding humanitarian response to natural disasters, the Deputy Director explained that this aspect was merely a reflection of State practice in situations such as Chernobyl and the flight from a volcano in the Democratic Republic of the Congo. |
Отвечая на замечания по поводу гуманитарных мер реагирования на стихийные бедствия, заместитель Директора объяснил, что этот аспект лишь отражает практику государств в таких ситуациях, как чернобыльская авария и бегство населения из районов извержения вулкана в Демократической Республике Конго. |
The State party merely notes that Mr. Boimurodov was tried and convicted for certain offences; it does not address the author's substantive allegations of Covenant violations. |
Государство-участник лишь отмечает, что г-н Боймуродов предстал перед судом и был признан виновным в совершении некоторых преступлений; оно не рассматривает утверждений автора о нарушениях Пакта по существу. |
The Ministry merely notified the Chief Constable of Skive, the State Prosecutor in Viborg and the Director of Public Prosecution that it has taken note of the decision. |
Министерство лишь уведомило начальника полиции Скиве, государственного прокурора Виборга и генерального прокурора о том, что оно приняло к сведению соответствующее решение. |
ESCWA was merely following its mandate and had in the past requested information on the matter from the International Atomic Energy Agency (IAEA); it had received none. |
ЭСКЗА лишь действует в рамках своего мандата, и в прошлом комиссия запрашивала информацию по данному вопросу у Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ); никакой информации получено не было. |
While he was reluctant to add to the programme of work, he suggested that it was time for the Committee to draft conclusions on diplomatic assurances - thus far members had merely had the opportunity to express their own views. |
Поскольку он не хотел бы вносить дополнительные пункты в программу работы, он предлагает Комитету приступить к подготовке проекта замечаний по вопросу о дипломатических гарантиях: к настоящему времени у членов была возможность лишь высказать их собственные соображения. |
He, too, would be interested in knowing how the members of the National Human Rights Commission were appointed and whether it had investigatory powers or merely referred cases to the police or the Director of Public Prosecutions. |
Он также хотел бы узнать, каким образом назначаются члены Национальной комиссии по правам человека, и имеет ли она полномочия на проведение расследований либо она лишь передает дела в полицию или Государственному обвинителю. |
The Austrian proposal, she considered, does not mean a retreat on the claim for compulsory procedures but, merely, a retreat on the insistence concerning such procedures. |
По мнению Специального докладчика, предложение Австрии означает не отход от признания необходимости обязательных процедур, а лишь отказ от настоятельного требования об их скорейшем введении. |
The Committee advises States parties not to interpret the right to housing narrowly or restrictively as "merely having a roof over one's head or... as a commodity. |
Комитет рекомендует государствам-участникам не толковать право на жилище в узком или ограничительном смысле, "означающим лишь то, что кто-то имеет крышу над головой, или... товар. |
It merely sought recognition of the highly complex and intellectual nature of the work performed and questioned whether output should be judged by purely mechanical means such as counting the number of words translated. |
Он лишь добивается, чтобы получили признание высокая степень сложности выполняемой работы и ее интеллектуальный характер, и ставит вопрос о том, должны ли результаты работы оцениваться чисто механически, а именно на основе подсчета количества переведенных слов. |
If the New York Convention itself is not amended, this will merely lead to the mitigation of resulting problems caused by legal instruments such as the proposed declaration. |
Если не будут внесены поправки в саму Нью-йоркскую конвенцию, это лишь приведет к смягчению вытекающих из этого проблем, обусловленных такими правовыми инструментами, как предлагаемая декларация. |
He understood the frustration expressed by certain members of the Committee with regard to the lack of support for the Convention, but it must be recognized that the report of the Global Commission on International Migration was merely a reflection of the current political context. |
Г-н Альба понимает разочарование некоторых членов Комитета в связи с отсутствием поддержки Конвенции, но необходимо признать, что доклад Комиссии является лишь отражением нынешней политической ситуации. |
The aim was not to detain or apprehend the persons in question, but merely to question them regarding their status and to verify the legality of their situation in Mexico. |
Задача заключается не в задержании данных лиц, а лишь в том, чтобы выяснить их статус и проверить законность их нахождения в Мексике. |
They were among the most vulnerable categories of the population, and included the mentally ill, the disabled and persons living on social welfare whose return could not be assured merely through the reconstruction of their pre-war homes. |
Речь идет о самых уязвимых категориях населения, включая умственно неполноценных, инвалидов и лиц, проживающих на пособие по социальному обеспечению, возвращение которых не может быть обеспечено лишь посредством восстановления их довоенного жилья. |
Mr. KOVAR (United States of America) said he was very disappointed that in the end the only mandate delegations had been able to give to the Working Group on mines other than anti-personnel mines merely repeated the terms of previous mandates. |
Г-н КОВАР (Соединенные Штаты Америки) с большим разочарованием констатирует, что единственный мандат, которым делегации в конечном счете смогли наделить Рабочую группу по минам, отличным от противопехотных, лишь воспроизводит положения предыдущих мандатов. |
The report that we have adopted today, concerning the nature of which we agree with what was said by Peru, is merely a further bitter pill which we swallow reluctantly. |
Доклад, который мы приняли сегодня, - и насчет природы которого мы согласны с тем, что было сказано со стороны Перу, - это лишь еще одна горькая пилюля, которую мы проглотили с отвращением. |