Here we will merely stress the importance of the popular rights which require or enable citizens to have their say on a large number of topics at federal, cantonal or communal level. |
Здесь мы лишь подчеркнем значение прав населения, гарантирующих или предоставляющих гражданам возможность высказываться по значительному числу вопросов федерального, кантонального или общинного масштаба. |
The amendment to operative paragraph 1 would merely introduce redundancy, since the phrase "sustainable development" was already used in that paragraph. |
Поправка к пункту 1 постановляющей части приведет лишь к избыточности информации, поскольку в этом пункте уже использована фраза "устойчивое развитие". |
But that will merely maintain the ties of dependency on the market system, and growth is restored at great cost to the majority of poor people. |
Однако это лишь сохранит узы зависимости от рыночной системы, а рост будет достигнут более дорогой ценой для большинства неимущего населения. |
This apart, it has merely indicated that the old prison of Melilla was replaced by a modern penitentiary in the summer of 1993. |
Помимо этого, государство-участник лишь сообщило о том, что летом 1993 года старую тюрьму в Мелилье заменил современный пенитенциарный центр. |
Moreover, we recall that Canada is not itself imposing the death penalty, but merely observing an obligation under international law pursuant to a valid extradition treaty. |
Кроме того, напомним о том, что Канада сама не назначает кому-либо смертный приговор, а лишь выполняет в соответствии с международным правом обязательство, вытекающее из действующего договора о выдаче. |
Another speaker was not certain that problems could be bridged merely by strengthening cooperation, and was of the view that more concrete measures directed at management roles were required. |
Другой выступавший не был уверен в том, что проблемы можно решить лишь путем укрепления сотрудничества, и придерживался мнения о том, что нужны более конкретные меры, направленные на функции управления. |
The Democratic Republic of the Congo declares that it has no wish to make war on any is merely defending its sovereignty and territorial integrity. |
Демократическая Республика Конго заявляет, что она не хочет воевать ни с каким государством, она лишь отстаивает свой суверенитет и территориальную целостность. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo merely intends to re-establish its authority over its entire territory in accordance with the principles of territorial integrity and inviolability of internationally recognized State borders. |
Правительство Демократической Республики Конго намерено лишь восстановить свою власть над всей своей территорией в соответствии с принципами территориальной целостности и нерушимости международно признанных границ государств. |
It is merely exercising its natural right of individual or collective self-defence, in accordance with Article 51 of the Charter, in order to regain its sovereignty and territorial integrity. |
Она лишь использует свое естественное право на законную защиту - индивидуальную или коллективную - в соответствии со статьей 51 Устава с целью восстановления своего суверенитета и территориальной целостности. |
The Panel is merely stating here that amounts claimed for work performed on or after this date are properly within the jurisdiction of this Commission. |
Группа лишь утверждает здесь, что суммы, запрошенные за выполненные работы по состоянию на эту дату или после нее, надлежащим образом подпадают под юрисдикцию настоящей Комиссии. |
As many of the questions he wished to ask had already been put, he would merely refer to two specific points. |
Поскольку многие вопросы, которые вызывали у него беспокойство, уже были заданы, г-н Регми, затронет лишь два конкретных аспекта. |
Several delegations underscored that the objective of reform should not be limited merely to cost-cutting, but to enhanced efficiency and to producing more with less. |
Ряд делегаций подчеркнули, что цель реформы не должна ограничиваться лишь сокращением расходов, а должна включать повышение эффективности и достижение большего эффекта при меньших затратах. |
However, individuals are not detained merely because they are seeking asylum; and no-one recognized as a genuine refugee under the United Nations Convention Relating to the Status of Refugees will be detained. |
Однако эти лица не подвергаются задержанию лишь за то, что просят предоставить им убежище; при этом ни одно лицо, признанное в качестве беженца по смыслу Конвенции ООН о статусе беженцев, не может быть взято под стражу. |
If examples of grounds were given in paragraph (3), care should be taken to make the list merely illustrative rather than restrictive. |
Если в пункте З будут приведены примеры оснований для изменения, то следует позаботиться о том, чтобы перечень таких оснований имел лишь иллюстративный, а не ограничительный характер. |
Paragraph 26 purported to do so, but in fact provided merely a set of criteria, not a definition as such. |
Хотя в пункте 26 и предпринимается соответствующая попытка, фактически там лишь излагается ряд критериев, а не определение как таковое. |
In context, it is probable that our leaders felt that their presence here would have been merely symbolic, with no real importance. |
В этом контексте наши руководители, возможно, считали, что их присутствие здесь будет носить лишь символический характер и не будет иметь реального значения. |
Instead, it merely refers to the risk assessments of the Danish Immigration Service under articles 26 and 31 of the Aliens Act. |
Вместо этого оно всего лишь ссылается на оценки риска, проведенные Иммиграционной службой Дании в соответствии со статьями 26 и 31 Закона об иностранцах. |
Therefore, rescheduling is merely an "accounting fiction" and does little to ease the volume of debt countries owe to official creditors. |
Таким образом, перенос сроков погашения представляет собой лишь "бухгалтерскую фикцию" и мало чем помогает уменьшить объем долга стран официальным кредиторам. |
While, perhaps, merely an intellectual curiosity, it did imply that some uncertainty about the distinction had already arisen at an early stage. |
Хотя, пожалуй, этот вопрос имеет лишь сугубо теоретический интерес, это не предполагает, что некоторая неопределенность по поводу этого разграничения уже возникла на более раннем этапе. |
However, it was merely a drafting matter, since there was a common understanding that execution was included in paragraph (1) (a). |
Однако это всего лишь вопрос редакционного характера, поскольку существует общее понимание того, что исполнительные меры включены в пункт 1 (а). |
However, to be constructive, he could support the proposed article provided that the elements of crime to be formulated would serve merely as guidelines. |
Однако, для того чтобы быть конструктивным, он может поддержать предлагаемую статью при условии, что элементы преступления, которые должны быть сформулированы, служили бы лишь в качестве руководящих указаний. |
Since Mr. Cherif Bassiouny had been elected Chairman of the Drafting Committee at the first meeting, it merely remained to appoint the 24 other members. |
Поскольку г-н Черифф Бассиуни был избран Председателем Редакционного комитета на первом заседании, остается лишь назначить 24 остальных члена Комитета. |
Such a policy must rather be acknowledged as merely a postponement in dealing with the real matter of accommodating the rights and interests of the indigenous peoples concerned. |
Подобную политику следует признавать лишь как попытку отложить на время подлинную проблему осуществления прав и интересов соответствующих коренных народов. |
The ideological considerations by which the former socialist countries were guided made freedom of movement unrealistic and its "implementation" could be reduced merely to the formal assertion of the corresponding principle in the legislation. |
Идеологические соображения, которыми руководствовались бывшие социалистические государства, делали нереальной свободу передвижения и ее "реализация" сводилась лишь к формальному закреплению соответствующего положения в правовом акте. |
Although the Committee made recommendations to the Commission on Human Rights in its reports, the latter merely noted those recommendations. |
Несмотря на рекомендации, высказанные Комитетом в своих докладах Комиссии по правам человека, последняя лишь принимает их к сведению. |