Примеры в контексте "Merely - Лишь"

Примеры: Merely - Лишь
The dignitaries attending the Summit pointed out that thinking based on merely rhetorical concepts is obsolete and that what is needed in the context of the current economic crisis is for the international financial institutions to provide the necessary resources. Высокопоставленные участники Встречи на высшем уровне отмечали, что ушли в прошлое времена основанного лишь на риторических концепциях мышления и что в условиях нынешнего экономического кризиса необходимо предоставление международными финансовыми учреждениями достаточных финансовых ресурсов.
Since the International Monitoring Committee is merely a mediating body, it must leave the decisions on these matters to the relevant Central African authorities, while remaining ready to serve as arbitrator should the need arise. Международный комитет по наблюдению, являющийся лишь органом, выполняющим посредническую функцию, должен положиться на решения, которые будут приняты на этот счет компетентными центральноафриканскими властями, будучи всегда готов выполнить функцию арбитра в случае возникновения такой необходимости.
The second principle is that of mutual respect, due respect for each other's values, cultures, aspirations and abilities. These are no less meaningful or important merely because they are not our own. Второй принцип - это взаимное уважение, уважительное отношение к идеалам, культуре, чаяниям и возможностям других, ибо они не являются менее значимыми или важными лишь потому, что принадлежат не нам.
Thus, the international agenda has been governed by the interests of the developed countries in opening up opportunities for foreign investments, private capital flows - that often turn out to be merely speculative - and the export of their manufactures. Таким образом, международная повестка дня определялась интересами развитых стран, которые стремились открыть возможности для иностранных инвестиций, потоков частного капитала - которые нередко оказывались лишь спекулятивными - и экспорта собственных производителей.
The Special Rapporteur was furthermore informed about the circulation of lists with the name of lawyers whose backgrounds were being investigated by the military or civilian authorities, merely because they were defending persons accused of the crimes described. Специальный докладчик был также проинформирован о распространении списков фамилий адвокатов, в отношении которых военные или гражданские власти проводят расследование их прошлой деятельности лишь на том основании, что они защищают лиц, обвиняемых в совершении упомянутых преступлений.
The Basic Principles do not provide guidance on the preferred method for appointing judges, merely stating that any method shall safeguard against judicial appointments for improper motives. Основные принципы не указывают предпочтительного метода назначения судей, предусматривая лишь, что любой такой метод должен гарантировать от назначения на судейские должности по неправомерным мотивам.
In its decision, the House of Lords pointed out that a suspect detained under the terrorism provisions was merely entitled to consult privately with a solicitor under section 47 of the Northern Ireland (Emergency Provisions) Act 1996. В своем решении палата лордов указала, что подозреваемое лицо, задержанное на основании положений о терроризме, имеет право лишь на конфиденциальные консультации с солиситором в соответствии со статьей 47 Закона 1996 года о Северной Ирландии (чрезвычайные положения).
In this case, he had concluded that the first test had not been met, noting that allegations merely constitute a line of investigation but may not constitute admissible evidence. В данном конкретном случае он пришел к выводу, что первое условие не выполняется, отметив при этом, что имеющиеся утверждения позволяют выстроить лишь одну из версий расследования, но не могут служить в качестве допустимых доказательств.
However, peacekeeping operations were not in themselves solutions to conflicts, but merely ad hoc measures for preventing conflict situations from escalating while efforts were made to find peaceful solutions. Однако миротворческие операции сами по себе не обеспечивают разрешения конфликтов: они являются лишь особым способом не допустить усугубления конфликтных ситуаций, пока ведутся поиски мирных решений.
The challenge is not, as it was throughout history, merely of one State circumscribing the sovereignty of another - of the powerful forcing their will on the weak. Проблема не только лишь в ограничении суверенитета одного государства другим государством, как это было на протяжении истории, а в навязывании сильными своей воли слабым.
As a developing nation, we do not have the luxury of considering older persons merely as a drain on our limited resources. Являясь развивающейся страной, мы не можем позволить себе роскошь рассматривать пожилых людей только лишь как фактор, способствующий истощению наших ограниченных ресурсов.
Mr. Snoussi (Morocco), speaking in exercise of the right of reply, said that he had merely wished to make a clarification and that he fully agreed with the Algerian representative about the need to act equably and calmly. Г-н СНУССИ (Марокко), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что хотел всего лишь внести определенную ясность и полностью солидаризируется с алжирским представителем в отношении необходимости действовать ровно и спокойно.
Even before its culmination on 10 December 1998, this landmark year has demonstrated that human rights are perceived by people worldwide as an indispensable part of their daily life and not merely a luxury accessible only to a privileged few. Еще до своего завершения 10 декабря 1998 года этот знаменательный год уже продемонстрировал, что права человека воспринимаются людьми всего мира в качестве неотъемлемой части их каждодневной жизни, а не просто в качестве роскоши, доступной лишь немногим привилегированным лицам.
Quite a few countries have lost credit facilities, seen business and trade transactions cancelled or sustained political retaliation, even for merely abstaining or choosing to be absent during the ballot. Достаточно большое число стран лишились кредитов, были вынуждены аннулировать деловые и торговые сделки или стали объектами долговременных политических ответных мер лишь потому, что они воздержались или отсутствовали во время голосования.
The euro will be the single currency, and the national currencies taking part in the monetary union will become merely different denominations of the euro. Евро станет единой валютой, а национальные валюты стран, входящих в валютный союз, станут всего лишь различными видами деноминации евро.
But within the country distress merely increased; the same sphere of influence was strengthened, and the new Minister of the Interior is a cousin of the President. Однако внутри страны лишь усилилось разочарование: укрепились позиции все того же круга, а новым министром внутренних дел стал двоюродный брат президента.
In Algeria as in most third world countries, the necessary legislation for the protection of human rights was already in place; it merely needed to be enforced. В Алжире, как и в большинстве стран третьего мира, уже создан необходимый для защиты прав человека законодательный механизм и следует лишь применять его на практике.
In view of that fact, it was logical to arrive at the conclusion that holding a referendum in 1998 on the question of self-determination would merely lead to a new increase in tension and a socio-political explosion. С учетом этого логично прийти к выводу, что проведение в 1998 году референдума по вопросу о самоопределении приведет лишь к новому нагнетанию напряженности, чреватой социально-политическим взрывом.
Owing to problems in data collection, the figures for hiring and payment of consultants were merely estimates; however, that situation should be rectified by the introduction of corrective measures by the Office of Human Resources Management (OHRM). По причине наличия проблем, касающихся сбора данных, сведения о найме консультантов на работу и оплате их труда носят лишь оценочный характер; однако это положение следует исправить при помощи соответствующих мер Управления людскими ресурсами (УЛР).
The guidelines would merely act to dispel confusion and provide auxiliary definitions to fill in any gaps left open by that regime, as in the case of inadmissible reservations. Основные положения имеют целью лишь снять неясные места и дать вспомогательные определения для заполнения возможных пробелов в этом режиме, например, в том, что касается неприемлемых оговорок.
Such statements were merely proposals by a State for amending a treaty, and could become binding only after their acceptance by other parties in accordance with the provisions of the treaty. Такие заявления являются лишь предложениями того или иного государства внести поправки в договор и могут иметь обязательную силу лишь после их принятия другими сторонами в соответствии с положениями такого договора.
Accordingly, when a national declines diplomatic protection from his State of nationality, he is not infringing the rights of the State but, rather, merely availing himself of his own right. Таким образом, отказываясь от дипломатической защиты со стороны своего государства, гражданин не ущемляет прав последнего, а лишь осуществляет принадлежащее ему право.
A State should not be made responsible for the acts of a violent opposition movement merely because, in the interests of an overall peace settlement, elements of the opposition are drawn into a reconstructed government. Государство не должно нести ответственность за действия насильственного оппозиционного движения лишь потому, что в интересах общего мирного урегулирования элементы этой оппозиции входят в состав реформированного правительства.
Variant B, it was observed, did not present that disadvantage, in that it merely expressed the general principle of non-discrimination enshrined in article 5 of the Model Law. Было указано, что вариант В не имеет этого недостатка, поскольку в нем лишь излагается общий принцип недискриминации, закрепленный в статье 5 Типового закона.
To the extent that the provision of a guarantee under draft article 18 was merely voluntary, it was suggested that draft article 18 was not necessary and might be deleted. В связи с тем, что положение о гарантии, предусмотренное в проекте статьи 18, носит лишь добровольный характер, было предложено исключить из текста проект статьи 18, поскольку в нем нет необходимости.