| We should not be satisfied merely with the adoption of the document, which is the result of lengthy negotiation. | Мы не должны быть удовлетворены одним лишь принятием этого документа, ставшего результатом продолжительных переговоров. |
| There will be no introduction of individual draft resolutions, merely explanations of vote before and after the decision has been taken. | Никакого представления отдельных проектов резолюций производиться не будет, а лишь выступления по мотивам голосования до и после принятия решений. |
| However, this is not merely a priority. | Однако это не является лишь приоритетом. |
| The procedure he had suggested would merely reduce the time available for informal consultations. | Предложенная им процедура всего лишь приведет к сокращению периода времени, отведенного для неофициальных консультаций. |
| Neither reproductive health nor the broader concept of health in which it is embedded should be treated merely as a commodity. | Ни репродуктивное здоровье, ни более широкое понятие здоровья, составным элементом которого оно является, нельзя трактовать только лишь как товар. |
| This study merely reiterates the fact and provides some statistics to illustrate it. | Настоящее исследование лишь повторяет этот факт и предлагает некоторые статистические данные для его подтверждения. |
| Many people will probably feel that this report merely repeats facts that are already sufficiently well known. | Многим, возможно, покажется, что в настоящем докладе лишь повторяются достаточно известные истины. |
| The extremely reluctant attitude of the developed countries concerning them is merely an expression of their selfishness. | Враждебное отношение развитых стран к этим правам является лишь проявлением их эгоизма. |
| A State has merely to file a complaint, which does not even entail any cost or commitment, and walk away. | Государство лишь подает жалобу, что не сопряжено с какими-либо расходами или обязательствами, и умывает руки. |
| They merely serve as reference for developing statistical variables, and as tools of data organization and presentation. | Они используются лишь в качестве справочного материала при разработке статистических показателей, а также в виде средств, применяемых для классификации и представления данных. |
| The Secretariat has merely synthesized the national reports, where possible using the original wording, to avoid unnecessary distortion of the idea being expressed. | Секретариат лишь обобщил национальные доклады, сохранив, по возможности, формулировки оригиналов во избежание ненужного искажения высказанных идей. |
| The responses to date appear to have served merely as stop-gap measures. | Принимаемые на сегодняшний день меры направлены, как представляется, лишь на решение неотложных проблем. |
| However, little progress would be made merely by introducing non-binding regulations. | Однако на основе установления лишь необязательных положений будет достигнут незначительный прогресс. |
| Current landownership patterns cannot support the development of commercial farming and are merely suitable for subsistence farming. | Существующие структуры землевладения не позволяют развивать коммерческую сельскохозяйственную деятельность и подходят лишь для сельскохозяйственной деятельности, направленной на самообеспечение. |
| The governmental bodies merely add and integrate captured data in their core databases after the necessary scrutiny and quality checks. | Государственные учреждения лишь добавляют или включают собранные данные в свои основные базы данных после проведения необходимой тщательной проверки и контроля качества. |
| That attitude often served merely to guarantee impunity for crimes under the pretext of a noble idea such as reconciliation. | Такой подход часто служит лишь обеспечению безнаказанности в отношении преступлений, совершенных под предлогом такой благородной идеи, как примирение. |
| In that respect the Suriname report was disappointing, as it often merely cited anticipated future action. | В этом отношении доклад Суринама вызывает разочарование, поскольку в нем лишь приводятся намечаемые будущие действия. |
| Structural adjustment programmes have merely worsened the state of economic ruin of the underdeveloped countries of the third world. | Осуществление программ структурной перестройки всегда приводило лишь к еще большему разорению экономики слаборазвитых стран третьего мира. |
| If these exceptions are accepted the CTBT will become merely an instrument of selective horizontal non-proliferation. | Если эти исключения будут приняты, то ДВЗИ станет всего лишь инструментом избирательного предотвращения горизонтального распространения. |
| Their presence is merely tolerated by the French authorities on a purely discretionary basis. | Французские власти всего лишь проявляют "терпимость" в отношении их проживания в стране на чисто дискреционной основе. |
| We are merely transients passing through it. | Мы находимся в нем лишь временно. |
| In this connection, we emphasize that new measures are not merely additional steps to be applied in a mechanical and systematic manner. | В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что новые меры не являются всего лишь дополнительными шагами, которые будут предприниматься механическим и систематическим образом. |
| This is merely a small sample of the morality that Mr. Barak talks about. | Это всего лишь скромные свидетельства «нравственности», о которой говорит г-н Барак. |
| Rather than making an issue of the incident and merely worsening the situation, the Committee should adopt a more diplomatic approach. | Не допуская превращения этого вопроса в настоящую проблему, что может лишь ухудшить ситуацию, Комитету следует найти более дипломатичный подход. |
| There was merely an understanding among Committee members to that effect. | На этот счет было только лишь понимание среди членов Комитета. |