| The use of the word "merely", however, might tend to denigrate the role of the arbitral tribunal. | Вместе с тем использование слова "лишь" может способствовать отрицательному толкованию роли арбитражного суда. |
| The Committee could therefore merely request the State party to report regularly on its visits to the complainant, who was being held in an Egyptian prison. | Поэтому Комитет может лишь просить государство-участник регулярно сообщать ему о своих посещениях заявителя, который содержится в египетской тюрьме. |
| The difficulties facing the Committee were no longer merely technical in nature; they had become political and touched on key issues. | Трудности, с которыми сталкивается Комитет, более не носят лишь технический характер; они приобрели политический характер и затрагивают ключевые вопросы. |
| He had merely wished to stress that the programme of work would need to be formally adopted at the next session, following consultations among the regional groups. | Он говорит, что лишь хотел подчеркнуть - программа работы должна быть официально принята на следующей сессии после консультаций с региональными группами. |
| At the P-5 level, the representation of women shows a total increase between 1998 and 2006 of merely 1.4 per cent cumulatively. | На уровне С5 в период с 1998 по 2006 год совокупный показатель представленности женщин повысился всего лишь на 1,4 процента. |
| She wished merely to refer to judgments in which judicial bodies did not decide restrictively on the question of admissibility. | Она хотела всего лишь сделать ссылку на решения судебных органов, которые не носили ограничительного характера в том, что касается вопроса о приемлемости. |
| That goes beyond merely inviting such countries to participate in Council meetings under Articles 31 and 32 of the Charter of the United Nations. | Это идет дальше приглашения таких стран, согласно статьям 31 и 32 Устава Организации Объединенных Наций, всего лишь участвовать в заседаниях Совета. |
| He assured members, however, that the decision was completely in the hands of the Committee; the Secretariat was on hand merely to assist. | Тем не менее, оратор заверяет членов, что решение полностью зависит от Комитета, а Секретариат лишь выполняет функцию помощника. |
| Are we seriously committed to the process, or are we merely going through the motions? | Мы действительно готовы продолжать этот процесс или мы всего лишь делаем это механически? |
| The international community, including civil society, needs to find answers to these threats, rather than merely limiting the right of victims to defend themselves. | Международное сообщество, включая гражданское общество, должно дать ответ этим угрозам, не ограничиваясь лишь правом жертв на самозащиту. |
| The Chairperson said that it was merely a proposal by the Bureau to the plenary, a point further underlined by the text in the parenthesis. | Председатель говорит, что это было всего лишь предложено членами Бюро участникам пленарного заседания, о чем упомянуто и в скобках. |
| A distinction was made between minors who merely crossed the border and had irregular migration status and those who committed crimes covered by the Criminal Code. | Проводятся различия между несовершеннолетними, которые всего лишь пересекли границу и имеют неурегулированный миграционный статус, и теми, кто совершил преступления, предусмотренные уголовным кодексом. |
| They are merely further proof of double standards at work and will have dire consequences for the future of the non-proliferation system as a whole and the credibility of our future options. | Они являют собой лишь дальнейшее доказательство двойных стандартов в действии и обернутся мрачными последствиями для перспектив нераспространенческой системы в целом и убедительности наших будущих альтернатив. |
| It is, however, of little use or comfort merely to reiterate that important processes have been reversed and that the active disarmament agenda has been paralysed. | Однако мы не видим никакой пользы или удовлетворения в том, чтобы лишь повторять, что важные процессы были обращены вспять и что активное осуществление повестки дня в области разоружения парализовано. |
| It has been suggested that all valid grounds for expulsion are merely a reflection of some aspect of the public interest of the State. | Высказывается мнение, что все законные основания для высылки являются всего лишь отражением определенного аспекта публичного интереса соответствующего государства. |
| Ms. Popescu said that since there was often de facto discrimination against women from ethnic minorities, legislation which was merely non-discriminatory was not sufficient. | Г-жа Попеску говорит, что поскольку в отношении женщин из этнических меньшинств дискриминация зачастую осуществляется де-факто, недостаточно иметь лишь недискриминационное законодательство. |
| Courses on national language are merely designed to teach students to read and write national language and literature. | Изучение корейского языка направлено лишь на то, чтобы учащиеся умели читать и писать на национальном языке и знали национальную литературу. |
| It is to be regarded merely as a statement of opinion and is as such subject to the limits imposed by the criminal laws. | Она должна рассматриваться лишь в качестве выражения мнения и в качестве такового на нее распространяются ограничения, предусмотренные уголовными законами. |
| It is not enough, however, merely to take note of the report, however great a priority the maintenance of international peace and security may be. | Вместе с тем недостаточно лишь принимать доклад к сведению, какой бы важной ни была задача поддержания международного мира и безопасности. |
| Lacking this, the outcome of elections risks merely legitimizing through the ballot box political figures whose current authority stems from the use of force. | Без всего этого результаты выборов рискуют лишь легитимизировать через избирательные урны политические фигуры, нынешняя власть которых зиждется на применении силы. |
| is merely one of several servers that get updated from an internal Debian server. | это лишь один из нескольких серверов, которые обновляются с внутреннего сервера Debian. |
| Walden claims that a missile struck Abu Nazir's compound and that any images of dead children are merely images fabricated by the terrorists for propaganda purposes. | Уолден утверждает, что ракета поразила лагерь Абу Назира, и что снимки мёртвых детей являются лишь фотографиями, сфабрикованными террористами в пропагандистских целях. |
| He stated that the attack on the World Trade Center would be merely the first of such attacks if his demands were not met. | Он заявил, что теракт во Всемирном торговом центре будет лишь первой из атак, если его требования не будут выполнены. |
| Nevertheless, HRLR remains to be the leader in university ranking with innovative and comprehensive approaches, and not relying merely on those aforementioned aspects. | Тем не менее, HRLR остается лидером среди инновационных и комплексных подходов университетских рейтингов и не полагается лишь на вышеупомянутые аспекты. |
| Signs and images claim to represent something real, but no representation is taking place and arbitrary images are merely suggested as things which they have no relationship to. | Символы и образы претендуют на репрезентацию чего-то реального, когда на самом деле никакой репрезентации нет, и случайные изображения лишь предполагаются теми вещами, к которым они никак не относятся. |