The use of the word "merely", however, might tend to denigrate the role of the arbitral tribunal. |
Вместе с тем использование слова "лишь" может способствовать отрицательному толкованию роли арбитражного суда. |
The Committee could therefore merely request the State party to report regularly on its visits to the complainant, who was being held in an Egyptian prison. |
Поэтому Комитет может лишь просить государство-участник регулярно сообщать ему о своих посещениях заявителя, который содержится в египетской тюрьме. |
The difficulties facing the Committee were no longer merely technical in nature; they had become political and touched on key issues. |
Трудности, с которыми сталкивается Комитет, более не носят лишь технический характер; они приобрели политический характер и затрагивают ключевые вопросы. |
He had merely wished to stress that the programme of work would need to be formally adopted at the next session, following consultations among the regional groups. |
Он говорит, что лишь хотел подчеркнуть - программа работы должна быть официально принята на следующей сессии после консультаций с региональными группами. |
At the P-5 level, the representation of women shows a total increase between 1998 and 2006 of merely 1.4 per cent cumulatively. |
На уровне С5 в период с 1998 по 2006 год совокупный показатель представленности женщин повысился всего лишь на 1,4 процента. |
She wished merely to refer to judgments in which judicial bodies did not decide restrictively on the question of admissibility. |
Она хотела всего лишь сделать ссылку на решения судебных органов, которые не носили ограничительного характера в том, что касается вопроса о приемлемости. |
That goes beyond merely inviting such countries to participate in Council meetings under Articles 31 and 32 of the Charter of the United Nations. |
Это идет дальше приглашения таких стран, согласно статьям 31 и 32 Устава Организации Объединенных Наций, всего лишь участвовать в заседаниях Совета. |
He assured members, however, that the decision was completely in the hands of the Committee; the Secretariat was on hand merely to assist. |
Тем не менее, оратор заверяет членов, что решение полностью зависит от Комитета, а Секретариат лишь выполняет функцию помощника. |
Are we seriously committed to the process, or are we merely going through the motions? |
Мы действительно готовы продолжать этот процесс или мы всего лишь делаем это механически? |
The international community, including civil society, needs to find answers to these threats, rather than merely limiting the right of victims to defend themselves. |
Международное сообщество, включая гражданское общество, должно дать ответ этим угрозам, не ограничиваясь лишь правом жертв на самозащиту. |
The Chairperson said that it was merely a proposal by the Bureau to the plenary, a point further underlined by the text in the parenthesis. |
Председатель говорит, что это было всего лишь предложено членами Бюро участникам пленарного заседания, о чем упомянуто и в скобках. |
A distinction was made between minors who merely crossed the border and had irregular migration status and those who committed crimes covered by the Criminal Code. |
Проводятся различия между несовершеннолетними, которые всего лишь пересекли границу и имеют неурегулированный миграционный статус, и теми, кто совершил преступления, предусмотренные уголовным кодексом. |
They are merely further proof of double standards at work and will have dire consequences for the future of the non-proliferation system as a whole and the credibility of our future options. |
Они являют собой лишь дальнейшее доказательство двойных стандартов в действии и обернутся мрачными последствиями для перспектив нераспространенческой системы в целом и убедительности наших будущих альтернатив. |
It is, however, of little use or comfort merely to reiterate that important processes have been reversed and that the active disarmament agenda has been paralysed. |
Однако мы не видим никакой пользы или удовлетворения в том, чтобы лишь повторять, что важные процессы были обращены вспять и что активное осуществление повестки дня в области разоружения парализовано. |
It has been suggested that all valid grounds for expulsion are merely a reflection of some aspect of the public interest of the State. |
Высказывается мнение, что все законные основания для высылки являются всего лишь отражением определенного аспекта публичного интереса соответствующего государства. |
Ms. Popescu said that since there was often de facto discrimination against women from ethnic minorities, legislation which was merely non-discriminatory was not sufficient. |
Г-жа Попеску говорит, что поскольку в отношении женщин из этнических меньшинств дискриминация зачастую осуществляется де-факто, недостаточно иметь лишь недискриминационное законодательство. |
Courses on national language are merely designed to teach students to read and write national language and literature. |
Изучение корейского языка направлено лишь на то, чтобы учащиеся умели читать и писать на национальном языке и знали национальную литературу. |
It is to be regarded merely as a statement of opinion and is as such subject to the limits imposed by the criminal laws. |
Она должна рассматриваться лишь в качестве выражения мнения и в качестве такового на нее распространяются ограничения, предусмотренные уголовными законами. |
It is not enough, however, merely to take note of the report, however great a priority the maintenance of international peace and security may be. |
Вместе с тем недостаточно лишь принимать доклад к сведению, какой бы важной ни была задача поддержания международного мира и безопасности. |
Lacking this, the outcome of elections risks merely legitimizing through the ballot box political figures whose current authority stems from the use of force. |
Без всего этого результаты выборов рискуют лишь легитимизировать через избирательные урны политические фигуры, нынешняя власть которых зиждется на применении силы. |
is merely one of several servers that get updated from an internal Debian server. |
это лишь один из нескольких серверов, которые обновляются с внутреннего сервера Debian. |
Walden claims that a missile struck Abu Nazir's compound and that any images of dead children are merely images fabricated by the terrorists for propaganda purposes. |
Уолден утверждает, что ракета поразила лагерь Абу Назира, и что снимки мёртвых детей являются лишь фотографиями, сфабрикованными террористами в пропагандистских целях. |
He stated that the attack on the World Trade Center would be merely the first of such attacks if his demands were not met. |
Он заявил, что теракт во Всемирном торговом центре будет лишь первой из атак, если его требования не будут выполнены. |
Nevertheless, HRLR remains to be the leader in university ranking with innovative and comprehensive approaches, and not relying merely on those aforementioned aspects. |
Тем не менее, HRLR остается лидером среди инновационных и комплексных подходов университетских рейтингов и не полагается лишь на вышеупомянутые аспекты. |
Signs and images claim to represent something real, but no representation is taking place and arbitrary images are merely suggested as things which they have no relationship to. |
Символы и образы претендуют на репрезентацию чего-то реального, когда на самом деле никакой репрезентации нет, и случайные изображения лишь предполагаются теми вещами, к которым они никак не относятся. |