Примеры в контексте "Merely - Лишь"

Примеры: Merely - Лишь
In 1972, the Simla Agreement had merely said that the final settlement of the question of Jammu and Kashmir would be achieved through bilateral negotiations between India and Pakistan, a procedure to which both countries had already resorted repeatedly in the past. В заключенном в 1972 году в Симле соглашении оговаривалось лишь, что окончательное урегулирование вопроса о Джамму и Кашмире будет осуществляться на основе двусторонних переговоров между Индией и Пакистаном, каковое средство уже широко использовалось обеими странами.
Mr. DOSSAL (Field Operations Division), replying to the French representative, said that the amount budgeted for contingent-owned equipment in the Secretary-General's report (A/48/850) did not reflect a policy decision; it was merely an attempt to arrive at a reasonable estimate. Г-н ДОССАЛ (Отдел полевых операций) в ответ на вопрос представителя Франции говорит, что сумма, ассигнованная на имущество контингентов в докладе Генерального секретаря (А/48/850), не предусматривается каким-либо директивным решением; она лишь отражает попытку сделать обоснованную оценку.
We should not leave these two documents on some library shelf to gather dust and regard them merely as sources to consult from time to time to refresh our memories. Мы не должны допустить того, чтобы эти два документа пылились на библиотечных полках и лишь эпизодически использовались нами для справок, чтобы освежить нашу память.
The Court has held that "it would be a travesty of justice to convict a person merely on a confession without any other corroborative grounds" (case of Krishnapillai Nageswaran as reported in The Island of 13 September 1994). Суд постановил, что "осуждение лица лишь на основании признания без каких-либо других доказательств представляло бы собой искажение правосудия" (дело Кришнапилая Нагесварана, освещенное в издании "Айленд" за 13 сентября 1994 года).
Mr. KLEIN asked whether the guidelines regarding the use of force were merely executive instructions or whether their violation by the police resulted in disciplinary measures or criminal proceedings. Г-н КЛЕЙН задает вопрос о том, являются ли руководящие указания относительно применения силы лишь административными инструкциями или же их нарушение полицией привело к принятию дисциплинарных мер или возбуждению уголовных дел.
That gap, which was not based on different salaries being paid for work of equal value, but which had rather to do with the average inter-occupational wage, merely showed that far more foreigners than Germans held poorly paid jobs. Это различие, которое не обусловлено тем, что за одну и ту же работу выплачивается разная заработная плата, а отражает среднюю заработную плату в отдельных отраслях, свидетельствует лишь о том, что на низкооплачиваемых рабочих местах работает значительно больше иностранцев, чем немцев.
While there was support for these proposals, the Working Group agreed that the Secretariat should first ascertain whether they in fact merely clarified and did not have substantive effect on the scope of draft article 6. Хотя прозвучала поддержка этих предложений, Рабочая группа пришла к согласию о том, что Секретариату следует в первую очередь выяснить вопрос о том, действительно ли они лишь проясняют данное положение и не влекут за собой никаких существенных последствий для сферы действия проекта статьи 6.
It was none the less regrettable that the Working Group had made only slight and merely formal improvements to the first draft statute for an international criminal court, and that the substantive matters which had prompted less than enthusiastic reactions from the Gabonese delegation had not been resolved. Вместе с тем досадно, что Рабочая группа внесла в первый проект устава международного уголовного суда лишь мелкие улучшения, причем чисто формальные, а вопросы существа, по которым у габонской делегации имелись возражения, остались неурегулированными.
We must rid ourselves of any tendency to feel that we are engaged merely in intellectual lucubrations, that ours is but a process of producing recommendations and decisions with no practical effect. Мы должны отбросить представления о том, что занимаемся якобы просто интеллектуальными упражнениями, что наши обсуждения - это лишь процесс вынесения рекомендаций и принятия решений, не имеющих никакого практического значения.
With regard to the paragraph devoted to testimonies of former prisoners, his delegation would merely say that the Special Rapporteur had used information gathered during his missions to Kuwait and Lebanon. Что касается свидетельских показаний бывших заключенных, приведенных в докладе, здесь Ираку достаточно лишь обратить внимание на тот факт, что Специальный докладчик пользуется информацией, собранной им в поездках по Кувейту и Ливану.
Recent revelations that many corporate executives have backdated their stock options, ensuring excessive compensation even when their companies perform poorly, are merely the latest in a stream of examples of bad business behavior. Недавние откровения о том, что многие руководители корпораций датировали прошедшим числом свои фондовые опционы, обеспечивая себе щедрое вознаграждение даже при плохих результатах у их компаний, - всего лишь последний пример из множества случаев аморального поведения в бизнесе.
Debt relief provided to countries with debt arrears merely amounts to an accounting exercise. ODA in the form of non-cash assistance and debt relief17 does not bring additional budget support or foreign exchange transfer. Помощь по облегчению бремени задолженности, предоставляемая странам с просроченным долгом, является лишь бухгалтерской операцией16. ОПР в форме неденежной помощи и облегчения задолженности17 не обеспечивает дополнительной бюджетной поддержки или валютных перечислений.
However, foreign investment flows have remained limited to a handful of developing countries, and the net inflow to the least developed countries has merely been around $1 billion. Вместе с тем потоки иностранных инвестиций по-прежнему ограничивались небольшой группой развивающихся стран, а чистый приток в наименее развитые страны составил всего лишь около 1 млрд. долл. США.
The CHAIRMAN, reminding Mr. Amir of what had been decided with regard to Albania, said that the subparagraph in question made no value judgement but merely suggested the reasons why a low number of cases had been initiated under article 4. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, напоминая г-ну Амиру о решении, принятом по докладу Албании, говорит, что в данном подпункте речь идет не об оценочном суждении, а всего лишь излагаются возможные причины того, почему в рамках статьи 4 было возбуждено незначительное число дел.
The prevalence of HIV/AIDS in Mauritius is merely 0.2 per cent, with between 20 and 30 per cent of the cases affecting vulnerable groups, such as prison inmates and intravenous drug users. Темпы распространения ВИЧ/СПИДа на Маврикии составляют всего лишь 0,2 процента, при этом около 20-30 процентов всех случаев заражения приходятся на долю представителей уязвимых групп, таких как заключенные и лица, употребляющие наркотики путем инъекции.
The real effect of the current wording was merely that a State could exercise diplomatic protection whether or not an individual was bound by a Calvo clause. Текущая формулировка реально означает лишь то, что государство может осуществлять дипломатическую защиту вне зависимости от того, связано ли то или иное лицо клаузулой Кальво или нет.
"not a crisis produced by our adversary's stupidity, wickedness or perversity, but merely another manifestation of the unavoidable conflicts that will continually occur if values are plural, conditional, incommensurable and incompatible". «не является кризисом, порожденным глупостью, порочностью или извращенностью противной стороны, а лишь еще одним проявлением неизбежных конфликтов, которые будут постоянно возникать, если ценности будут плюралистическими, обусловленными, несоизмеримыми и несопоставимыми».
The description of the role played in the conflict by aircraft is salutary, while the chicanery involved in aircraft registration merely attests to the brazen resolve of those who profit so hugely from the arms trade. В нем весьма уместно подчеркивается роль авиасредств в этом конфликте, а приводимые примеры махинаций, связанных с регистрацией воздушных судов, свидетельствуют лишь о наглой уверенности тех, кто наживает огромные состояния на торговле оружием.
Although some delegations might object that his delegation was introducing new issues that should not be raised, the three areas of concern were merely amplifications of the policy underlying the discussion of negotiable instruments that had taken place at the previous meeting. Хотя некоторые делегации, возможно, будут возражать против того, что его делегация поднимает новые вопросы, которые затрагивать не следует, эти три проблемные области затронуты лишь в развитие тех принципов, которыми руководствовались на предыдущем заседании при обсуждении оборотных инструментов.
In response, his supporters, who were members of a group called the "Cannibal Army", changed sides to become the "Front de résistance des Gonaïves pour le renversement de Jean-Bertrand Aristide", which merely added to the confusion created by the crisis. В ответ на это его сторонники, объединенные в группировку под названием "Армия людоедов", перешли в лагерь оппозиции, переименовавшись во Фронт сопротивления Гонаив за свержение Жана Батиста Аристида, что лишь усилило общий разброд, вызванный кризисом.
The new law will guarantee the minorities' fundamental rights to participation in matters that concern them, not limited to merely the field of culture. Новым законом будут гарантированы основные права меньшинств на участие в решении вопросов, представляющих для них интерес, причем эти вопросы не будут ограничены лишь сферой культуры.
If he had said something about "monkeys", it had nothing to do with race, religion, ethnic origin, etc. of the group, but had merely been used as an ordinary slang word for a "bunch" that behaved abnormally. Если он и сказал что-либо об "обезьянах", то это не имело никакого отношения к расе, религии, этническому происхождению и т.д. группы, а было лишь словом, спонтанно пришедшим ему на ум для обозначения распоясавшихся лиц.
The international standards referred to are conceived of as often unwelcome exceptions to the general norm of opacity, merely the occasional ray of light piercing the pervasive darkness. Вышеупомянутые международные нормы воспринимаются как зачастую нежелательные исключения из общей нормы существования закрытого для внешнего мира пространства, сквозь плотный мрак которого может проникнуть лишь случайный луч света.
The Attestations do not describe Murazumi as the owner of the machines; they merely state that Murazumi requested the tests. В этих свидетельствах компания "Муразуми" не обозначена в качестве владельца кранов; в них лишь указано, что испытания проведены по просьбе этой компании.
Indeed, even at the left end of mainstream discourse, the boldest call is for the well-off merely to contribute their "fair share" to paying for the costs of government. В действительности, даже левое крыло основных политических сил, принимающих участие в обсуждении этой проблемы, лишь призывает обеспеченных американцев к тому, чтобы они внесли свой «справедливый» вклад в оплату расходов на содержание правительства.