The ultimate aim of United Nations reform is not reform itself and should not be construed as merely streamlining the administrative structure, cutting expenditure and reducing staff. |
Реформа Организации Объединенных Наций - это в конечном счете не самоцель и она не должна рассматриваться лишь как простое упорядочение административной структуры, снижение расходов и сокращение штатов. |
I express the hope that this usage is merely a technical error and does not express a political position, rejecting the use of the correct nomenclature. |
Я надеюсь, что использование этого титула - всего лишь техническая ошибка, а не отражение политической позиции, состоящей в отказе использовать правильное наименование. |
The Special Rapporteur considers that, under such circumstances, the conditions for a fair trial are far from being ensured and that due process in Burundi is merely fictional. |
Специальный докладчик считает, что в подобных условиях гарантии соблюдения уголовно-процессуальных норм отнюдь не реализованы и что отправление правосудия в Бурунди - это всего лишь фикция. |
Argentina for example, merely described the establishment of its national institutions, while Uruguay outlined the situation and activities of its national institutions. |
Так, например, Аргентина ограничивается лишь описанием создания своих национальных учреждений; аналогичным образом Уругвай предлагает информацию о положении и деятельности своих национальных учреждений. |
This was not overtly manifest in the lives of families and demographic behaviour of the population before 1993, merely in their partial and/or individual modifications. |
До 1993 года это не находило своего открытого проявления в жизни семей и демографическом поведении населения - всего лишь в их частичном и/или индивидуальном изменении. |
In relation to article 15, paragraph 2, the United Kingdom understands the term "legal capacity" as referring merely to the existence of a separate and distinct legal personality. |
В отношении пункта 2 статьи 15 Соединенное Королевство понимает термин "правоспособность" как указывающий лишь на существование отдельного и определенного юридического лица. |
No question of collective rights, such as the right to strike, was involved; they were merely exercising the right to be different from other groups in the country. |
При этом не возникает никакого вопроса о таких коллективных правах, как право на забастовку; эти меньшинства лишь пользуются правом отличаться от других групп в стране. |
Mr. RECHETOV (Rapporteur for India) disputed the validity of that interpretation as the paragraph was intended merely to draw attention to a situation in which conflicts between groups occurred under the pretext of equal rights. |
Г-н РЕШЕТОВ (Докладчик по Индии) опровергает подобное толкование, поскольку целью данного пункта является лишь привлечение внимания к положению, при котором конфликты между группами возникают под предлогом обеспечения равноправия. |
He was also doubtful about the reference to the alleged destruction of Lama temples; as he remembered the discussion, the Chinese representative had merely explained the reason behind the Government's involvement in the selection of the eleventh Panchen Lama. |
Кроме того, он высказывает сомнения относительно уместности ссылок на сообщения о разрушении ламаистских храмов; насколько он помнит обсуждение этого вопроса с представителем Китая, тот лишь пояснил причину, почему правительство участвовало в выборе одиннадцатого панчен-ламы. |
This practice merely causes the destruction of archaeological sites, leading to the loss of precious information that would help us to understand how our forebears successfully confronted and mastered one of the world's most wild and inhospitable geographical areas. |
Все это приводит лишь к разрушению археологических памятников и, как следствие, к утрате ценнейшей информации, которая помогла бы понять, каким образом нашим предкам удалось выжить и освоить один из наиболее диких и трудно поддающихся освоению географических районов. |
First, any intervention must enjoy the general support and confidence of the international community and not be promoted merely to satisfy the political exigencies and partisan objectives of members of the Security Council or other powerful States. |
Во-первых, любое вмешательство должно пользоваться общей поддержкой и доверием международного сообщества и его нельзя осуществлять лишь для удовлетворения политических притязаний и эгоистичных целей членов Совета Безопасности и других крупных государств. |
The word "analogous", in that context, was used so as to make clear that the list was merely illustrative. |
В этом контексте слово "аналогичные" использовалось лишь для того, чтобы ясно показать, что этот перечень приводится лишь в качестве примера. |
The use of the term "continuous" was considered a safeguard against the situation in which a person changed nationality merely to obtain diplomatic protection from a more influential State. |
Употребление термина «непрерывное» было квалифицировано как гарантия против ситуации, когда лицо меняет свое гражданство лишь для того, чтобы заручиться дипломатической защитой от более влиятельного государства. |
The Working Group may wish to consider whether it is appropriate to address these detailed technical issues in the Guide to Enactment, or merely to make reference to the general controls set out in paragraphs 21 and 22 above. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, целесообразно ли включать эти подробные технические вопросы в Руководство по принятию или лучше сделать лишь ссылку на общие меры контроля, указанные в пунктах 21 и 22 выше. |
In certain countries, ... might be regarded as merely stating the obvious, namely that an offer and an acceptance, as any other expression of will, can be communicated by any means, including data messages. |
В некоторых странах может быть сочтено содержащим лишь очевидное указание, т.е. то, что оферта и акцепт оферты, как и любое другое волеизъявление, могут передаваться с помощью любых средств, включая сообщения данных. |
Thus, the dominant family structure - whether it is dominant in fact or merely in theory - serves as a basis against which relationships are judged. |
Таким образом, господствующая - будь то на практике или лишь в теории - структура семьи служит тем мерилом, по которому оцениваются отношения между людьми. |
3.2 According to the author, his subordination to the mayor of Dantumadeel is merely of a formal character; the mayor seldom gives direct orders to police sergeants. |
3.2 По мнению автора, его подчинение мэру Дантумадела носит лишь формальный характер: мэру редко приходится отдавать непосредственные распоряжения сержантам полиции. |
In the light of the above, the State party concludes that it merely complied with its international obligations by making the (public) denial of crimes against humanity a criminal offence. |
В свете вышесказанного государство-участник заключает, что оно лишь выполняло свои международные обязательства, объявив (публичное) отрицание преступлений против человечества уголовно наказуемым деянием. |
The State party explains that the reorganization of the Ministry led to a substantial reduction of posts and a positive verification assessment was merely a condition necessary to apply for employment but did not guarantee placement. |
Государство-участник разъясняет, что реорганизация министерства привела к значительному сокращению числа должностей, и положительная аттестация была лишь условием, позволявшим обращаться с заявлением о предоставлении работы, но не гарантировала ее получения. |
The evidence of the case was totally different for both brothers as the evidence against the author was that he was merely present, whereas his brother was an active participant. |
Доказательный материал против обоих братьев был совершенно различным, так как в отношении автора имелись свидетельские показания, согласно которым он лишь находился на месте преступления, в то время как брат его был активным участником убийств. |
Apparently, use of the land's resources was linked to the Sami people's very identity; it was not merely an economic issue. |
Право пользования ресурсами этих земель, как представляется, увязывается с принадлежностью к саамскому народу; это не только лишь вопрос экономического устройства. |
At the federal level, although the amended article 48 of the Federal Constitution, which came into effect on 1 January 1979, deals with welfare, it in fact merely divides up competences among the cantons. |
На федеральном уровне пересмотренная статья 48 Федеральной конституции, вступившая в силу 1 января 1979 года, хотя и предусматривает оказание помощи, но при этом ограничивается лишь распределением полномочий между кантонами. |
Mr. WEREMA said that the Convention could not be invoked directly before domestic courts merely by dint of its ratification by Parliament since Tanzania had a common law system. |
Г-н ВЕРЕМА говорит, что на положения Конвенции нельзя непосредственно ссылаться в национальных судах исходя лишь из факта ее ратификации парламентом, поскольку в Танзании действует система общего права. |
If sanctions, which are usually in the form of fines, are not significant, they become merely a cost of doing business for the cartel. |
Если санкции, которые обычно принимают форму штрафов, не являются достаточно жесткими, для участников картеля они превращаются всего лишь в одну из издержек коммерческой деятельности. |
We know that this objective can be accomplished only if the international community promotes a cooperative long-term effort that is not only generous in nature and well coordinated but also goes beyond merely putting an end to violence and confrontation. |
Мы знаем, что эта цель может быть достигнута лишь в том случае, если международное сообщество окажет долгосрочную помощь в интересах сотрудничества, которая будет не только щедрой и надлежащим образом скоординированной, но и направленной на прекращение насилия и конфронтации. |