| What they are demanding are not palliatives merely to reduce the danger of future nuclear wars. | Они требуют не временных мер, призванных лишь ослабить угрозу будущих ядерных войн. |
| We merely cited irrefutable facts about the daily experiences of those living in the occupied territories. | Мы лишь привели неоспоримые факты из повседневной жизни людей, проживающих на оккупированных территориях. |
| Is democracy merely a convenient attitude? | Неужели демократия - это всего лишь удобная позиция? |
| It did not provide for additional travel or entitlements but merely maintained the existing level. | Оно не предусматривает дополнительных путевых расходов или льгот, но всего лишь поддерживает их на существующем уровне. |
| Accordingly, the figures in table 21.2 were merely indicative. | Соответственно, содержащиеся в таблице 21.2 данные носят всего лишь индикативный характер. |
| Guiding Principle 2 merely asserted that any State possessed the capacity to undertake legal obligations through unilateral declarations. | В руководящем принципе 2 всего лишь утверждается, что любое государство обладает правоспособностью брать на себя юридические обязательства посредством односторонних заявлений. |
| We should not undermine the limited credibility of the Council by engaging in debate and rhetoric merely for their own sake. | Мы не должны подрывать и без того ограниченный авторитет Совета, пускаясь в дискуссии и споры только лишь ради риторики. |
| It is merely a reflection of the right to freedom of expression and does not satisfy basic guarantees of due process. | Это лишь простое отражение права на свободу выражения, которое не обеспечивает основные гарантии соблюдения надлежащей правовой процедуры. |
| After all, I merely related policies that his Government has adopted and implemented over the years. | В конце концов я всего лишь коснулся политики, которую правительство Ирака приняло и проводит на протяжении ряда лет. |
| Facing this violence, we cannot be content merely with putting out the flames. | Перед лицом этого насилия мы не можем довольствоваться лишь попытками погасить это пламя. |
| It merely refers to them as "deductibles under the policy". | Она лишь сослалась на них как "на удержания в соответствии с полисом". |
| Engaging the international community through the United Nations, however, must not be merely an exercise in public diplomacy. | Вместе с тем участие международного сообщества через Организацию Объединенных Наций не должно быть лишь упражнением в общественной дипломатии. |
| We cannot, however, confine ourselves to merely restating these principles. | Однако мы не можем ограничиться лишь провозглашением этих принципов. |
| The provision of $500,000 was an unsustainable solution, which would merely prolong the situation of uncertainty. | Выделение 500000 долл. США представляет собой неустойчивое решение, которое лишь продлит ситуацию неопределенности. |
| Such pronouncements were reprehensible, because they merely encouraged activities that were unacceptable under any circumstance. | Такие заявления предосудительны, поскольку лишь поощряют деятельность, не допустимую ни при каких обстоятельствах. |
| The Organization's priorities were set out in the medium-term plan and the programme budget merely reaffirmed those priorities. | Приоритеты Организации излагаются в среднесрочном плане, а бюджет по программам лишь подтверждает эти приоритеты. |
| The Government was merely being asked to provide information on their nature. | Правительство лишь просили представить информацию об их характере. |
| It merely took note of the information provided and requested further clarification on the existing remedies. | Он лишь говорит о том, что Комитет принимает к сведению полученную информацию и просит дать дальнейшие разъяснения о существующих средствах защиты. |
| The creation of an enterprise is merely a means to achieving their goals, not an end in itself. | Собственный бизнес для них - это лишь способ достижения своей цели, а не самоцель. |
| The simplicity of use of the market approach is merely apparent. | Простота применения рыночного подхода лишь кажущаяся. |
| We merely flag the issue at this stage. | На данном этапе мы лишь указываем на этот вопрос. |
| 1/ The second Regulation number is given merely as an example; the corrected absorption coefficient is 1.30 m-1. | 1 Номер вторых правил указан лишь в качестве примера; скорректированный коэффициент поглощения составляет 1,30 м-1. |
| Were such efforts intended merely to manage instead of remove existing disparities in society? | Направлены ли такие усилия лишь на то, чтобы регулировать, вместо того чтобы устранять существующее несоответствие в обществе? |
| The tone of operative paragraph 4 should be less imperative; the Committee should merely recommend that States "consider withdrawing reservations...". | Следует придать менее императивный характер формулировке пункта 4 постановляющей части; Комитету следует лишь рекомендовать, чтобы государства "рассмотрели вопрос о снятии оговорок...". |
| We need real solutions to real problems, and not politically divisive draft resolutions to virtual challenges that merely undermine confidence and sow distrusts. | Нам нужны реальные решения реальных проблем, а не ведущие к политическому расколу проекты резолюций о виртуальных проблемах, которые лишь подрывают оптимизм и сеют недоверие. |