| Perhaps most obviously, otherwise applicable human rights obligations are not lessened merely because the environment is concerned. | Пожалуй, наиболее очевидным является то, что значение обязательств в области прав человека, применимых в других областях, отнюдь не умаляется лишь потому, что речь идет об окружающей среде. |
| Manufacture under foreign licence is merely one legal format for technology transfer, and is therefore covered by that broader term. | Производство по иностранной лицензии является лишь одной из юридических форм передачи технологии и, как следствие, подпадает под более широкое определение. |
| Article 25 of the Vienna Convention was merely a written recognition of that practice. | Статья 25 Венской конвенции была лишь письменным признанием этой практики. |
| In its statement, his delegation had merely reiterated the requirement to apply international law. | В своем заявлении делегация Алжира лишь повторила требование о применении международного права. |
| The two examples in the section below are merely illustrative. | Два примера, приводимые ниже, носят лишь иллюстративный характер. |
| That was even more true in those countries where parliaments did not have a real political role, but merely rubber-stamped Government decisions. | Это особенно относится к тем странам, где парламенты не играют реальной политической роли и лишь утверждают решения, принятые правительством. |
| Instead, those members were merely seeking further tariff liberalization and greater access to the services market in developing countries. | Эти члены стремятся лишь к дальнейшей либерализации тарифов и расширению доступа на рынки услуг в развивающихся странах. |
| However, participation in the Energy Charter process is not limited merely to the act of signing the Treaty. | Однако участие в процессе Энергетической хартии не ограничивается лишь актом подписания Договора. |
| However, it was not sufficient for States to merely ratify the Agreement; they must also have the capacity to implement its provisions. | Однако государствам недостаточно лишь ратифицировать Соглашение: они также должны обладать возможностями для осуществления его положений. |
| Eritrea asks merely that Ethiopia make the same commitment to support the demarcation in accordance with the Commission's legitimate instructions. | Эритрея просит лишь о том, чтобы Эфиопия также обязалась оказывать поддержку в деле проведения демаркации в соответствии с законными инструкциями Комиссии. |
| The complainant merely asserts that on several occasions unidentified men sought to determine his whereabouts. | Автор сообщения утверждает лишь то, что неизвестные лица несколько раз пытались выяснить, где он находится. |
| The preliminary proposals set out below for vision and mission statements are merely intended as starting points in a process of consensus-building. | Нижеизложенные предварительные предложения по перспективной концепции и формулировкам задач призваны служить лишь стартовой точкой на пути к достижению консенсуса. |
| With regard to the programmes of action, I will confine myself merely to the programme relating to peace and security. | В том, что касается программы действий, я ограничусь лишь программой, касающейся мира и безопасности. |
| The scheme was being run by private banks and the Government was merely monitoring the process. | Программа осуществляется частными банками, а правительство лишь осуществляет контроль за этим процессом. |
| Despite its worldwide success, the CISG is merely a sales law convention that nevertheless covers core areas of general contract law. | Несмотря на этот всемирный успех, КМКПТ представляет собой всего лишь конвенцию о праве купли-продажи, которая охватывает тем не менее основные области общего договорного права. |
| Its apology had merely been misleading lip service for the international community. | Ее извинения - это лишь пустые слова, вводящие в заблуждение международное сообщество. |
| However, where the encumbered asset is merely a licence, the secured creditor only succeeds to the licensee's rights. | Однако в случаях, когда обремененные активы представляют собой только лицензию, обеспеченный кредитор является преемником лишь прав держателя лицензии. |
| Such an approach views children merely in terms of their becoming adults in an unspecified future rather than as a reality of today. | На основе такого подхода дети воспринимаются лишь через призму их взросления в неопределенном будущем, а не как реальность сегодняшнего дня. |
| The autonomy proposed by Morocco was merely an attempt by that country to impede the exercise of that right. | Автономия, предложенная Марокко, является всего лишь попыткой этой страны воспрепятствовать осуществлению данного права. |
| Applying this method would mean that ozone effects to vegetation become more widespread over Europe and not merely a Mediterranean problem. | Применение такого подхода означало бы, что воздействие озона на растительность становится более широко распространенным явлением во всей Европе и не является проблемой, характерной лишь для Средиземноморья. |
| The State party has not claimed that this "report" was merely a submission on the papers. | Государство-участник не заявило, что "сообщение" являлось лишь изложением документов. |
| The Court had merely ordered an expert opinion on her capacity to participate in certain legal proceedings. | Суд лишь распорядился заручиться экспертным мнением относительно ее способности принимать участие в определенных судебных разбирательствах. |
| However, he does not address the issues raised by the State party and merely repeats his initial allegations. | Однако он не ответил на вопросы, поднятые государством-участником и лишь повторил свои первоначальные утверждения. |
| He merely described the situations in which he was allegedly abused in broad terms and provides no specific details of the events. | Он лишь в общих словах описал обстоятельства, в которых с ним якобы грубо обращались, и не сообщил никаких конкретных подробностей произошедшего. |
| The United Nations would merely be entitled to receive a copy of the judgement and reasoning. | Организация Объединенных Наций сможет лишь получить экземпляр судебного решения с изложением его мотивов. |