Perhaps most obviously, otherwise applicable human rights obligations are not lessened merely because the environment is concerned. |
Пожалуй, наиболее очевидным является то, что значение обязательств в области прав человека, применимых в других областях, отнюдь не умаляется лишь потому, что речь идет об окружающей среде. |
Manufacture under foreign licence is merely one legal format for technology transfer, and is therefore covered by that broader term. |
Производство по иностранной лицензии является лишь одной из юридических форм передачи технологии и, как следствие, подпадает под более широкое определение. |
Article 25 of the Vienna Convention was merely a written recognition of that practice. |
Статья 25 Венской конвенции была лишь письменным признанием этой практики. |
In its statement, his delegation had merely reiterated the requirement to apply international law. |
В своем заявлении делегация Алжира лишь повторила требование о применении международного права. |
The two examples in the section below are merely illustrative. |
Два примера, приводимые ниже, носят лишь иллюстративный характер. |
That was even more true in those countries where parliaments did not have a real political role, but merely rubber-stamped Government decisions. |
Это особенно относится к тем странам, где парламенты не играют реальной политической роли и лишь утверждают решения, принятые правительством. |
Instead, those members were merely seeking further tariff liberalization and greater access to the services market in developing countries. |
Эти члены стремятся лишь к дальнейшей либерализации тарифов и расширению доступа на рынки услуг в развивающихся странах. |
However, participation in the Energy Charter process is not limited merely to the act of signing the Treaty. |
Однако участие в процессе Энергетической хартии не ограничивается лишь актом подписания Договора. |
However, it was not sufficient for States to merely ratify the Agreement; they must also have the capacity to implement its provisions. |
Однако государствам недостаточно лишь ратифицировать Соглашение: они также должны обладать возможностями для осуществления его положений. |
Eritrea asks merely that Ethiopia make the same commitment to support the demarcation in accordance with the Commission's legitimate instructions. |
Эритрея просит лишь о том, чтобы Эфиопия также обязалась оказывать поддержку в деле проведения демаркации в соответствии с законными инструкциями Комиссии. |
The complainant merely asserts that on several occasions unidentified men sought to determine his whereabouts. |
Автор сообщения утверждает лишь то, что неизвестные лица несколько раз пытались выяснить, где он находится. |
The preliminary proposals set out below for vision and mission statements are merely intended as starting points in a process of consensus-building. |
Нижеизложенные предварительные предложения по перспективной концепции и формулировкам задач призваны служить лишь стартовой точкой на пути к достижению консенсуса. |
With regard to the programmes of action, I will confine myself merely to the programme relating to peace and security. |
В том, что касается программы действий, я ограничусь лишь программой, касающейся мира и безопасности. |
The scheme was being run by private banks and the Government was merely monitoring the process. |
Программа осуществляется частными банками, а правительство лишь осуществляет контроль за этим процессом. |
Despite its worldwide success, the CISG is merely a sales law convention that nevertheless covers core areas of general contract law. |
Несмотря на этот всемирный успех, КМКПТ представляет собой всего лишь конвенцию о праве купли-продажи, которая охватывает тем не менее основные области общего договорного права. |
Its apology had merely been misleading lip service for the international community. |
Ее извинения - это лишь пустые слова, вводящие в заблуждение международное сообщество. |
However, where the encumbered asset is merely a licence, the secured creditor only succeeds to the licensee's rights. |
Однако в случаях, когда обремененные активы представляют собой только лицензию, обеспеченный кредитор является преемником лишь прав держателя лицензии. |
Such an approach views children merely in terms of their becoming adults in an unspecified future rather than as a reality of today. |
На основе такого подхода дети воспринимаются лишь через призму их взросления в неопределенном будущем, а не как реальность сегодняшнего дня. |
The autonomy proposed by Morocco was merely an attempt by that country to impede the exercise of that right. |
Автономия, предложенная Марокко, является всего лишь попыткой этой страны воспрепятствовать осуществлению данного права. |
Applying this method would mean that ozone effects to vegetation become more widespread over Europe and not merely a Mediterranean problem. |
Применение такого подхода означало бы, что воздействие озона на растительность становится более широко распространенным явлением во всей Европе и не является проблемой, характерной лишь для Средиземноморья. |
The State party has not claimed that this "report" was merely a submission on the papers. |
Государство-участник не заявило, что "сообщение" являлось лишь изложением документов. |
The Court had merely ordered an expert opinion on her capacity to participate in certain legal proceedings. |
Суд лишь распорядился заручиться экспертным мнением относительно ее способности принимать участие в определенных судебных разбирательствах. |
However, he does not address the issues raised by the State party and merely repeats his initial allegations. |
Однако он не ответил на вопросы, поднятые государством-участником и лишь повторил свои первоначальные утверждения. |
He merely described the situations in which he was allegedly abused in broad terms and provides no specific details of the events. |
Он лишь в общих словах описал обстоятельства, в которых с ним якобы грубо обращались, и не сообщил никаких конкретных подробностей произошедшего. |
The United Nations would merely be entitled to receive a copy of the judgement and reasoning. |
Организация Объединенных Наций сможет лишь получить экземпляр судебного решения с изложением его мотивов. |