| On regaining its independence, Azerbaijan merely restored the original name of the settlement. | Восстановив свою независимость, Азербайджан лишь вернул этому населенному пункту свое первоначальное название. |
| The host countries merely provide routine patrols every now and then. | Страны пребывания лишь время от времени осуществляют обычное патрулирование. |
| It was said that the naming of a carrier should merely raise a rebuttable presumption. | Было заявлено, что указание наименования перевозчика должно создавать лишь опровержимую презумпцию. |
| At the same time, a merely temporary deferral does not safeguard us from the threat to the entire structure of international security. | В то же время применение лишь временной отсрочки не спасает от нависшей угрозы подрыва всей структуры международной безопасности. |
| But those statements will remain merely theoretical unless they are put into practice. | Однако все эти заявления останутся лишь теорией, если не обеспечить их практическую реализацию. |
| Thus, a notice that merely identified "all intellectual property owned by the grantor" would not contain a sufficient description. | Таким образом, уведомление, в котором лишь указана "любая интеллектуальная собственность, находящаяся во владении лица, предоставляющего право", будет содержать недостаточное описание. |
| Her delegation was merely seeking updated information on how the new arrangements had worked in practice. | Ее делегация просит лишь предоставить обновленную информацию о том, как новые механизмы работают на практике. |
| In principle, as Rousseau said, treaties merely have a relative effect. | В принципе, как указывает Руссо, «договоры имеют лишь ограниченное воздействие. |
| It should not merely satisfy the needs of a few countries. | Реформа не должна удовлетворять потребности лишь небольшого числа стран. |
| The Committee merely wanted States parties to create an appropriate environment in which NGOs could be established and operate. | Комитет всего лишь хочет, чтобы государства-участники создавали благоприятные условия для образования и функционирования НПО. |
| They consider obvious separatist intentions to be merely "harmless" rhetoric. | Они считают очевидные сепаратистские намерения всего лишь «безобидной» риторикой. |
| I assure this Council that it will not remain merely another piece of paper. | Я заверяю Совет в том, что план не останется всего лишь еще одним клочком бумаги. |
| Crimes committed by persons participating in United Nations operations should not be viewed as merely domestic crimes. | Преступления, совершенные лицами, которые участвуют в операциях Организации Объединенных Наций, не должны рассматриваться как всего лишь внутренние преступления. |
| It was merely an attempt to rationalize the Committee's work. | Это предложение следует рассматривать лишь как попытку рационализировать работу Комитета. |
| They were merely a concept that facilitated the understanding of statements within the system of the law on reservations. | Они представляют собой лишь концепцию, которая способствует пониманию заявлений в рамках системы правовых норм об оговорках. |
| Otherwise we will merely be perpetuating differences and widening the gap between rich and poor countries. | В противном случае мы лишь закрепим различия и увеличим разрыв между богатыми и бедными странами. |
| An invitation to observers in the midst of conflict merely constituted a public relations stand. | Направление приглашения наблюдателям в разгар конфликта представляет собой лишь рассчитанный на публику жест. |
| Morocco had merely recovered an integral part of its own territory in accordance with international law. | Марокко лишь вернуло неотъемлемую часть своей собственной территории в соответствии с международным правом. |
| Being devoid of any compulsion, it resolves itself merely into a privilege to ask for protection. | Поскольку оно не обеспечено принудительным исполнением, оно сводится лишь к привилегии обращаться за помощью. |
| It will merely guarantee their triumph. | Так мы лишь обеспечим их триумф. |
| Peace will not be achieved by merely trying to force a final capitulation. | Мира нельзя добиться, пытаясь лишь навязать окончательную капитуляцию. |
| I will now merely refer to four of these steps. | Сейчас я лишь упомяну четыре из этих мер. |
| Azerbaijan's calls for war merely undermined the peace process. | Призывы Азербайджана к войне лишь подрывают мирный процесс. |
| Any footnote must be purely descriptive, indicating merely that some countries admitted the practice of combining arbitration and conciliation. | Любая сноска должна иметь чисто описательный характер и лишь сообщать о том, что в некоторых странах допус-кается практика сочетания арбитража с согласитель-ной процедурой. |
| It merely enabled them to "do their job". | Оно лишь позволяет им «делать свою работу». |