On regaining its independence, Azerbaijan merely restored the original name of the settlement. |
Восстановив свою независимость, Азербайджан лишь вернул этому населенному пункту свое первоначальное название. |
The host countries merely provide routine patrols every now and then. |
Страны пребывания лишь время от времени осуществляют обычное патрулирование. |
It was said that the naming of a carrier should merely raise a rebuttable presumption. |
Было заявлено, что указание наименования перевозчика должно создавать лишь опровержимую презумпцию. |
At the same time, a merely temporary deferral does not safeguard us from the threat to the entire structure of international security. |
В то же время применение лишь временной отсрочки не спасает от нависшей угрозы подрыва всей структуры международной безопасности. |
But those statements will remain merely theoretical unless they are put into practice. |
Однако все эти заявления останутся лишь теорией, если не обеспечить их практическую реализацию. |
Thus, a notice that merely identified "all intellectual property owned by the grantor" would not contain a sufficient description. |
Таким образом, уведомление, в котором лишь указана "любая интеллектуальная собственность, находящаяся во владении лица, предоставляющего право", будет содержать недостаточное описание. |
Her delegation was merely seeking updated information on how the new arrangements had worked in practice. |
Ее делегация просит лишь предоставить обновленную информацию о том, как новые механизмы работают на практике. |
In principle, as Rousseau said, treaties merely have a relative effect. |
В принципе, как указывает Руссо, «договоры имеют лишь ограниченное воздействие. |
It should not merely satisfy the needs of a few countries. |
Реформа не должна удовлетворять потребности лишь небольшого числа стран. |
The Committee merely wanted States parties to create an appropriate environment in which NGOs could be established and operate. |
Комитет всего лишь хочет, чтобы государства-участники создавали благоприятные условия для образования и функционирования НПО. |
They consider obvious separatist intentions to be merely "harmless" rhetoric. |
Они считают очевидные сепаратистские намерения всего лишь «безобидной» риторикой. |
I assure this Council that it will not remain merely another piece of paper. |
Я заверяю Совет в том, что план не останется всего лишь еще одним клочком бумаги. |
Crimes committed by persons participating in United Nations operations should not be viewed as merely domestic crimes. |
Преступления, совершенные лицами, которые участвуют в операциях Организации Объединенных Наций, не должны рассматриваться как всего лишь внутренние преступления. |
It was merely an attempt to rationalize the Committee's work. |
Это предложение следует рассматривать лишь как попытку рационализировать работу Комитета. |
They were merely a concept that facilitated the understanding of statements within the system of the law on reservations. |
Они представляют собой лишь концепцию, которая способствует пониманию заявлений в рамках системы правовых норм об оговорках. |
Otherwise we will merely be perpetuating differences and widening the gap between rich and poor countries. |
В противном случае мы лишь закрепим различия и увеличим разрыв между богатыми и бедными странами. |
An invitation to observers in the midst of conflict merely constituted a public relations stand. |
Направление приглашения наблюдателям в разгар конфликта представляет собой лишь рассчитанный на публику жест. |
Morocco had merely recovered an integral part of its own territory in accordance with international law. |
Марокко лишь вернуло неотъемлемую часть своей собственной территории в соответствии с международным правом. |
Being devoid of any compulsion, it resolves itself merely into a privilege to ask for protection. |
Поскольку оно не обеспечено принудительным исполнением, оно сводится лишь к привилегии обращаться за помощью. |
It will merely guarantee their triumph. |
Так мы лишь обеспечим их триумф. |
Peace will not be achieved by merely trying to force a final capitulation. |
Мира нельзя добиться, пытаясь лишь навязать окончательную капитуляцию. |
I will now merely refer to four of these steps. |
Сейчас я лишь упомяну четыре из этих мер. |
Azerbaijan's calls for war merely undermined the peace process. |
Призывы Азербайджана к войне лишь подрывают мирный процесс. |
Any footnote must be purely descriptive, indicating merely that some countries admitted the practice of combining arbitration and conciliation. |
Любая сноска должна иметь чисто описательный характер и лишь сообщать о том, что в некоторых странах допус-кается практика сочетания арбитража с согласитель-ной процедурой. |
It merely enabled them to "do their job". |
Оно лишь позволяет им «делать свою работу». |