Примеры в контексте "Merely - Лишь"

Примеры: Merely - Лишь
The Indigenous Peoples Policy does not require such redress measures and merely gives preference to land-based resettlement strategies that are compatible with indigenous peoples' and local communities' cultural preferences which are prepared in the Bank's consultation with them (see paragraph 20 of the Policy). Политика в отношении коренных народов не требует принятия таких мер возмещения, а лишь отдает предпочтение стратегиям переселения, совместимым с культурными предпочтениями коренного и местного населения, при этом такие стратегии разрабатываются на основе консультаций Банка с этим населением (см. пункт 20 Политики).
Youth unemployment was merely a symptom of a more general problem of high unemployment and under-employment reflecting structural problems in the labour market and a lack of demand for labour because of weak economic growth in many low and middle-income countries. Безработица среди молодежи является лишь симптомом более общей проблемы высокой безработицы и неполной занятости, которая отражает структурные проблемы на рынке труда и отсутствие спроса на труд ввиду слабых темпов экономического роста во многих странах с низким и средним уровнем доходов.
According to the information provided by the Prosecutor-General's Office, from the 253 complaints received in 2012, merely nine cases were prosecuted under article 305-1 of the CC, out of which only five remain under investigation. По данным Генеральной прокуратуры, из 253 жалоб, полученных в 2012 году, лишь по девяти жалобам было возбуждено преследование по статье 305-1 УК или лишь по пяти из них расследование продолжается.
The prevention of the authors to hold a demonstration, their subsequent apprehension and sentencing to an administrative fine merely for walking in a group of individuals holding photographs and posters clearly constitutes a violation of their rights guaranteed under articles 19 and 21 of the Covenant. Недопущение проведения демонстраций авторами, их последующее задержание и вынесение им приговора об уплате административного штрафа лишь за прохождение в составе группы лиц, держащих фотографии и плакаты, очевидным образом являются нарушением их прав, гарантированных статьями 19 и 21 Пакта.
The Committee recalls that, although it is not necessary to exhaust domestic remedies when they have no chance of being successful, merely doubting their effectiveness does not absolve the author of a communication from the obligation to exhaust those remedies. Комитет напоминает, что, хотя обязательство исчерпать внутренние средства правовой защиты не действует, если нет никаких шансов достичь желаемого результата, одни лишь сомнения в эффективности этих средств не освобождают автора какого-либо сообщения от обязательства их исчерпать.
Having noted that the party opposing enforcement did not challenge the accuracy or authenticity of the copy but rather merely objected to the attestation, the court accepted the affidavit as sufficient proof that the copy of the award was an accurate copy. Отметив, что сторона, выступавшая против приведения в исполнение, не оспаривала точность или подлинность копии, а лишь возражала против формального подтверждения, суд принял официальное свидетельство как достаточное доказательство того, что копия арбитражного решения была точной.
Moreover, the Supreme Court ruled that the Court of Appeal was not per se entitled to dismiss the application for the recognition and enforcement of the arbitral award since a lack of a certified translation merely constitutes a defect of form. Верховный суд далее определил, что апелляционный суд в принципе был не вправе отклонить ходатайство о признании и приведении в исполнение арбитражного решения, поскольку отсутствие заверенного перевода представляло собой лишь нарушение формальных требований.
In terms of international law, as stated by the Permanent Court of International Justice, "municipal laws are merely facts which express the will and constitute the activities of States". С точки зрения международного права, высказанной Постоянной палатой Международного Суда, «внутригосударственное право является лишь фактом, который выражает волю и отражает деятельность государств».
On the contrary, the line was by no means so tenuous, since the subsequent practice of the parties was merely one of the elements in the general rule of interpretation set out in article 31 of the Vienna Convention. Напротив, грань между ними отнюдь не тонка, так как последующая практика участников - это лишь один из элементов общего правила толкования, сформулированного в статье 31 Венской конвенции.
In the spirit of the Charter of the United Nations, States should not shun good faith pledges and commitments merely because the latter did not take the form of hard law. В духе Устава Организации Объединенных Наций государства не должны уклоняться от выполнения обещаний и обязательств в духе доброй воли лишь в силу того, что последние составлены не в форме «жесткого» закона.
However, while the country offices had requested $11.4 million, the emergency fund allocated only $4.8 million, covering merely 42 per cent of the requests. Однако при том, что страновые отделения запросили средства на сумму 11,4 млн. долл. США, резервный фонд выделил лишь 4,8 млн. долл. США, покрыв лишь 42 процента запрошенной суммы.
The Special Rapporteur was alarmed to hear about the immense list of obstacles facing lawyers and the level of threats and attacks that some lawyers encounter on a daily basis merely because they wish to discharge their professional duties and represent the interests of their clients. Специальный докладчик встревожена информацией об огромном количестве препятствий, с которыми сталкиваются адвокаты, а также масштабах угроз и нападений, которым ежедневно подвергаются некоторые адвокаты лишь из-за того, что они хотят исполнять свои профессиональные обязанности и представлять интересы своих клиентов.
The complainant merely states that the Sri Lankan Government is not likely to actively seek to protect him, and he relies on the separate claim that he is at risk of persecution from the Sri Lankan Government to support his proposition. Заявитель говорит лишь о том, что шри-ланкийское правительство вряд ли будет активно стремиться защитить его, и в поддержку своего предположения выдвигает отдельное утверждение, что ему угрожает опасность преследования со стороны правительства Шри-Ланки.
Mr. Vardzelashvili asked whether the Government was authorized to inspect the statutes of NGOs applying for registration and whether the latter could be denied registration merely on the grounds that they intended to monitor Government activities. Г-н Вардзелашвили спрашивает, имеет ли право правительство рассматривать уставные документы НПО, подающих заявки на регистрацию, и может ли последним быть отказано в регистрации лишь на основании того, что они намерены контролировать деятельность правительства.
He asked the delegation to clarify whether the organizers of public demonstrations were required merely to notify the authorities of their intention to hold such public assemblies, or whether they were obliged to request authorization to do so. Оратор просит делегацию уточнить, должны ли организаторы публичных демонстраций лишь уведомлять органы власти о своих намерениях провести такие публичные собрания или они обязаны получить разрешение на это.
The notification should merely contain information regarding the date, time, duration and location or itinerary of the assembly, and the name, address and contact details of the organizer. В уведомлении должна содержаться лишь информация о дате, времени, продолжительности и месте или маршруте собрания, а также фамилия, адрес и контактные данные организатора.
And if you had taken the actual time to read the article in question, you'd realize that I was merely suggesting that Ms. Hindley be treated fairly in comparison with other prisoners. Если бы вы уделили достаточно времени той статье, о которой идет речь, вы бы поняли, что я лишь предлагаю, чтобы к мисс Хиндли отнеслись справедливо, как относятся ко всем другим заключенным.
In the case of tracking containers, for example, a company may have to connect its management system to hundreds of ports around the world merely to achieve visibility in the maritime shipping phase alone. В случае отслеживания контейнеров, к примеру, система управлений той или иной компанией, возможно, должна будет установить связь с сотней портов по всему миру только лишь для того, чтобы иметь информацию только об одном этапе морских перевозок.
That paragraph does not mean that States are obliged to introduce differences in treatment according to the opinions of the different parties; it merely accepts in certain cases that separate rules can exist in cases where, objectively, situations of individuals differ. Однако этот пункт не означает, что государства должны обязательно устанавливать различия в обращении, исходя из убеждений тех или иных лиц, он всего лишь допускает в определенных случаях наличие разных правил в обстоятельствах, когда положение соответствующих лиц является объективно различным.
He is merely a small piece of coon and friends, who will continue to fight for good and justice. Он является всего лишь небольшой частью команды Енота, продолжающей свою борьбу во имя добра и справедливости
"Man did not weave the web of life, he is merely a strand of it." "Человек не плел паутину жизни, он всего лишь нить ее."
We're merely aligned out of necessity for the purpose we both enjoy the most... Мы всего лишь объединились по необходимости ради того, что нам нравится больше всего
It may be a whole article, or a subparagraph of an article, or merely a phrase or word within the subparagraph. Речь может идти о целой статье или пункте статьи или лишь об одной фразе или слове в пункте.
Since value chains do not focus merely on the physical transformation of inputs within one firm, they offer the possibility of capturing economic returns that can be found in different links in the value chain. Поскольку производственно-сбытовые цепи не ориентируются лишь на физическую переработку факторов производства в рамках одной фирмы, они открывают возможность для получения экономической отдачи в рамках различных звеньев производственно-сбытовой цепи.
There is only the Investigation of Accidents Act of 1952 which merely provides for the investigation of a particular type of event such as accidents resulting in loss of life. Имеется только Закон о расследовании инцидентов 1952 года, в котором предусматривается лишь проведение расследований в связи с конкретными событиями, такими, как инциденты, повлекшие за собой гибель людей.