Примеры в контексте "Merely - Лишь"

Примеры: Merely - Лишь
A party may give its consent to United Nations presence merely to gain time to retool its fighting forces and withdraw consent when the peacekeeping operation no longer serves its interests. Та или иная сторона может дать свое согласие на присутствие Организации Объединенных Наций лишь для того, чтобы выиграть время и переоснастить свои боевые силы, а потом снять свое согласие, когда миротворческая операция уже не отвечает ее интересам.
In some quarters the document containing them is regarded merely as a circular, while in others it is considered equivalent to a legal text and thus believed to govern relations between family members. Некоторые считают, что он является всего лишь простым ориентировочным указанием, в то время как другие полагают, что он имеет силу закона в Бенине и поэтому регулирует отношения между членами семьи.
In any event, the measure itself would not be prohibited in such a case, merely its effects vis-à-vis the third party. В любом случае, сама мера не будет запрещена в таком случае лишь на основании ее последствий для третьей стороны.
However, both plans merely assumed that a United Nations force on the borders of Rwanda and Uganda would have the responsibility for disarmament of the armed groups. Однако оба плана основаны лишь на предположении о том, что задачей сил Организации Объединенных Наций на границах Руанды и Уганды будет являться разоружение вооруженных группировок.
This truth should not be forgotten by the geostrategists who overlook the unsatisfied needs of the smaller countries merely because they are small and do not weigh heavily in the world balance of power. Об этой истине не следует забывать стратегам геополитики, которые не учитывают неудовлетворенные потребности малых стран лишь только потому, что они малые и не имеют значительного веса в мировом балансе сил.
The lowering of the age limit from 18 to 15 years merely means that children between 15 and 18 do not have a statutory right to family reunification. Понижение возрастного предела с 18 до 15 лет означает лишь то, что дети в возрасте от 15 до 18 лет не имеют установленного законом права на воссоединение с семьей.
The Commission merely communicated the results of the survey and made recommendations to the Director-General of FAO, who must then decide whether or not to implement those recommendations. Комиссия лишь сообщает результаты обзора и дает рекомендации Генеральному директору ФАО, который затем принимает решение о выполнении или невыполнении этих рекомендаций.
On the other hand, it is not clear that those States, merely because they are recognized as having a legal interest in the performance of the obligation, should be able to seek compensation or take countermeasures on their own account. С другой стороны, не очевидно то, что этим государствам, лишь в силу того, что они обладают признанным правовым интересом в исполнении обязательства, должно быть позволено требовать компенсации или принимать контрмеры на их собственный счет.
My Government understands that that sense of enfranchisement is a vital necessity in further isolating those whose agenda is merely to interrupt the completion of the political transformation of the country. Мое правительство понимает, что это ощущение обладания политическими правами является жизненно важным для того, чтобы еще более изолировать тех, кто стремится лишь к тому, чтобы препятствовать политическому преобразованию страны.
In short, threats to international peace and security cannot be dealt with piecemeal through a patchwork of initiatives that merely address the symptoms without really touching on the root causes. Короче говоря, угрозы международному миру и безопасности не могут быть устранены по отдельности посредством различных инициатив, которые направлены лишь на проявления угроз, но не затрагивают их коренных причин.
In that latter case, the United States had not been held responsible for the acts of the Nicaraguan contras merely on account of organizing, financing, training and equipping them. По этому делу Соединенные Штаты не были признаны ответственной стороной за деяния никарагуанских "контрас" лишь на основании организации, финансирования, военной подготовки и экипировки их.
However, the term "action" was unclear and open to debate; diplomatic protection was not an action, but merely the initiation of a procedure through which a claim brought by a physical or moral person became a legal relationship between two States. Тем не менее термин «мера» представляется неопределенным и дискуссионным; дипломатическая защита - это не мера, а лишь возбуждение процедуры, с помощью которой иск, предъявленный физическим или юридическим лицом, превращается в объект правоотношений между двумя государствами.
It must be recognized that the rule of law cannot be strengthened merely by creating international norms; an effective, efficient system for monitoring the application of these norms and identifying instances of States' failure to apply them is also needed. Следует признать, что верховенство права нельзя укрепить всего лишь путем установления международных норм; необходима также эффективная, действенная система контроля над применением этих норм и выявления случаев неприменения их государствами.
Findings such as these illustrate the point that the United Nations has to deal with the situation in a more comprehensive manner and not merely address the humanitarian consequences of the occupation. Такие выводы указывают на то, что Организация Объединенных Наций должна рассматривать ситуацию в более всеобъемлющем ключе, а не заниматься лишь ликвидацией гуманитарных последствий оккупации.
Revitalization of the Assembly should therefore not be treated merely as a procedural issue relating to rationalization of agendas, curtailment of documentation and improvement of working methods. Это означает, что активизацию работы Ассамблеи нельзя рассматривать только как процедурный вопрос, касающийся лишь рационализации повестки дня, сокращения объема документации и улучшения методов работы.
The documents negotiated within the Preparatory Commission did not amend the Rome Statute but merely defined the ways to it and should therefore respect both its letter and its spirit. Документы, обсуждаемые в Подготовительной комиссии, не вносят поправки в Римский статут, а лишь уточняют сферу его применения, и поэтому необходимо соблюдать их букву и дух.
On the question of force majeure, covered under article 23, Pakistan supported the view that paragraph 2 could be deleted, as it merely stated an established general rule. В вопросе о форс-мажоре, которому посвящена статья 23, Пакистан поддерживает мнение о том, что пункт 2 можно было бы исключить, поскольку в нем всего лишь излагается установленное общее правило.
Mr. RUDISCHHAUSER (Germany) said that the proposed wording merely constituted a request to the Director-General to consider the recommendations of the Joint Inspection Unit, and he did not think that it was in conflict with the Constitution. Г-н РУДИШХАУЗЕР (Германия) заявляет, что предлагаемая формулировка содержит в себе лишь просьбу к Генеральному директору рассмотреть рекомендации Объединенной инспекционной группы и, по его мнению, не противоречит Уставу.
It is stated that a common element linking many of the detainees was participation in the so-called Varela Project, which was merely the dissemination of a petition for the holding of a referendum on reform of the Cuban electoral and political systems. Как утверждается, общим для многих арестованных стало их участие в т.н. проекте "Варела", связанном всего лишь с распространением петиции с призывом к проведению референдума по вопросу реформирования избирательной и политической системы на Кубе.
A number of delegations stated their preference for a funding protocol expressing concern over the fact that a decision merely recommending contributions might not be sufficient to ensure adequate funding. Ряд делегаций заявили о том, что они считают более предпочтительным принять протокол о финансирования, выразив озабоченность по поводу того, что для обеспечения адекватного финансирования может не оказаться достаточным принять решение, в котором рекомендуется всего лишь такая мера, как внесение взносов.
10 years ago, this share was still significantly higher at 37.8%, but only 14.1% of men between 25 and 44 had merely completed compulsory schooling in 2000. Десять лет назад эта доля была еще выше и составляла 37,8 процента, в то время как в 2000 году лишь 14,1 процента мужчин в возрасте от 25 до 44 лет имели только обязательное школьное образование.
At the same time, accelerated implementation of standards should not be viewed merely as a goal in itself or only as a way to achieve a decision on the future status of Kosovo. В то же время ускоренное осуществление стандартов не должно рассматриваться как самоцель или лишь как способ достижения решения о будущем статусе Косово.
We are holding yet another meeting today, and some would say that we shall merely be making more statements, but that is simply because there seems to be no definitive solution on the horizon. Сегодня мы проводим еще одно заседание, и кто-то может сказать, что мы будем просто в очередной раз выступать с заявлениями, но это объясняется лишь тем, что, как представляется, на горизонте пока не просматривается никакого определенного решения.
It was pointed out in response that the purpose of draft article 8 was not to deviate from the regime established under the United Nations Sales Convention but merely to provide a synthesis of its most essential provisions regarding contract formation. В ответ было подчеркнуто, что цель проекта статьи 8 заключается не в отходе от режима, установленного Конвенцией Организации Объеди-ненных Наций о купле - продаже, а всего лишь в объединении ее наиболее важных положений, касаю-щихся заключения договоров.
The Group's terms of reference could be very simple, requiring it merely to proceed with the draft articles not yet reviewed by the Commission, in the light of the changes already made. Мандат для группы может быть очень простым: от нее будет лишь требоваться продолжить рассмотрение проектов статей, еще не рассмотренных Комиссией, с учетом внесенных изменений.