I'm merely asking, why would anyone do that? |
Я всего лишь интересуюсь: где логика в этом действии? |
Article 17, paragraph 1, merely mandates that no one shall be subjected to arbitrary or unlawful interference with his privacy, family, etc. |
Пункт 1 статьи 17 предусматривает лишь то, что никто не может подвергаться произвольному или незаконному вмешательству в его личную и семейную жизнь и т.д. |
He says that it merely reflects a feedback mechanism that is always present: any initial upward shock to asset prices strengthens the balance sheets of financial institutions, so in response they borrow more and bid up prices even more. |
Он говорит, что эта теория лишь отражает механизм обратной связи, который всегда присутствует: любой начальный восходящий толчок цен на ценные бумаги укрепляет балансовые отчеты финансовых учреждений, таким образом, в ответ они берут еще больше займов и еще выше поднимают цены. |
It has long been debated whether "war communism" represented an actual economic policy in the proper sense of the phrase, or merely a set of measures intended to win the civil war. |
До сих пор остаётся вопросом - был ли военный коммунизм экономической политикой в полном смысле этого слова, либо всего лишь набором разрозненных мер, принятых чтобы выиграть гражданскую войну любой ценой. |
He is not in the band, he is merely dressed like the band. |
Он - не в группе, он всего лишь одет, как её участники. |
If you truly feel for the seasons you'll discover that changes are merely endless rebirths of the past |
Если вы действительно чувствительны к временам года, вы поймете, что изменения - это всего лишь бесконечные возрождения прошлого. |
It was worth remembering that countries in which abortion was characterized as a criminal offence had not succeeded in stamping out the practice; they had merely ensured that abortions were performed in back alleys, under unsafe conditions - often with deadly consequences to the woman. |
Следует напомнить, что те страны, в которых аборт характеризуется в качестве уголовного преступления, не смогли искоренить данную практику; они всего лишь добились того, что аборты совершаются тайком, в небезопасных условиях - нередко со смертельными последствиями для женщин. |
The president is attending a fund-raiser tonight in support of the National Volunteer Alliance, though critics suggest that this is merely an attempt to distract the public from his latest surveillance proposals, which have come under fire in the press. |
Вечером президент посетит эксклюзивное благотворительное мероприятие в поддержку Национального Альянса Волонтеров, хотя критики предполагают, что это всего лишь попытка отвлечь публику от его последних предложений по наблюдению, попавших под огонь критики в прессе. |
I'm merely stating that given that the film was based on a Jules Verne novel, they could pay at least cursory attention to scientific plausibility. |
Я лишь хочу заметить, что, учитывая то, что фильм был снят по роману Жюля Верна, они могли бы уделить больше внимания научной достоверности. |
I cannot stop that, we are not masters but merely the servants, but I could spare you the pain of being parents. |
Я не могу это остановить, мы не повелители, а всего лишь слуги, но я могу избавить вас от родительского бремени. |
Moreover, logging would merely add to present dangers threatening the trees within the authors' herding area, namely, industrial pollution from the Russian Kola district. |
Кроме того, вырубка леса лишь увеличит опасности, угрожающие деревьям в районе разведения авторами оленей, а именно опасность промышленного загрязнения из района российского Кольского полуострова. |
In respect of the former areas, the authors had merely expressed the fear that plans under preparation by the Central Forestry Board might adversely affect their rights under article 27 in the future. |
Что касается необитаемого района Хаммастунтури, то авторы лишь выразили опасение в отношении того, что планы, разрабатываемые Центральным советом по лесному хозяйству, могут неблагоприятно отразиться на их правах по статье 27 в будущем. |
A formal condemnation of the Armenian side which is not reinforced by a concrete mechanism for blocking its openly aggressive policy merely creates a favourable atmosphere for the further seizure of territory and encourages the expansionist ambitions of official Erevan. |
Формальное осуждение армянской стороны, не подкрепленное конкретным механизмом блокирования ее откровенно агрессивной политики, создает лишь благоприятную атмосферу для новых территориальных захватов, усиливает экспансионистские амбиции официального Еревана. |
The alleged declaration of a unilateral cease-fire has merely served to hide the increase in military actions over the national territory, as for example the military actions that they are carrying out against Kuito. |
Так называемое провозглашение одностороннего прекращения огня на самом деле имеет целью лишь прикрыть активизацию военных действий на всей территории страны, о чем свидетельствуют военные действия, осуществляемые УНИТА против Куито. |
In the current system, the unequal, biased and increasingly global media coverage of international events, assisted by technical communication methods in which the developing countries were not proficient, merely accentuated the existing imbalances in the field of information. |
В рамках действующей системы все большая глобализация несправедливого и одностороннего информирования о событиях в международной жизни, усиленная с помощью технических средств коммуникации, которыми не располагают развивающиеся страны, лишь подчеркивает диспропорции, существующие в области информации. |
The ANC/SACP alliance was fighting for the full take-over of the central apartheid structures, merely changing National Party policy for a policy of its own. |
Альянс АНК/ЮАКП борется за то, чтобы полностью подчинить себе центральные структуры апартеида и лишь сменить политику Националистической партии на свою собственную политику. |
In short, his delegation believed that the Committee should organize its work in such a way that it would not be forced to adopt hasty decisions merely to meet some artificial deadline. |
Резюмируя, делегация Соединенных Штатов выражает мнение о том, что следует организовать работу таким образом, чтобы не нужно было принимать поспешных решений лишь для того, чтобы уложиться в искусственно установленный срок. |
The prevailing opinion against judgement by default appeared merely to ensure the impunity of a criminal who might take refuge in a State which was not a party to the statute of the court. |
Преобладающее мнение против вынесения решения в пользу истца вследствие неявки ответчика, похоже, лишь гарантирует безнаказанность преступника, который может укрыться в государстве, не являющемся участником статута суда. |
With regard to the matter of authorizing the Secretary-General to request advisory opinions of the International Court of Justice, his delegation had noted that General Assembly resolution 47/120 B, merely recalled the existing provision of the Charter. |
Что касается разрешения Генеральному секретарю запрашивать консультативные заключения Международного Суда, то делегация оратора отметила, что в резолюции 47/120 В Генеральной Ассамблеи лишь повторяются существующие положения Устава. |
Thus, it should not be accepted at face value that the perpetrators are merely uncontrolled elements, especially not if these elements target almost exclusively groups also otherwise discriminated against and persecuted. |
Поэтому нельзя принимать на веру утверждение о том, что преступники являются лишь бесконтрольными элементами, особенно если эти элементы действуют почти исключительно против групп, также подвергающихся в иных формах дискриминации и преследованию. |
After the many golden opportunities squandered in the past, the time is again ripe for decisive and far-reaching action on all fronts, because it no longer makes any sense merely to present the appearance of a common front. |
После того как многие благоприятные возможности были упущены в прошлом, вновь настало время для решительных действий с далеко идущими последствиями на всех фронтах, поскольку уже нет смысла лишь создавать видимость единого фронта. |
He had merely expressed a sentiment which was shared by the entire Korean people, in the north, in the south and overseas. |
Он хотел лишь выразить чувство, которое разделяет весь корейский народ, - на севере, на юге и за рубежом. |
In order to ensure transparency, it might be better to merely make them available on request in their original form and then synthesize them in some fashion. |
Для обеспечения транспарентности, возможно, было бы целесообразнее лишь предоставлять их по запросу в оригинальном виде и, кроме того, определенным образом эти материалы обобщать. |
The programme focused on such questions as AIDS, hunger, unemployment and drug abuse and gave the impression that youth policy was seen merely as a means to prevent a number of problems. |
Основное внимание в программе уделяется, в частности, таким вопросам, как СПИД, голод, безработица, злоупотребление наркотиками, а также в ней отмечается, что политика в области молодежи рассматривается лишь как одна из форм предупреждения различных проблем. |
It is not possible to find legislation unlawful merely by reference to article 2, paragraph 1, unless one were to reason in a circuitous way. |
Невозможно установить незаконность соответствующих положений законодательства, основываясь лишь на ссылке на пункт 1 статьи 2, если не прибегать при этом к косвенной аргументации. |