We should merely report on what reputable parties have said about it. |
Наша задача - лишь транслировать аргументы авторитетных представителей каждой из сторон. |
Those who have been sullied are merely offered... to satisfy his voracious appetite. |
Теми, кто уже осквернены, можно лишь... заморить ненасытного червячка. |
The objective of system-wide coherence should not be driven merely by the principle of assimilation and cost-cutting. |
Решение задачи координации в рамках системы Организации Объединенных Наций не должно осуществляться лишь по принципу слияния и сокращения затрат. |
The erratic reaction merely aims to ensure that particular products and underlying manufacturing processes satisfy international norms. |
Несистемные меры лишь направлены на то, чтобы обеспечить соответствие международным нормам конкретной продукции и процессов ее производства. |
The Mini-Howto is written merely for fun and the only purpose it serves is to make your computer look cool. |
Мини-руководство написано лишь для развлечения, с единственной целью - чтобы ваш компьютер красиво выглядел. |
Perseverance in error does not correct the error; it merely exacerbates it. |
Настойчивое следование ошибочному пути не делает его правильным, а лишь усугубляет проблему. |
There is no story, merely a farrago of nonsense representing a series of practical studio compromises with an unworkable script. |
Там нет истории, есть лишь мешанина всякого бреда, представляющего компромисс студии с несостоятельным сценарием». |
We merely wish to know about the shard's full effects upon the O'Bannon's crew. |
Мы всего лишь хотим знать как осколок подействовал на экипаж О'Беннона. |
It merely reflects the fact that it is targeted at a limited number of individuals. |
Это всего лишь отражает ее нацеленность на ограниченное число индивидуумов. |
Hegel is arguing that the reality is merely an a priori adjunct of non-naturalistic ethics. |
Гегель утверждает, что действительность - это всего лишь дополнение ненатуралистической этики. |
In most cases, the remnants are merely fragments of an exploded weapon, which makes identification more difficult (although not necessarily impossible). |
В большинстве случаев фрагменты являются всего лишь осколками разорвавшегося боеприпаса, что затрудняет, но не исключает его идентификацию. |
Distances driven before this historic trip were short, being merely trials with mechanical assistants. |
Расстояния, которые проходили автомобили до данного исторического путешествия, были короткими, представляя собой лишь испытательные заезды механических транспортных средств. |
All these are merely suggestions as each special interest group is dealt with separately. |
Это лишь примерные предложения, т.к. каждая группа по интересам разрабатывается индивидуально. |
Overcompensation merely masks an unconscious weakness, Otis. |
Сверхкомпенсация всего лишь маскирует подсознательную слабость. |
It is not enough merely to speak of women's equality in the political system. |
Недостаточно лишь продекларировать активную роль женщины в политической системе государства. |
Without competition, lowering tariffs may merely be reflected in higher profit margins for a monopoly importer. |
Без конкуренции снижение тарифов привело бы лишь к повышению прибылей импортёров-монополистов. |
At present, the Russian Federation is merely just beginning to think about the possibilities for regulating vehicles on city streets. |
В РФ пока лишь начинают задумываться о возможностях ограничительного регулирования автомобилей на улицах городов. |
A strictly purist approach would merely produce an unworkable Statute. |
Слишком пуристский подход приведет лишь к тому, что Статут не будет работать. |
The differences are merely due to the envisaged door-to-door setting of the Instrument. |
Различия объясняются лишь предусмотренным в документе форматом "от двери до двери". |
The trends of globalization today appear merely as an economic process, dehumanized and lacking in social dimensions. |
Сегодня тенденции глобализации представляются лишь как экономический процесс, который не имеет человеческого лица и не связан с социальной проблематикой. |
But government officials merely reiterate the political righteousness of the proposed anti-subversion laws. |
Но правительственные чиновники лишь без конца повторяют, что предлагаемые анти-диверсионные законы являются политически правильными. |
He merely drew attention to them in order to stimulate debate among policy makers. |
Он лишь обращает внимание на них в целях содействия обсуждению между теми, кто занимается разработкой политики. |
However, such measures, which served as the initial indicators of implementation, merely scratched the surface. |
Однако такие меры, послужившие первыми показателями осуществления, стали лишь первым шагом. |
Although merely expository in nature, the draft articles were notably important codifications of applicable general principles. |
Хотя проекты статей носят всего лишь пояснительный характер, они представляют собой весьма важную кодификацию применимых общих принципов. |
Such a situation merely confirmed doubts about the sincerity of the intentions of some States to make progress in the direction of disarmament. |
Такая ситуация лишь подтверждает высказываемые сомнения по поводу истинного намерения некоторых прогрессировать на разоруженческом поприще. |