Примеры в контексте "Merely - Лишь"

Примеры: Merely - Лишь
The language of instruction was the official language of the country, primary schooling was merely a preparatory stage for further education, the right to work was defined as access to a public-sector lifelong job. Обучение велось на официальном языке страны, начальное обучение было лишь подготовительным этапом к последующему образованию, а право на труд толковалось как доступ к работе в государственном секторе на протяжении всей жизни.
In particular, economic sanctions imposed on the Democratic People's Republic of Korea before the rise of the nuclear issue have nothing to do with the nuclear issue and merely reflect the hostile concept of the United States towards the Democratic People's Republic of Korea. В частности, экономические санкции, введенные в отношении Корейской Народно-Демократической Республики до возникновения ядерной проблемы, не имеют ничего общего с ядерной проблемой и лишь отражают враждебное отношение Соединенных Штатов к Корейской Народно-Демократической Республике.
Mr. Thornberry, referring to the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, said that the State party's report had given no impression that it recognized the rights of indigenous peoples, but merely referred to ethnic groups and minorities. Г-н Торнберри, напомнив о Декларации о правах коренных народов, говорит, что из доклада государства-участника не складывается впечатление, что оно признает права коренных народов, в нем лишь упомянуты этнические группы и меньшинства.
The Supreme Court increased the sentence because of a miscalculation by the High Court and it did not change the essential characterization of the offence but merely reflected the Supreme Court's assessment that the seriousness of the circumstances of the offence merited a higher penalty. Верховный суд ужесточил приговор вследствие ошибки, допущенной Высоким судом при определении срока приговора, и не изменил основную квалификацию преступления, указав лишь на то, что серьезный состав совершенного преступления заслуживает более сурового наказания.
Adverse ministerial decisions do not include the reasons why the Minister or officers in his Ministerial Intervention Unit have declined to intervene, and merely state that "the request did not meet the guidelines" or "the Minister declined to intervene". В этих отрицательных решениях не изложены причины, в силу которых министр или сотрудники его группы по вопросам вмешательства министра отказали заявителю во вмешательстве; в них лишь указано, что "ходатайство не соответствует инструкциям" или "министр отказал во вмешательстве".
Of these, 60 per cent of the responses submitted included substantial information; that is, they contained replies to at least half of the main questions, while more than one third of them were merely filled in with some information. Шестьдесят процентов представленных вопросников содержали значительный объем информации, т.е. они включали ответы по крайней мере на половину основных вопросов, в то время как более трети таких вопросников содержали лишь некоторую информацию.
While article 18 of the Covenant broadly covers freedom of thought, conscience, religion or belief in its various private and public dimensions for everyone, individually and together with others, article 22 of the Constitution merely refers to freedom of conscience of individuals. Если статья 18 Пакта широко охватывает свободу мысли, совести, религии или убеждений каждого человека в различных проявлениях частной и общественной жизни, как на индивидуальном, так и на коллективном уровнях, то в статье 22 Конституции лишь упоминается свобода совести каждого человека.
In 2012 net enrolment in primary education was 87.6 per cent, in the lower secondary level the rate was 67.6 per cent, in the upper secondary level the rate was 55.1 per cent and at the undergraduate level, the rate was merely 28.5 per cent. В 2012 году чистый показатель охвата начальным образованием составил 87,6 процента, начальным средним образованием - 67,6 процента, полным средним образованием - 55,1 процента и высшим образованием - лишь 28,5 процента.
The Court added that the petitioners had failed to prove that the damage they had allegedly suffered was real (i.e. factual and objective) but had merely claimed that such damage could have existed. Суд указал также, что авторы сообщения не смогли доказать реальности предположительно нанесенного им ущерба (т.е. того, что ущерб был действительным и объективным) и что они лишь утверждали, что такой ущерб мог иметь место.
Compared with approx. 6,000 statistical settlements in Slovenia, this accounts for merely 2 per cent, whereas Roma represent 0.5 per cent of the total population of the country (the estimated number is 10,000 members of the Roma community). По сравнению с приблизительно 6000 учтенными статистикой населенными пунктами в Словении это составляет лишь 2%, в то время доля рома как в общем населении страны составляет 0,5% (согласно оценкам, община рома насчитывает 10000 человек).
And both times, they trot out very prominent First Amendment lawyers, and argue that when we say something is rated AAA, that is merely our opinion you shouldn't rely on it. оба раза они выводили известных юристов, специализирующихс€ на первой поправке, и утверждали, что когда мы присваиваем инструменту рейтинг јјј, это лишь наше мнение, и вы не должны полагатьс€ на него.
The word "consignee" was used in paragraph 2 merely because the clauses involved in agreements between the shipper and the carrier were FIO(S) clauses; however, the agreements themselves were only between the shipper and the carrier. Слово "грузополучатель" употребляется в пункте 2 лишь потому, что условия, включенные в соглашения между грузоотправителем по договору и перевозчиком, - это условия FIO(S); однако сами соглашения заключаются только между грузоотправителем по договору и перевозчиком.
Finally, did the reference to abortion made by a member of the Mauritian delegation signal a change in the law or was it merely an opinion? И наконец, свидетельствуют ли слова одного из членов делегации Маврикия об абортах о намечаемом изменении в законе или же лишь отражают его личное мнение?
Based on the discussions during the consultative meeting, the Chairperson made the following conclusions, which are not intended to be either comprehensive or exclusive, but merely to serve as a summary of the main issues addressed during the meeting. На основе результатов дискуссий, состоявшихся в ходе консультативного совещания, Председатель составил нижеследующие выводы, которые не носят всеобъемлющего или исчерпывающего характера, а призваны лишь резюмировать основные вопросы, затронутые в ходе совещаний.
I merely want Naples to join in alliance with me - to rid the papacy... Я всего лишь хочу, чтобы Неаполь заключил со мной союз, чтобы избавить папство
But I don't concede that I'm being unreasonable for merely trying to be rational about our living arrangement. Но я не признаю себя неразумной всего лишь в попытках рационализировать жилищный вопрос
The small increase in those rates would provide only interim relief in respect of troop costs and it was the Group's understanding that the resolution was merely the first step in the process of achieving a fair troop reimbursement mechanism. Небольшое увеличение этих ставок станет лишь временной мерой в том, что касается расходов на содержание войск, и Группа исходит из того, что эта резолюция является только первым шагом в процессе создания справедливого механизма возмещения расходов на содержание войск.
The Committee is also concerned that the plan of immediate action to realize priorities and goals under the National Strategy, adopted in 2012 does not provide for concrete measures of implementation but merely repeats the goals of the National Strategy. Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что план первоочередных мер по реализации важнейших положений и целей Национальной стратегии, принятой в 2012 году, не предусматривает конкретных мер по реализации, а всего лишь повторяет цели Национальной стратегии.
"Love as it exists in society is merely the mingling of two whims and the contact of two skins." "Любовь в том виде, какой она приняла в нашем обществе, это всего лишь игра двух прихотей и соприкасание двух эпидерм".
While three professional posts were being added to the subprogramme, a P. professional had already been working for the subprogramme for some time as an assignment from another subprogramme, and the D. post proposed was merely a reclassification of a P. post. Хотя для подпрограммы добавлены три должности категории специалистов, по этой подпрограмме уже некоторое время работает специалист С-4, временно переведенный из другой подпрограммы, а предложенная должность Д-1 представляет собой лишь реклассифицированную должность С-5.
Mr. Anaya supported the concept of equality - not merely formal - between the legal systems, which took account of the cultural context of the individual and instituted compatibility between the different legal systems on the basis of fundamental equality. Г-н Анайа выступил за концепцию равенства правовых систем, которая не носила бы лишь формальный характер и которая учитывала бы аспекты культуры отдельного лица и устанавливала бы соответствие между различными правовыми системами на основе фактического равенства.
The concept of "household" is often used as a proxy for the family; however, the concept of "household" merely implies co-residence and may include persons not perceived as being members of the same family. Понятие «домохозяйство» зачастую используется для обозначения семьи; однако понятие «домохозяйство» лишь подразумевает совместное проживание и может включать лиц, которые не рассматриваются в качестве членов одной семьи.
The current text of the draft article merely created a presumption in favour of a party's indication of its place of business, which was accompanied by conditions under which that indication could be rebutted and default provisions that applied if no indication had been made. Нынешний текст проекта статьи лишь создает презумпцию в пользу указания стороной местонахождения ее коммерческого предприятия, которая сопровождается условиями, при которых это указание может быть оспорено, и положениями, которые применяются в случае, если какая-либо сторона не указала своего коммерческого предприятия.
The provisions of the Act can therefore not be applied to property merely because the property belongs to a certain person or organisation, without proof of that person's or organisation's involvement in unlawful activity. Поэтому положения данного Закона не могут применяться к какому-либо имуществу лишь в силу того, что данное имущество принадлежит конкретному лицу или организации, без доказательств участия данного лица или организации в преступной деятельности.
Was the Committee now satisfied that Kenya had taken the necessary corrective action or was it merely satisfied that the requested information had been provided? Действительно ли Комитет теперь удовлетворен тем, что Кения предприняла необходимые действия для исправления положения, или он лишь удовлетворен, что представлена запрошенная информация?