| It was not a regulation addressed to the registry or registrant but merely specified the legal impact of certain events. | Она не является нормативным положением, действие которого направлено на регистр или лицо, осуществляющее регистрацию, а всего лишь конкретизирует правовые последствия некоторых событий. |
| They merely specified the type of information that was required in an amendment or cancellation notice. | В них всего лишь конкретно указывается вид информации, которая требуется в уведомлении об изменении или аннулировании. |
| On a few occasions, older persons are merely listed among other groups at risk of experiencing food insecurity. | Лишь в некоторых случаях лица пожилого возраста упоминаются в числе прочих групп, чья продовольственная безопасность находится под угрозой. |
| Participation, however, cannot be equated with empowerment; taking part in flawed systems merely perpetuates existing patterns of injustice. | Вместе с тем участие нельзя отождествлять с расширением прав и возможностей; участие в ущербных системах может лишь способствовать сохранению существующих несправедливых отношений. |
| It is merely what we find legally tolerable. | Это всего лишь то, что мы находим допустимым в правовом отношении. |
| However, the ninth Inter-Committee Meeting had merely requested further information. | Однако участники девятого межкомитетского совещания запросили лишь дополнительную информацию. |
| Keeping the battery in position by a securing device is merely one of the ways to prevent it. | Удерживание аккумулятора на месте фиксирующим устройством является лишь одним из способов достижения этой цели. |
| It is not sufficient merely to provide a platform for collecting the contributions of citizens. | Недостаточно создать лишь платформу, позволяющую учитывать вклад граждан. |
| Structural indicators should measure barriers to inclusive education and not be limited merely to collecting data disaggregated by impairment. | С помощью структурных показателей следует измерять факторы, препятствующие инклюзивному образованию, и в этой связи не следует ограничиваться лишь сбором данных в разбивке по видам расстройства здоровья. |
| The source merely adds that Mr. Laskri was a supporter of FIS. | Источник лишь добавляет, что г-н Ласкри был сторонником ИФС. |
| In controlling its border with Gibraltar, Spain was merely complying with its international obligations. | Обеспечивая контроль своих границ с Гибралтаром, Испания всего лишь выполняет свои международные обязательства. |
| The paper is not a complete survey, but merely a sample of relevant initiatives, proposals and papers. | Настоящий документ представляет собой не полный обзор, а лишь выборку соответствующих инициатив, предложений и документов. |
| Economic crises, however, merely accentuate the existing structural inequalities and disadvantages that women experience. | Однако экономические кризисы лишь подчеркивают существующее структурное неравенство и невыгодное положение женщин. |
| There is a great need to shift from basic education that merely emphasizes school enrolment to holistic quality education. | Настоятельно необходимо перейти от базового образования, в котором акцент делается лишь на охвате образованием, к целостному качественному образованию. |
| Furthermore, Chapter 5 provides guidance on how to distinguish FGPs from agents who merely engage in merchanting. | Более того, в главе 5 говорится о том, как можно отличить БФП от субъекта, занимающегося лишь перепродажей товара за границей. |
| The Sughd Province Prosecutor's Office and the Khujand City Court merely advised the authorities to conduct an administrative investigation. | Прокуратура Согдийской области и суд города Худжанда лишь рекомендовали властям провести административное разбирательство. |
| The Committee is of the view that merely addressing de jure discrimination will not ensure de facto equality. | Комитет считает, что борьба лишь с дискриминацией де-юре не приведет к равенству де-факто. |
| The Government merely offered services to help families to invest remittances, for instance through mortgages or contributions to pension plans. | Правительство лишь предлагает услуги, имеющие целью помощь семьям в инвестировании переведенных денежных сумм, например через ипотеку или взносы в пенсионные фонды. |
| As such, the data merely shows the number of people under guardianship. | В этой связи сами по себе приводимые данные показывают лишь число переданных под опеку лиц. |
| He has often observed an attitude of merely lukewarm support for systematic activities in this field. | Он часто отмечал лишь крайне умеренную поддержку систематической деятельности в этой области. |
| Data providers should appreciate the benefits in sharing information, rather than merely complying with the obligations to report. | Поставщики данных должны положительно оценить преимущества совместного использования информации по сравнению с ситуацией, когда дело ограничивается лишь соблюдением отчетных обязанностей. |
| It would merely indicate that the offending sentence was currently considered to be inapplicable. | Это будет всего лишь означать, что вызывающая возражение фраза в настоящее время считается неприменимой. |
| Most countries are not producing or processing PFCs but merely import products that contain these chemicals. | Большинство стран не производит и не перерабатывает ПФХВ, а всего лишь импортирует продукты, содержащие эти химические вещества. |
| Speakers supported the participation of older persons as valued independent members of society, and not merely as recipients of social welfare programmes. | Выступавшие поддержали идею участия пожилых людей в качестве ценных независимых членов общества, а не только лишь бенефициаров программ социальной помощи. |
| Did it merely transmit complaints to the appropriate bodies? | Его функция состоит лишь в том, чтобы передавать жалобы соответствующим органам? |