Примеры в контексте "Merely - Лишь"

Примеры: Merely - Лишь
In the Techt case, however, the rights were acquired after the war in question, and thus the holding is relevant to the effect of armed conflict on the treaty itself, not merely the rights it creates. Поскольку имущественные права были приобретены Обществом за распространение Евангелия до войны, мнения судьи по этому делу могут на деле относиться лишь к сложившимся правам, закрепленным в договоре.
His delegation believed that it was the role of the Office of Internal Oversight Services to draw the attention of Member States to any case of insufficient productivity or poor results, and that, in doing so, the Office was merely offering its comments. Делегация Соединенных Штатов считает, что Управление служб внутреннего надзора обязано обращать внимание государств-членов на все случаи отсутствия надлежащей эффективности и результативности, причем оно, со своей стороны, представляет лишь замечания.
The inspectors have merely to carry out their work in a targeted and objective manner, away from the pressures that are being brought to bear upon them through the media and directly the United States and the United Kingdom. Инспекторам остается лишь целенаправленно и объективно выполнять свою работу без давления, оказываемого на них Соединенными Штатами и Соединенным Королевством как через средства массовой информации, так и непосредственным образом.
Until now, the international community has favoured prosecution and imprisonment of pirates in the States of the region, with Somalia serving merely as a subsidiary channel or reserved for the prosecution of pirates apprehended by the Somali authorities themselves. До настоящего времени международное сообщество отдавало предпочтение варианту осуждения и тюремного заключения пиратов в государствах региона, Сомали при этом отводилась лишь вспомогательная роль, ограничивающаяся судебным преследованием пиратов, задержанных самими сомалийскими властями.
The defendant denied that it had entered into any contract with the plaintiff and stated that it merely acted as agent for the European freight forwarder: in fact it was this latter with whom the plaintiff had contracted. Ответчик отрицал, что он заключал какие-либо договоры с истцом, и заявил, что он действовал лишь в качестве агента европейского грузоперевозчика: на деле именно с этим перевозчиком истец и заключил договор.
International law does not confer a right on ethnic, linguistic or religious groups to break away from the territory of a State of which they form part, without that State's consent, merely by expressing their wish to do so. Международное право не наделяет этнические, языковые или религиозные группы правом отделяться от территории государства, в состав которого они входят, без согласия такого государства лишь путем такого своего волеизъявления.
'A woman is merely a kind of intelligent toy which will pick itself up if you should let it fall.' "Женщина - всего лишь разумная игрушка, которая способна подняться, если мы ее уроним".
The Special Rapporteur continues to be disturbed at the harmful discrimination against people belonging to ethnic minorities, in particular members of the Bubi who join, or merely sympathize with, the MAIB. Специальный докладчик выражает обеспокоенность по поводу продолжающейся дискриминации представителей этнических меньшинств, и в частности представителей народности буби из числа членов или всего лишь сторонников ДСОБ.
The cyclist's response and unwillingness to cooperate in his identification was, in the opinion of the Human Rights Ombudsman, merely the response of a party injured by the driving of the police officer in an official vehicle in a manner that was against the law. Что касается реплики велосипедиста и его нежелания способствовать установлению его личности, то, по мнению Уполномоченного по правам человека, это было лишь реакцией стороны, оскорбленной противоправной ездой полицейского работника на служебном автомобиле.
If the measure of confidence in the system is to be gauged merely by how frequently it has been resorted to by member States, the new system established by the DSU has fared very well. Если степень доверия к системе оценивать только лишь по тому, как часто обращаются к ней государства-члены, то новая созданная в силу ДУС система пользуется хорошей репутацией.
There was an ongoing debate in his country as to whether the establishment of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia represented an appropriate response by the international community or merely an ad hoc solution applying the principle of selective justice. В Югославии ведутся открытые дискуссии по вопросу о том, является ли учреждение Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии адекватным ответом международного сообщества или это только лишь единичное конкретное решение во исполнение принципа выборочного правосудия.
Ms. Palm took the Chair. Mr. SOLARI YRIGOYEN said that the Committee shared the delegation's concerns about a number of situations, including the power of the police to take into custody individuals who merely looked suspicious. Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН говорит, что члены Комитета разделают озабоченность делегации относительно некоторых ситуаций, в том числе полномочий сотрудников полиции задерживать лиц на том лишь основании, что они выглядят подозрительно.
The Committee notes that the Government has not expressly denied either the fact that these detentions took place or the motives for the detentions, merely stating that the persons in question are at liberty and denying that they are trade union officials. Комитет отмечает, что правительство не опровергло факта и мотивов задержания упомянутых лиц и ограничилось лишь сообщением о том, что эти лица находятся на свободе и не являются профсоюзными руководителями.
However, if the logic of retention of title or leasing was retained, while at the same time provision was made for an acquisition security right with super-priority, the non-unitary approach would merely supplement the unitary approach. Однако, если сохранять логику удержания правового титула или аренды и в то же время предусматривать возможность приобретательского обеспечительного права со сверхприоритетом, то неунитарный подход будет лишь просто дополнять унитарный подход.
Mr. Amor said that the proposal by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination was merely a suggestion made by the representative of that Committee which had been severely criticized and that he himself had rejected it outright. Г-н Амор говорит, что предложение Комитета по ликвидации расовой дискриминации - это всего лишь предположение представителя этого органа, который подвергся серьезной критике и сам тут же отказался от него.
While welcoming the Department's expanded use of social media in all official languages, he noted that all such initiatives and products were merely supplementary to the United Nations website, which they did not replace and whose widening linguistic disparities they did not resolve. З. Приветствуя более широкое использование Департаментом социальных СМИ на всех официальных языках, оратор отмечает, что все подобные инициативы и продукты являются лишь дополнениями к веб-сайту Организации Объединенных Наций, который они не заменяют и чью все более глубокую проблему отсутствия языкового паритета они не решают.
Hence, if retained as a functional equivalence rule (see para. 86 above), draft article 24 would need to merely refer to draft articles 8 and 9 and state that such an amendment would need to be identifiable as such. Поэтому если проект статьи 24 будет решено сохранить в качестве правила функциональной эквивалентности (см. пункт 86 выше), то в нем достаточно лишь сослаться на проекты статей 8 и 9 и указать, что изменение должно быть идентифицируемо как таковое.
2.4 The author also brought the matter before the ordinary courts, first before the El Harrach court, where the judges merely responded by saying that the victim had probably been kidnapped by criminals, even though accounts from several witnesses contradicted this. 2.4 Наряду с этим автор обратилась в судебные органы, начиная с суда в Эль-Харраше, судьи которого ограничились лишь устным ответом о том, что потерпевший, вероятно, был похищен преступниками, хотя эта версия опровергается многочисленными свидетельскими показаниями.
Your Honor, is that the replacement barbiturate is just as effective, and that Mr. Gardner is merely attempting to stall an execution that, over ten years, has resisted every appeal. Ваша честь, что барбитурат, предлагаемый на замену так же эффективен, и что мистер Гарднер всего лишь пытается задержать казнь, решение о которой выдерживало все апеляции на протяжении 10 лет.
And the actions that are advocated are not even purportedto solve the problem, merely to postpone it by a little. So it'salready too late to avoid it, and it probably has been too late toavoid it ever since before anyone realized the danger. А те меры, которые предлагаются, даже не предназначены длярешения проблемы. Они могут лишь немного отстрочить катастрофу. Такчто пытаться избежать проблему уже слишком поздно. Скорее всего, поздно было уже тогда, когда никто еще не осознал этуопасность.
With regard to the author's claim relating to the circumstances of his arrest, the Committee noted that the State party merely argued that these claims were made by the author in his fundamental rights application to the Supreme Court which remains pending. Что касается жалобы на нарушения, связанные с обстоятельствами ареста автора сообщения, то государство-участник лишь сообщило, что эти жалобы были сформулированы автором в направленном им в Верховный суд заявлении о нарушении его основных прав, которое до сих пор не рассмотрено.
At this stage, however, the Advisory Committee would consider such estimates to be merely indicative since they represent an analysis carried out by the Steering Committee, but have not gone through the normal budgetary formulation process carried out by the Secretariat. Вместе с тем на данном этапе Консультативный комитет будет рассматривать такие сметы лишь как ориентировочные, поскольку они составлены на основе результатов анализа, проведенного Руководящим комитетом, но не рассматривались в рамках обычной процедуры составления бюджета, применяемой Секретариатом.
The windings of the secondary cores encompass the entire magnetic field thereof and serve merely to convert all the secondary magnetic leakage fluxes into electrical energy during demagnetization. Обмотки вторичных сердечников охватывают все их магнитное поле, включая магнитное поле рассеяния, и служат лишь для преобразования всех вторичных магнитных потоков рассеяния в электроэнергию при размагничивании.
4.4 In this regard, the Committee observes that the Constitutional Court noted in its judgement of 23 April 1997 that adverse decisions by the European Court of Human Rights are, in principle, of merely declarative value. 4.4 В связи с этим Комитет отмечает, что Конституционный суд в своем решении от 23 апреля 1997 года указал на то, что в принципе противоположные решения Суда, учрежденного по Римской конвенции, имеют лишь декларативную силу.
The Committee notes that the information provided to it on past performance merely represents what has been implemented; if services were not delivered for lack of capacity, the statistics would show decreases or no change between bienniums. Комитет отмечает, что представленная ему информация о показателях работы в прошлом отражает лишь то, что было выполнено; если бы услуги не предоставлялись ввиду отсутствия возможностей, статистические данные свидетельствовали бы о сокращении или отсутствии изменений в показателях при сопоставлении двух смежных двухгодичных периодов.