| He also saw very little purpose in drafting any statements that were merely symbolic. | Он не видит также большого смысла в подготовке каких-либо заявлений, имеющих лишь символическое значение. |
| The data for the Baltic Sea include merely the shipping in and out of the basin. | Данные по Балтийскому морю включают лишь суда, входящие в бассейн Балтийского моря и выходящие из него. |
| It is clear that the need to eliminate landmines cannot be cast merely in political terms. | Очевидно, что необходимость ликвидации наземных мин не может быть выражена лишь в политическом плане. |
| I would merely like to add a few words on behalf of my delegation. | Я хотел бы лишь добавить несколько слов от имени своей делегации. |
| Sanctions were merely one of several tools available to effect that change; they were not an end in themselves. | Санкции представляют собой лишь один из различных имеющихся способов добиться этой модификации; они не являются самоцелью. |
| For such peoples, the land is not merely a possession and a means of production. | Для коренного населения земля не является лишь объектом владения и средством производства. |
| It is important that technical cooperation projects encompass just that - cooperation - and not merely assistance. | Важно, чтобы проекты технического сотрудничества предусматривали именно сотрудничество, а не всего лишь помощь. |
| Finally, UNCTAD's technical cooperation should not be limited merely to enhancing understanding of the Uruguay Round. | И наконец, деятельность ЮНКТАД в области технического сотрудничества не должна ограничиваться лишь содействием более глубокому пониманию итогов Уругвайского раунда. |
| At the same time, it is pertinent to note that accountability is not merely the imposition of restrictions and sanctions. | В то же самое время уместно отметить, что подотчетность не сводится лишь к системе введения ограничений и санкций. |
| The case merely concerned the conditions in which asylum seekers were held at Orly airport. | В деле затрагивались лишь условия, в которых соискатели убежища содержались в аэропорту Орли. |
| They had merely provided time to weaken the resolution further. | Они лишь дали время для дальнейшего ослабления резолюции. |
| The Secretariat merely needed to implement what Member States had decided upon. | Секретариату лишь следует осуществить принятые государствами-членами решения. |
| Establishing the clinic at Arusha would merely ensure parity between the two duty stations. | Создание медицинского пункта в Аруше лишь обеспечит одинаковые условия в обоих местах службы. |
| The meeting as a whole merely confirmed anew the reasons for which the staff maintain their boycott of the Commission. | Это совещание в целом лишь еще раз подтвердило те причины, по которым персонал продолжает бойкотировать Комиссию. |
| The very fact that the new code spells out only singularly few staff rights merely serves to strengthen this impression. | Сам факт, что в новом кодексе особо выделены только несколько прав сотрудников, лишь усиливает это впечатление. |
| That letter had been merely annexed to the ICSC report. | Это письмо было лишь приложено к докладу КМГС. |
| Other arguments, in particular, progressivity, merely complicated the Committee's work, and should be set aside. | Другие аргументы, особенно в отношении прогрессивности, лишь осложняют работу Комитета и их следует оставить в стороне. |
| This double form of regulation is used merely to ease the settlement of the legal condition of the new religious associations. | Эта двойная форма регулирования применялась лишь для того, чтобы упростить юридическое оформление новых религиозных ассоциаций. |
| This is merely a request in keeping with the decision which we adopted at the last plenary meeting. | Я всего лишь прошу придерживаться решения, которое мы приняли на прошлом пленарном заседании. |
| The contents of the report should be taken merely as recommendations. | Содержащиеся в докладе соображения следует воспринимать лишь как рекомендации. |
| It merely wishes to be given the opportunity to be self-sustaining in this global order. | Она лишь стремится получить возможность для опоры на свои собственные силы в этом глобальном порядке. |
| We are merely making a plea for a sensible and reasonable transition period to enable us to adjust. | Мы лишь обращаемся с призывом дать нам ощутимый и разумный переходный период, который позволит нам принять меры по корректировке. |
| It merely reflects the ambitions to hegemony of the leaders of the Afghan factions. | Оно отражает лишь амбициозное стремление к гегемонии со стороны лидеров афганских фракций. |
| They are merely given enough food for them to survive. | Они получают лишь столько еды, сколько необходимо для того, чтобы не умереть от голода. |
| The impact on national legislation would not be the same if such situations were merely referred to in the Guide to Enactment. | Если такие ситуации будут упомянуты лишь в Руководстве по принятию, то влияние на национальное законодательство не будет столь же существенным. |