Furthermore, the Government indicated that some elements mentioned in the report were merely customary practices, thus not necessarily considered as violation of human rights per se. |
Кроме того, правительство отметило, что некоторые моменты, упомянутые в докладе, являются всего лишь обычной практикой, и поэтому они необязательно должны рассматриваться в качестве нарушений прав человека в чистом виде. |
The penultimate sentence in the same paragraph was questioned as merely paraphrasing the Model Law, something that raised the risk of diverse interpretations. |
Была поставлена под вопрос необходимость сохранения в этом же пункте предпоследнего предложения, поскольку в нем лишь пересказывается одно из положений Типового закона, что создает риск различных толкований. |
The steps now being taken towards peace are merely the first on a long and arduous road, one strewn with economic, political and security pitfalls. |
Шаги, предпринимаемые в настоящее время в направлении достижения мира, являются всего лишь первыми на долгом и трудном пути, на котором имеется множество препятствий экономического и политического характера, а также в области безопасности. |
It is disturbing that relatively little progress has been made so far merely to reduce, let alone eliminate, such practices. |
Вызывает тревогу тот факт, что до сих пор удалось достичь лишь относительно малого прогресса в деле хотя бы просто сужения, не говоря уже об искоренении, такой практики. |
That omission was all the more significant because article 21 referred merely to negotiations, making no provision for mandatory judicial settlement of claims. |
Это опущение имеет еще большее значение в силу того, что в статье 21 упоминается всего лишь о переговорах и не содержится никаких положений, касающихся обязательного урегулирования претензий судебными средствами. |
The Acting Chairman (interpretation from Spanish): We merely wish to facilitate, in an orderly way, the offering of explanations of vote and position. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по - испански): Мы лишь хотим содействовать более упорядоченному объяснению мотивов голосования и позиции. |
It has been included, in our view, merely to assist good administrative practice on the part of the Department of Public Information. |
Он был включен в него, по нашему мнению, лишь для того, чтобы помочь Департаменту общественной информации правильно вести административную практику. |
Lebanese law does not allow a person to be imprisoned merely because his poverty or lack of financial means prevents him from fulfilling a contractual obligation. |
Законодательство Ливана не позволяет лишить человека свободы лишь по причине его бедности или отсутствия у него финансовых средств, необходимых для выполнения какого-либо договорного обязательства. |
In general, the Peruvian Government seemed to feel that it had been released from its obligations under the Covenant merely because it was fighting terrorism. |
В целом правительство Перу, по-видимому, считает себя свободным от обязательств по Пакту лишь потому, что оно ведет борьбу с терроризмом. |
His delegation objected to the tone of certain remarks which one staff association had addressed to ICSC; such comments merely undermined the consultative process. |
Его делегация возражает против тона определенных замечаний, сделанных одной ассоциацией персонала в адрес КМГС; такие замечания лишь подрывают консультативный процесс. |
The establishment of the Office had merely been the first step in the painstaking process of strengthening financial control, ushering in a new management culture and combating financial irregularities. |
Создание Управления - лишь первый шаг на пути кропотливой работы по укреплению финансового контроля, внедрению новой культуры менеджмента и борьбы с финансовыми нарушениями. |
All through the debate on agenda item 125, it had merely defended the prerogatives of the Fifth Committee. |
Она подчеркивает, что в ходе всей работы в рамках пункта 125 она лишь отстаивала прерогативы Пятого комитета. |
In addition, Member States should remember that the regular budget was used merely to maintain the Organization's permanent structure, not to support non-operational activities. |
Кроме того, государствам-членам следует помнить, что регулярный бюджет используется лишь для целей содержания постоянной структуры Организации, а не для поддержки неоперативных видов деятельности. |
It was therefore difficult to justify that future scales should be adopted on the basis of elements that merely sought to simplify them. |
В этой связи трудно обосновать такое положение, при котором в будущем шкалы будут приниматься на основе тех элементов, которые направлены лишь на их упрощение. |
The comments on a number of budget sections merely offered an illustration of the problems being encountered by the Secretariat in implementing General Assembly resolutions 50/214 and 50/215. |
Содержащиеся здесь замечания по ряду разделов бюджета лишь иллюстрируют те проблемы, которые ставит перед Секретариатом осуществление резолюций 50/214 и 50/215 Генеральной Ассамблеи. |
The imposition of sanctions, in whatever form, could never be a proper way to settle disputes, and foreign interference merely complicated problems further. |
Введение санкций в любой форме никогда не было надлежащим способом урегулирования споров, и внешнее вмешательство приводит лишь к обострению существующих проблем. |
I would merely recall the information provided to the Security Council by the Sudan with regard to the dispatch of Eritrean forces to attack Sudanese civilians. |
Я бы лишь напомнил об информации, представленной Суданом Совету Безопасности, по поводу отправки эритрейских сил для нападения на суданских граждан. |
This desolate scenario is certainly detrimental to the future of the United Nations, especially when we are merely a few steps away from the next century. |
Не может быть сомнения в том, что этот не вселяющий оптимизма сценарий оказывает отрицательное воздействие на будущее Организации Объединенных Наций, особенно сейчас, когда лишь несколько шагов отделяют нас от следующего столетия. |
These promises have been translated into national action plans, an innovative way of preventing the objectives and commitments from remaining merely on paper. |
Эти обещания были преобразованы в национальные планы действий - это было новаторство ради того, чтобы цели и обязательства не остались лишь на бумаге. |
On the first point, the enhancement of the representative nature of the Council cannot be confined merely to a quantitative expansion of its size. |
Что касается первого, то укрепление представительного характера Совета не должно быть сведено лишь к количественному увеличению числа его членов. |
OV and NUV are associated with people's option to use the forest, or merely have it available, in the future. |
ЦАИ и ЦН связаны с выбором людей в отношении использования леса или лишь сохранения его на будущее. |
Yet the media often merely reflect the sentiments of society at large, and cannot be expected to take the place of sensible and sensitive policy-making for poverty eradication. |
Однако средства массовой информации подчас отражают лишь настроения в обществе в целом, и не следует ожидать, что их материалы заменят собой результаты процесса выработки продуманной и четкой политики искоренения нищеты. |
We do not want a United Nations whose job is merely to silence the guns once they have begun to fire. |
Нам не нужна Организация Объединенных Наций, задача которой будет состоять лишь в том, чтобы заставить орудия смолкнуть после того, как они откроют огонь. |
He was also concerned with prison conditions, especially for those who were merely awaiting trial and therefore entitled to the presumption of innocence. |
Он также высказывает озабоченность по поводу условий содержания в тюрьмах, особенно для тех лиц, которые всего лишь ожидают суда и на которых должна распространяться презумпция невиновности. |
It was argued in that connection that an international rule specifying 18 years without exceptions would merely be a codification of existing national law in most countries of the world. |
В этой связи было высказано мнение, что принятие международной нормы, устанавливающей без каких бы то ни было исключений минимальный возрастной предел на уровне 18 лет, являлось бы всего лишь актом кодификации действующих национальных законов в большинстве стран мира. |