The food crisis should not be seen as having been caused merely by such relatively recent triggering or contributing factors as the rise in oil prices, the fall of the dollar, climatic conditions, speculation, export restraints by some countries or biofuel production. |
Не следует полагать, что продовольственный кризис вызван воздействием лишь таких относительно недавно возникших основных или сопутствующих факторов, как повышение цен на нефть, падение доллара, изменение климата, спекулятивная деятельность, ограничения экспорта в некоторых странах или производство биотоплива. |
A foreign State official did not automatically lose immunity from prosecution for certain crimes under international law merely because the State where he or she worked had established jurisdiction over such crimes. |
Должностное лицо иностранного государства автоматически не теряет иммунитет от судебного преследования за отдельные преступления согласно международному праву лишь на том основании, что государство, в котором это лицо работает, установило юрисдикцию в отношении таких преступлений. |
Objections were expressed to that proposal on the ground that in certain jurisdictions, the applicable law included statutory provisions on the mandate of the arbitrators, which could not be merely terminated by agreement of the parties. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что в некоторых правовых системах применимое право включает законодательные положения о мандате арбитров, который не может быть прекращен лишь по согласию сторон. |
Second, the interests of the shipper were not necessarily protected merely because it was the shipper that requested the transport of the goods. |
Во-вторых, интересы грузоотправителя по договору не обязательно защищены лишь потому, что именно грузоотправитель по договору запрашивает транспортировку груза. |
MBDHP noted that economic, social and cultural rights are for the most part merely recognized; their enjoyment depends on each individual's level of income. |
В сообщении ДБЗПЧН отмечено, что экономические, социальные и культурные права во многом лишь провозглашены, тогда как их реализация зависит от состоятельности каждого отдельного гражданина. |
Previously, New Zealand citizens received preferential treatment; the subsequent withdrawal of such advantages merely places New Zealand citizens on an equal footing with people of other nationalities who are neither permanent residents nor Australian citizens. |
Ранее новозеландские граждане пользовались преференциальным режимом; последующая отмена таких привилегий всего лишь ставит новозеландских граждан в одинаковые условия с другими иностранцами, которые не являются ни постоянными жителями, ни гражданами Австралии. |
As one of the six observer States, it understood that the decision on membership for those States merely related to the allocation of adequate resources. |
Являясь одним из шести государств-наблюдателей, Пакистан исходит из того понимания, что решение о членстве этих стран зависит лишь от выделения достаточных средств. |
Was it merely coincidental that to date, universal jurisdiction had been exercised only in respect of the officials of small and powerless States? |
Является ли простым совпадением то обстоятельство, что до сих пор универсальная юрисдикция применялась лишь по отношению к официальным лицам небольших и слабых государств? |
The Committee notes that the State party merely replies that the author's son was not arrested or detained by the authorities. |
Комитет отмечает, что государство-участник ограничилось лишь указанием на то, что сын автора сообщения не был арестован и не содержался под стражей властями. |
We merely ask that we join our efforts to satisfy the legitimate demands of our peoples, who only aspire to live better and with dignity, peace and peace of mind. |
Мы просто призываем удвоить наши общие усилия, с тем чтобы удовлетворить законные потребности наших народов, которые лишь стремятся жить лучше и в условиях уважения их достоинства, мира и спокойствия. |
In this regard, he stated that frequently, the annual report of the Council did not include any substantive issues but merely catalogued meetings and documents of the Council. |
В этой связи оратор указал, что часто ежегодный доклад Совета не содержит каких-либо вопросов существа и в нем лишь перечислены заседания и документы Совета. |
It merely notes that, when the special conditions imposed by the treaty are fulfilled, the particular reservation is established and cannot be called into question through an objection. |
В этом руководящем положении лишь констатируется, что, когда выполнены предусмотренные договором особые условия, данная оговорка считается сделанной и не может быть поставлена под сомнение с помощью возражения. |
The President of Sierra Leone had been sworn in merely a few weeks before, a sign that democracy was working in Africa, but he now had a challenge to create jobs in a country recovering from war. |
Президент Сьерра-Леоне присягнул на должность всего лишь несколько недель назад, и это знак того, что демократия в Африке работает, но теперь перед ним стоит задача создания рабочих мест в стране, которая еще не оправилась после войны. |
The responses also provided a table taken from a survey on violence against women which, however, merely showed the number of female prisoners. |
В ответах также приводится таблица, заимствованная из обзора о насилии в отношении женщин, которая, однако, дает данные лишь о числе женщин-заключенных. |
A number of measures that were to be implemented in the coming months to ensure that the universal periodic review, which should not be merely an exercise carried out in Geneva, remained an ongoing process were identified. |
Были перечислены некоторые меры, которые планируется осуществить в ближайшие месяцы в целях обеспечения непрерывности процесса универсального периодического обзора, который не должен ограничиваться одним лишь "мероприятием" в Женеве. |
However, our counterpart failed to de-list the Democratic People's Republic of Korea as a State sponsor of terrorism by the fixed date merely because the protocol on the verification of the nuclear declaration had not yet been agreed. |
Однако другая сторона не исключила Корейскую Народно-Демократическую Республику из списка государств, поддерживающих терроризм, к установленному сроку лишь на том основании, что еще не был согласован протокол о проверке ядерной декларации. |
The increasing flows of illegal migrants could not however be stemmed merely by adopting more stringent laws, concluding bilateral readmission agreements, adopting more repressive regional and international conventions or mobilizing sophisticated border control techniques. |
Однако возрастающие потоки нелегальных мигрантов нельзя остановить лишь ужесточением законов, заключением двусторонних соглашений о выдаче нелегальных мигрантов, принятием более репрессивных региональных и международных конвенций или мобилизацией сложных технологий управления границами. |
The recommendation was not intended to tell the Department what to do but merely to request the ongoing video recording of the Committee's proceedings. |
Смысл рекомендации заключается не в том, чтобы указать Департаменту на то, что ему следует делать, а лишь чтобы обратиться с просьбой об осуществлении постоянной видеозаписи заседаний Комитета. |
The appeal had no impact on the outcome of the trial and was merely designed to request the Court to comment on its interpretation of certain fundamental questions of law. |
Эта жалоба не имеет никакого значения для исхода процесса и предназначена лишь для того, чтобы этот суд дал свое толкование некоторых основополагающих вопросов права. |
It merely gave details of developments in the area of legislation and not of any practical measures to ensure the prevention of and protection against torture. |
В ней лишь даются подробности изменений в сфере законодательства, но нет ничего о практических мерах по обеспечению предупреждения пыток и защиты от их применения. |
Moreover, the judge did not hear the patient concerned, but merely reviewed the various items contained in the file (medical certificate, expert report and so on) in camera. |
Кроме того, судья не рассматривает дело соответствующего пациента по существу, а лишь изучает в суде отдельные элементы досье (медицинское заключение, доклад экспертизы и т.д.). |
Turning to the case of Mr. Michel Kilo and Mr. Mahmoud 'Issa, the Working Group considers it as proven that they were merely peacefully exercising their right to freedom of expression when calling for a normalization between two countries in the "Beirut-Damascus Declaration". |
Перейдя к делу г-на Мишеля Кило и г-на Махмуда Иссы, Рабочая группа считает доказанным, что они всего лишь мирно осуществляли свое право на свободу выражения мнений, призвав в "Бейрутско-Дамаскской декларации" к нормализации отношений между двумя странами. |
The problem with the acceptance of such products is that they are too often taken as a product merely for entertainment, rather than seen as profound elements of human living. |
Проблема с восприятием таких произведений заключается в том, что слишком часто к ним относятся, как к пригодным лишь для развлечения, и не рассматривают в качестве глубинных проявлений человеческого бытия. |
The Committee also noted with concern the fact that the provisions of the Covenant had not been incorporated into domestic legislation and were merely one of the possible bases for decisions by courts, which were therefore not bound to apply them systematically. |
Кроме того, Комитет с беспокойством отмечает, что положения Пакта не были инкорпорированы во внутреннее законодательство и являются лишь одним из возможных оснований для вынесения решений судебными органами, которые, следовательно, не обязаны применять их систематически. |
Many women are already fully involved in domestic and traditional activities and unless some of these responsibilities can be devolved to others, they will merely assume a "double burden". |
Многие женщины и без того сильно загружены работой по дому и традиционными обязанностями, и если не переложить некоторые из этих обязанностей на мужчин, на их плечи лишь ляжет "двойная нагрузка". |