In the present case, the Committee notes that the State party has not addressed the substance of the author's respective claims, but merely affirmed, in general terms, that her son's guilt was duly established on the basis of corroborating testimonies and other evidence. |
Комитет констатирует, что в рассматриваемом случае государство-участник не затрагивало существо соответствующих жалоб автора, а лишь утверждало в общих словах, что вина ее сына была должным образом установлена на основании подтверждающих свидетельских показаний и других улик. |
If it is adopted during an armed conflict, it is the conflict that has effects on treaties, not the embargo, which is merely an incidental element of the conflict. |
Если она принимается во время вооруженного конфликта, то именно конфликт имеет последствия для договоров, а не эмбарго, которое является лишь одним из его эпизодов. |
All this is relevant to the question of what will become of the categories of treaties not in the list: since the list is merely indicative, they may still fall within the scope of draft article 5. |
Все это отвечает на вопрос о том, что произойдет с категориями договоров, которые не содержатся в перечне: поскольку он является лишь ориентировочным, они все же могут попасть в сферу применения проекта статьи 5. |
The court further noted that such awards are not invalid merely because the tribunal wrongly decided a point of fact or law, and for that reason it refused to review the merits of the tribunal's jurisdictional holding. |
Суд также пояснил, что такие решения нельзя отменять лишь на том основании, что арбитражный суд неверно истолковал тот или иной вопрос факта или права, и поэтому он отказался пересматривать решение арбитражного суда о юрисдикции по существу. |
He noted that the 13 practical steps agreed in 2000 remained largely unimplemented and that selective approaches which stressed the urgency of non-proliferation while downplaying the need for progress in relation to disarmament served merely to weaken the Treaty. |
Он отметил также, что 13 практических шагов, которые были согласованы в 2000 году, в целом не были реализованы и что избирательные подходы, в рамках которых акцент делается на нераспространении, а необходимости достижения прогресса в области разоружения не уделяется должного внимания, лишь ослабляют Договор. |
The Group expressed satisfaction with the progress achieved on the Trust Fund on Food Security and looked forward to real resources being mobilized for the projects, instead of their merely being left at the design stage. |
Группа выражает удовлетворение прогрессом, достигнутым в отношении Целевого фонда по продоволь-ственной безопасности, и рассчитывает на то, что проекты не останутся лишь на стадии разработки, а на них будут выделены реальные ресурсы. |
Persons taking care of children in Roma settlements considerably less observe the role of the father in upbringing of the child - merely two thirds believe his role to be important. |
В поселениях рома отцы гораздо реже принимают участие в воспитании детей; лишь две трети из них считают свою роль в воспитании важной. |
As a result of violence of their husband, 13.6% of women from urban areas and merely 2.3% of women from rural settlements seek help from the police. |
С жалобами на насилие со стороны супругов в полицию обращаются 13,6% женщин из городских районов и лишь 2,3% сельских женщин. |
Yet the Algerian obsession with domination over rather than cooperation with its neighbours had merely been an obstacle to its own progress and that of the Maghreb. |
Вместе с тем, одержимость Алжира интересами установления господства над своими соседями, а не интересами сотрудничества с ними лишь только затруднила его собственное развитие и развитие Магриба. |
The Committee notes that in its reply to the present communication, the State party has not factually disputed the claim but merely, as a general matter, stated that no procedural violations have been observed in the author's case. |
Комитет отмечает, что в своем ответе на нынешнее сообщение государство-участник фактически не оспаривает это утверждение, а всего лишь в общем плане заявляет о том, что в деле автора сообщений не отмечалось каких-либо процедурных нарушений. |
It is noteworthy that article 25 of the Vienna Convention of 1986 is merely an adaptation of article 25 of the 1969 Convention. |
Интересно отметить, что статья 25 Венской конвенции 1986 года является лишь простой адаптацией статьи 25 Конвенции 1969 года. |
He merely made requests on two occasions (in letters dated 29 March 2000 and 9 June 2000), to the prosecutor in charge of the preliminary investigation, asking for an audition and inviting him to "come to his prison". |
Он всего лишь дважды обращался (в письмах от 29 марта 2000 года и 9 июня 2000 года) к прокурору, занимавшемуся предварительным расследованием, с просьбой заслушать его и с приглашением "посетить его в тюрьме". |
It is not enough to merely provide opportunities for young people to become involved; they must be present and actively participating, and if they are not, it is important to ask them what they need in order for them to participate. |
При этом недостаточно ограничиваться лишь обеспечением возможностей для участия молодых людей - необходимо их непосредственное присутствие и активное участие, а если этого нет, следует установить, что им требуется для того, чтобы принимать участие. |
The proposed amendment, which merely sought to make the item more comprehensive and all-inclusive, was consistent with the contents of the letter in which the Secretary-General had convened the high-level meeting, as well as the letter currently before the Committee. |
Предложенная поправка, которая направлена всего лишь на то, чтобы сделать этот пункт более всеобъемлющим и всеохватным, соответствует содержанию письма, которым Генеральный секретарь созвал совещание высокого уровня, а также письма, находящегося сейчас на рассмотрении Комитета. |
As he understood it, it was a merely experimental measure for the time being, and he would like to know on whose initiative - judicial or otherwise - it had been taken. |
Насколько он понимает, речь в данный момент лишь идет об эксперименте, и спрашивает, по чьей инициативе и по чьему распоряжению, судебных властей или каких-либо других властей, эта мера была введена. |
It is hard to tell whether his utterance was prompted by his ignorance of the reason why the Democratic People's Republic of Korea is boosting its nuclear deterrence or whether he was making a far-fetched assertion, and merely feigning ignorance. |
Трудно сказать, чем продиктованы его высказывания: незнанием того, почему Корейская Народно-Демократическая Республика наращивает свое ядерное сдерживание, или же он высказывает надуманное утверждение и лишь изображает неведение. |
The Chairperson observed that the provisions of the Convention merely constituted the minimum requirements and that there was nothing to stop the Committee going beyond them; he was therefore in favour of deleting the words "urgently required". |
Председатель указывает, что положения Конвенции представляют собой лишь минимальные требования для соблюдения и что Комитет вполне может пойти дальше этих требований; поэтому он поддерживает предложение исключить слово «срочная». |
Indeed, the current gravity of the risk merely reinforced the need for a coherent and widely supported set of general standards of conduct and practice for the prevention of transboundary harm from hazardous activities and the allocation of loss in the event of its occurrence. |
Действительно, серьезность существующего риска лишь усиливает потребность в разработке комплекса согласованных и пользующихся широкой поддержкой общих норм поведения и практики для предотвращения трансграничного вреда от опасных видов деятельности и распределения убытков в случае причинения такого вреда. |
An alternative interpretation might be offered by the opposing State merely as a recommendation, or it might in fact constitute a new interpretative declaration, subject to all the rules applicable to interpretative declarations in general. |
Альтернативное толкование может быть предложено выразившим несогласие государством лишь в порядке рекомендации, а может и на самом деле представлять собой новое заявление о толковании, подчиняющееся всем нормам, в целом применимым к заявлениям о толковании. |
We strongly support the right of religious institutions to participate in the life of nations, to express their values, and even to attempt to influence public policy, but do not feel that religious organizations should be granted special dispensation merely because they are religious. |
Мы решительно поддерживаем право религиозных учреждений участвовать в жизни стран, отстаивать свои ценности и даже пытаться воздействовать на государственную политику, но считаем, что религиозные организации не должны пользоваться особыми правами лишь потому, что они религиозные. |
The evaluation she had conducted using the categories established by the Human Rights Committee was purely experimental and sought merely to open up avenues of reflection so that the Committee might decide in due course whether or not to adopt a set of categories for the evaluation of follow-up. |
Проведенная оратором оценка с использованием категорий, предлагаемых Комитетом по правам человека, носит чисто экспериментальный характер и должна лишь дать пищу для размышлений, с тем чтобы Комитет мог в соответствующее время решить, следует ли ему утверждать тот или иной набор категорий для такой оценки. |
For example, States' fundamental obligations to refrain from arbitrary deprivation of life and to undertake due diligence to protect against the deprivation of life by non-State actors do not become inapplicable merely because the deprivation involves the environment. |
Например, основополагающие обязательства государств воздерживаться от произвольного лишения жизни и проявлять должную осмотрительность с целью защиты от лишения жизни в результате действий, совершаемых негосударственными субъектами, не становятся неприменимыми лишь на том основании, что лишение связано с окружающей средой. |
Her Office was not trying to create new rights, but merely to highlight that everyone was entitled to the same rights and to equal protection as established under the Universal Declaration of Human Rights. |
Управление не пытается создать новые права, а лишь обращает внимание на то, что каждый пользуется одинаковыми правами и имеет право на одинаковую защиту, как это провозглашено во Всеобщей декларации прав человека. |
The court held that it would not be cost effective to keep the chapter 15 case open merely to keep the stay in place when a procedure to grant an injunction and close the case was available. |
По мнению суда, с точки зрения затрат будет неэффективно оставлять дело по главе 15 открытым лишь с целью продлить отсрочку, если будет разработана процедура вынесения судебного запрета и закрытия дела. |
Given the upcoming high-level dialogue on financing for development, I shall limit myself merely to recalling that all of us have a common interest in improving the efficiency and the impact of development assistance and in increasing the volume of resources made available for it through official channels. |
С учетом предстоящего диалога на высоком уровне по вопросам финансирования развития я ограничусь лишь напоминанием о том, что мы все вместе заинтересованы в повышении эффективности и воздействия помощи в целях развития и в увеличении объема выделяемых на него по официальным каналам ресурсов. |