| The synergy between national action and international cooperation should not be allowed to fall out of balance merely because of perceived domestic constraints in the developed countries. | Нельзя допустить, чтобы лишь из-за наличия внутренних проблем в развитых странах нарушился синергизм национальных действий и международного сотрудничества. |
| In order to advance this agenda, more will have to be done that merely looking complacently to the past. | Для того чтобы выполнить намеченное, недостаточно будет лишь самодовольно созерцать прошлые достижения. |
| In a number of instances the local authority had failed to approve people of a foreign nationality seeking homes for a flat merely because of their nationality. | В ряде случаев местные власти отказывали в выдаче разрешений искавшим квартиру иностранным гражданам лишь на основании их гражданства. |
| The following discussion merely serves to highlight some of the most important ways in which human rights considerations can benefit efforts to eradicate poverty. | В нижеследующей дискуссии рассматриваются лишь некоторые из наиболее важных путей, которые можно использовать для искоренения нищеты с учетом прав человека10. |
| Existing legislation has not gone so far as to entirely replace attestation requirements with electronic signatures, but merely allows the witness to use an electronic signature. | Эволюция существующего законодательства пока не дошла до полной замены засвидетельствования проставлением электронных подписей; законами предусматривается лишь возможность использования электронной подписи свидетелем. |
| Dr. Ames injected poor Henry Schneider with "tetanus bacillus", merely to reinforce the theory of the curse of Men-her-Ra. | Доктор Эймс заразил бедного Генри Шнайдера лишь для того, чтобы придать большей убедительности проклятию Менхер Ра. |
| Little did I know she was merely interested in gaining a better understanding of the inner workings of my mind. | Мне и в голову не приходило, что она хотела лишь лучше понять логику моего мышления. |
| The delegation of Mr. Assad, by contrast, has sought merely to obfuscate the issues and delay the process. | В противоположность этому делегация г-на Асада стремится лишь к тому, чтобы внести путаницу и задержать ход процесса. |
| Although he is merely a suspect, he was sent to Tolemaida military prison, where only convicted criminals are held. | Несмотря на то, что он лишь находился под следствием, он был доставлен в военную тюрьму Толемаиды, исключительно предназначенную для осужденных. |
| No one shall be deprived of his or her liberty merely on the ground of inability to fulfil a contractual obligation. | Никто не может быть лишен свободы лишь на том основании, что он не в состояним выполнить какую-либо договорную обязанность. |
| I merely took out some of the trash who use people like things in order to line their own pockets. | Я всего лишь избавилась от отбросов... что бы набивать свои карманы. |
| In the case at hand, the State party merely argued in a very unspecific way characterizing the submission of the communication as excessive and without acceptable justification. | В рассматриваемом случае государство-участник высказало свое мнение лишь в обобщенном виде, назвав представление сообщения злоупотреблением без приведения приемлемых обоснований. |
| The Chairman said that the Assistant Secretary-General had merely made her suggestion as a possible way out of the dilemma. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что помощник Генерального секретаря выдвинула свое предложение исходя лишь из желания решить каким-либо образом эту дилемму. |
| Some will suggest that it is merely a matter of more money being provided, of donors being asked to dig deeper. | Кто-то предположит, что это всего лишь вопрос денег и что нужно просто попросить доноров увеличить объем помощи. |
| I merely need to insert the parameters based on the train schedule. | Нужно всего лишь подставить данные из расписания. |
| From here on in, it's merely a case of mass-producing the vaccine from my original formula. | Теперь надо лишь позаботиться о массовом производстве вакцины по первоначальной формуле. |
| Mr. Avtonomov asked whether the Georgian names given to Azerbaijani villages involved an official change of name or merely their designation on the map. | Г-н Автономов спрашивает, были ли деревни, где проживают азербайджанцы, переименованы по-грузински официально или же их названия были изменены всего лишь на карте. |
| The court saw this merely as an extension of the prescribed time limit for reporting defects in the goods that had already been recorded during loading. | По мнению суда, эта договоренность лишь продлевала срок предъявления претензий по поводу несоответствия товара, которое было обнаружено уже в момент погрузки. |
| You see, I'm actually renegotiating my contract right now and this is merely the station's tactic to try to get me to cave. | Видишь ли, я сейчас пересматриваю условия контракта и это всего лишь тактика станции, чтобы я отступил от своих требований. |
| These observations are not intended to be either comprehensive or exclusive, but merely serve as a summary of the main issues addressed during the meeting. | Они не претендуют на всеобъемлющий или исключительный характер, а являются лишь кратким изложением основных проблем, рассмотренных в ходе совещания. |
| The e-mail is sent merely as a convenience for customers so that they have an additional record of their deal details. | Сообщение по электронной почте отправляется лишь для удобства клиентов. Оно призвано дать им дополнительный источник информации о совершенных сделках. |
| The patient does merely if not at all- feels the presence of this device. | Даже неудачное лечение лазером дает хорошие результаты, т.к. выполняется лишь часть задуманного. |
| The maps themselves are merely broken down versions of levels in the campaigns, specifically sections of Osgiliath and Moria. | Сами карты представляли собой лишь разобранные уровни из кампаний игры, такие как декорации уровней Осгилиат и Мория. |
| His concert program is well assembled and while he deserves an award for this area of his art, it is merely the topping on the cake. | Его концертная программа отлично срежиссирована, впрочем, он давно себя "обслуживает" в данном смысле, диплом - лишь документальное подтверждение. |
| Nevertheless, Celibidache paid little attention to making these recordings, which he viewed merely as by-products of his orchestral concerts. | Тем не менее Челибидаке уделял мало внимания этим записям, рассматривая их лишь как побочные продукты своих выступлений с оркестром. |