Some delegations were of the view that it should be deleted as unnecessary, since it merely repeated what was already in paragraph 1, at least once certain problematic elements were removed from it. |
Одни делегации придерживались мнения о том, что его следует исключить как ненужный, поскольку в нем лишь повторяется то, что уже сказано в пункте 1, по крайней мере после того, как из него будут убраны некоторые элементы, вызывающие проблемы. |
The Secretary-General does not limit himself to merely analysing the historical and current sources of conflict in Africa: he offers specific proposals designed to overcome them. |
Генеральный секретарь не ограничивается лишь анализом исторических и нынешних источников конфликтов в Африке: он предлагает конкретные меры по их преодолению. |
What we still have in its report is merely a listing of what the Council has done or said on a number of issues. |
Как и в прошлом, мы видим в его докладе лишь перечисление того, что было сделано или заявлено Советом по ряду вопросов. |
All proposals aimed at improving the working methods of the Council must not be blocked merely for a lack of progress on other areas of Security Council reform. |
Любые предложения, направленные на улучшение методов работы Совета, нельзя блокировать лишь из-за отсутствия прогресса в других областях реформы Совета Безопасности. |
This note is merely intended to draw attention to a few basic elements, which might serve as a starting point for a study on affirmative action. |
Цель настоящей записки состоит лишь в том, чтобы привлечь внимание к некоторым основополагающим элементам, которые могут послужить отправным моментом при исследовании вопроса о позитивных действиях. |
It was stated that paragraph (1) was merely intended to protect third parties in situations where an oral assignment had taken place. |
Было указано, что этот пункт призван всего лишь защитить третьи стороны в ситуациях, когда имела место устная уступка. |
Poverty was increasingly becoming an urban phenomenon, and was not merely the equivalent of a lack of income or consumption. |
Нищета все чаще становится характерным для городов явлением и уже не связывается лишь с отсутствием доходов или недостаточным уровнем потребления. |
These problems do not, however, mean that all hopes for harmonious globalization are purely utopian: they merely represent obstacles to an evolution which we know is unavoidable. |
Однако наличие этих проблем не означает, что все надежды на гармоничную глобализацию - чистая утопия, они являются лишь препятствиями на пути достижения прогресса, который, как мы знаем, неизбежен. |
It was his delegation's understanding that the budget outline was merely a preliminary estimate intended to give guidance to the Secretary-General. |
Она исходит из того, что наброски бюджета являются всего лишь предварительной сметой, составленной для того, чтобы Генеральный секретарь мог иметь представление о финансовых потребностях. |
Effective monitoring and follow-up programmes are key factors for demonstrating that such codes of conduct have amounted to anything more than merely words on paper. |
Для того чтобы наглядно показать, что различные кодексы поведения не остались всего лишь словами на бумаге, первостепенное значение имеет осуществление эффективного контроля и последующей деятельности. |
This welcome decision adopted by the Government of Brazil merely strengthens the policy agreed by our Presidents for the realization of a zone of peace in the region. |
Это принятое правительством Бразилии конструктивное решение лишь укрепляет политику, согласованную нашими президентами в интересах реализации в регионе зоны мира. |
Outsourcing in the context of the current reform process was merely one of a number of options for enhancing the Organization's efficiency and cost-effectiveness. |
Использование внешнего подряда в рамках нынешнего процесса реформ является лишь одним из многих путей повышения результативности работы Организации и ее экономической эффективности. |
FICSA is disappointed that the whole question of gender balance in the United Nations system is reduced merely to databases and recruitment sources. |
ФАМГС с разочарованием отмечает, что вопрос о сбалансированной представленности мужчин и женщин в системе Организации Объединенных Наций сведен лишь к вопросу баз данных и источников набора. |
In practical terms, however, in the absence of any material or moral damage, responsibility would entail merely the obligation of cessation of the wrongful conduct and perhaps elements of satisfaction. |
Однако на практике при отсутствии какого-либо материального или морального ущерба ответственность будет сопряжена лишь с обязательством прекратить противоправное поведение и, видимо, элементами сатисфакции. |
He also endorsed the deletion of articles 11 to 14, which merely stipulated that a given conduct was not attributable to a State except as otherwise provided in other articles. |
Кроме того, он заявляет о своем согласии с тем, чтобы опустить статьи 11-14, в которых лишь указывается, что определенное поведение не вменяется в вину государству, если в других статьях не предусмотрено иное. |
Otherwise, the authorities are merely moving social costs from one place to another, with no overall gain to show for their efforts. |
В этом случае власти лишь переносят социальные расходы из одного района в другой, а их действия не дают никакой отдачи. |
In his report, the Secretary-General clearly acknowledged that his proposals were merely a first phase of efforts to establish a unified, system-wide security plan. |
В своем докладе Генеральный секретарь открыто признает, что его предложения являются лишь первым этапом усилий по разработке единого общесистемного плана безопасности. |
They were merely seeking to provide for cases of occupation without combat, such as the occupation of Bohemia and Moravia by Germany in 1939. |
Они лишь пытались предусмотреть случаи оккупации без боевых действий, такие, как оккупация Богемии и Моравии Германией в 1939 году. |
There was scant likelihood that Spain would change its attitude if it was prepared merely to hear the Gibraltarians without listening to them and acceding to their request. |
Вряд ли можно надеяться на то, что Испания изменит свою позицию, если она по-прежнему готова лишь заслушать гибралтарцев, не прислушиваясь к их мнению и не соглашаясь удовлетворить их требования. |
However, on 13 July Foreign Minister Bizima Karaha stated in Washington that the pledge made by President Kabila was merely a target. |
Тем не менее 13 июля министр иностранных дел Бизима Караха заявил в Вашингтоне, что обещание, данное президентом Кабилой, - это всего лишь цель. |
The new law devotes 16 articles to regulating authors' exploitation agreements. The old law merely made reference to the Civil Code. |
Новый закон посвящает 16 статей регламентации договоров по использованию авторских прав, тогда как в предыдущем законе содержались лишь ссылки на Гражданский кодекс. |
The proposed directive is merely interpretive, and does not amend the field of application of the original directive. |
Этот проект директивы носит лишь чисто толковательный характер и не изменяет сферу применения первоначальной директивы. |
The Special Rapporteur had recommended that acts of international organizations, which were merely expressions of political support or cooperation and were not intended to give rise to legal obligations, could be excluded. |
Специальный докладчик рекомендовал не рассматривать акты международных организаций, которые представляют собой лишь проявление поддержки или сотрудничества политического характера и не осуществляются с целью порождения правовых обязательств. |
The non-Kuwaiti claimant stated that the Kuwaiti claimant had merely been the holder of the business licence with whom he had entered into a rent-a-permit agreement. |
Некувейтский заявитель утверждал, что кувейтская заявительница являлась всего лишь держателем коммерческой лицензии и что он заключил с ней соглашение об аренде разрешения. |
At the same time, we consider that merely the first step has been taken on the difficult path of the post-crisis construction of Afghanistan. |
В то же время мы считаем, что сделан лишь первый шаг на трудном пути посткризисного обустройства Афганистана. |