Примеры в контексте "Merely - Лишь"

Примеры: Merely - Лишь
The second sentence of 10282(4) merely stated that if the inspection was performed within the month preceding or following the nominal expiry date it was the nominal expiry date of the certificate and not the inspection date which served to determine the new period of validity. Во втором предложении маргинального номера 10282 (4) указывается лишь то, что, если осмотр осуществляется в течение одного месяца до или после номинальной даты истечения, именно эта номинальная дата истечения срока действия свидетельства, а не дата осмотра служит основой для определения нового срока действия.
It argued that it was not a party to the arbitration agreement as the dispute arose out of a contract between the plaintiff and the first defendant, and that it had merely signed a contract as the manager of that defendant. Он утверждал, что не является стороной арбитражного соглашения, поскольку спор возник из договора между истцом и первым ответчиком, и что он лишь подписал договор как управляющий ответчика.
The author claims that she was deprived of her right to a fair hearing of her rights in a suit of law, in violation of article 14, paragraph 1, and that this occurred merely because she could not afford to pay a lawyer to represent her. Автор утверждает, что она была лишена права на справедливое определение ее прав в гражданском процессе в нарушение пункта 1 статьи 14 и что это произошло лишь потому, что она была не в состоянии оплатить услуги адвоката.
This is merely the courteous presentation of a fait accompli; it serves little purpose - not the Council's, not the host country's, not those of the troop contributors and certainly not those of the operation. Он лишь вежливо ставит их перед свершившимся фактом; это не приносит никакой пользы ни Совету, ни стране, куда направляются войска, ни странам, эти войска предоставляющим, и, несомненно, никак не идет на пользу самой операции.
Third, if the draft articles were adopted as a declaration of the General Assembly the rules enunciated therein might in practice serve merely as a reference, as they would not be treaty rules and some of them might be disputed by certain States. В-третьих, если проекты статей будут приняты в качестве декларации Генеральной Ассамблеи, предусмотренные в них положения могут служить на практике лишь в качестве ссылки, поскольку они не будут положениями договора и некоторые из них могут быть оспорены определенными государствами.
In some legal regimes, post-commencement financinge is governed by specific provisions of the insolvency law, while in other regimes there are no such provisions, and post-commencement financeing is extended merely on the basis of a negotiated agreement between the new creditor and the insolvency representative. В некоторых правовых режимах финансирование после открытия производства регулируется конкретными положениями законодательства о несостоятельности, тогда как в других режимах такие положения не предусмотрены, и финансирование после открытия производства предоставляется лишь на основе соглашения, заключенного между новым кредитором и управляющим в деле о несостоятельности.
In contrast to many national systems the right to claim damages does not depend on any kind of fault, on any breach of express promise or the like but presupposes merely an objective failure of performance. В отличие от многих национальных систем, право требовать возмещения убытков не зависит от вида неисполнения обязательств, от какого-либо нарушения прямо выраженного обещания или прочего, а лишь предполагает наличие объективного неисполнения обязательств.
Under the communications procedure of the Commission on the Status of Women, communications are viewed merely as sources of information for identification of trends and patterns in the violation of the human rights of women and as a basis for general recommendations and policy-making. В соответствии с процедурой рассмотрения сообщений Комиссии по положению женщин сообщения рассматриваются лишь как источники информации для определения тенденций и характера нарушений прав человека женщин и в качестве основы для подготовки общих рекомендаций и выработки политики.
Indeed, there are several different forms that criminal organizations involved in the trade in endangered species can take: (a) The general organized crime group that has a wide portfolio of activities and that includes trafficking in endangered species as merely one of those activities. На практике преступные организации, занимающиеся торговлей находящимися под угрозой исчезновения видами, могут существовать в нескольких формах: а) обычная организованная преступная группа, занимающаяся самой разнообразной деятельностью, для которой незаконная торговля находящимися под угрозой видами, является лишь одним из направлений такой деятельности.
It follows that peacebuilding can only happen within communities and within a country. "National ownership" is not something that is merely desirable or politically correct; it is an imperative, an absolute essential, if peacebuilding is to take root. Отсюда следует, что процесс миростроительства может протекать лишь в общинах и внутри той или иной конкретной страны. «Национальная ответственность» не является чем-то таким, что является лишь желаемым или политически корректным; это императив, абсолютная необходимость, которая лежит в основе миростроительства.
Before embarking on this examination, a prior question needs to be asked. Are the problems in the CD merely symptomatic of larger problems rooted in more complex international security circumstances in the face of which delegates to the Conference are largely powerless? к тщательной проверке системы, нужно предварительно задаться следующими вопросами: не являются ли проблемы КР лишь симптомами более серьезных проблем, коренящихся в большей сложности международной обстановки в сфере безопасности, перед лицом которой делегаты Конференции во многом бессильны и пасуют?
The Kingdom has made no reservations to any paragraph of article 7 of the Convention, showing categorically that the political participation of women is imminent and merely a matter of organization, since there is no discrimination in the Kingdom of Saudi Arabia in respect of political participation. Королевство не сделало оговорок ни к одному пункту статьи 7 Конвенции, недвусмысленно показав, что участие женщин в политической жизни неизбежно и является всего лишь организационным вопросом, поскольку в Королевстве Саудовская Аравия не существует дискриминации в отношении участия в политической жизни.
It is not my intention to place blame on the international economic system, but merely to state possible areas of action for further initiatives to make Copenhagen a reality not only for us, but also for our children and their children after them. Я не намерен возлагать вину на международную экономическую систему, но хочу лишь указать на возможные области, в которых могут быть приняты дополнительные инициативы, с тем чтобы Копенгагенские обязательства стали реальностью не только для нас, но и для наших детей и детей наших детей.
2.17 According to the author, the Tashkent City Court merely explained that there were no mitigating circumstances, which demonstrated the formalistic and biased approach of the court, in the absence of a comprehensive assessment of all mitigating circumstances in the case. 2.17 Автор заявляет, что Ташкентский городской суд всего лишь указал, что каких-либо смягчающих обстоятельств в деле не существует, что свидетельствует о формальном и предвзятом подходе суда и отсутствии всесторонней оценки всей совокупности смягчающих обстоятельств.
While the laws of some countries merely refer to the need for an agreement between the concessionaire and the contracting authority, the laws of other countries contain extensive mandatory provisions concerning the content of clauses to be included in the agreement. Хотя законодательство некоторых стран содержит всего лишь ссылку на необходимость заключения соглашения между концессионером и органом, выдавшим подряд, законодательство других стран содержит обширные обязательные положения, касающиеся содержания условий, которые должны быть включены в такое соглашение.
Consequently, it had to be determined whether Mr. J was an independent mercantile agent who could accept an order from the buyer on the seller's behalf or whether Mr. J had merely transmitted the order (contract) to the seller. Впоследствии потребовалось определить, являлся ли г-н Джей независимым торговым агентом, который мог принять заказ от покупателя от имени продавца, или же г-н Джей всего лишь препроводил заказ (договор) продавцу.
It was important for developing countries participating in international space activities and cooperation to enhance their indigenous capabilities in space technology development, instead of merely becoming a market for the space technology products of developed and space-faring countries. Важное значение для развивающихся стран, которые участвуют в международной космической деятельности и сотрудничестве, имеет повышение их национального потенциала в области развития космической техники, не ограничиваясь лишь ролью рынка для космической продукции развитых стран и космических держав.
The fact that the Security Council was considering the matter did not preclude discussion thereof in the General Assembly; Article 12 of the Charter merely indicated that the General Assembly could not make recommendations on such matters except at the Council's request. Тот факт, что Совет Безопасности рассматривает этот вопрос, не препятствует его обсуждению в Генеральной Ассамблее; в статье 12 Устава всего лишь указывается, что Генеральная Ассамблея не может делать какие-либо рекомендации по таким вопросам, если Совет не запросит об этом.
It was said that this did not mean that some interim measures were enforceable and others were not, but merely indicated that the sanctions available for non-compliance with an interim measure of protection depended on the subject of the interim measure. Было указано, что это не означает, что некоторые обеспечительные меры подлежат принудительному исполнению, а другие - нет, но является лишь простым указанием на то, что санкции, имеющиеся на случай несоблюдения решения об обеспечительной мере, зависят от предмета обеспечительной меры.
It is therefore clear that without an agreement that would take into account such undeniable realities, any formulation to determine new members of the Security Council that is based merely on geographical distribution would lead only to an inequitable Security Council. Поэтому ясно, что без соглашения, учитывающего такие бесспорные реальности, любая формула определения новых членов Совета Безопасности, основанная только на географическом распределении, привела бы лишь к созданию несправедливого Совета Безопасности.
Rather, article 4, paragraph 1, of the Law merely provides that: "In case of domestic violence the aggrieved person shall have the right to address the court for protection." В пункте 1 статьи 4 Закона лишь предусматривается, что «в случае бытового насилия пострадавшее лицо имеет право обращаться в суд за защитой».
According to the Court's legal ruling, the administrative authorities were bound to issue a receipt for the Association's statute, since the receipt merely certified that the statute had been deposited and the authorities had no right to withhold it. Согласно этому решению, административные органы были обязаны выдать это свидетельство данной ассоциации, поскольку свидетельство лишь подтверждает факт сдачи устава на хранение, а административные органы не правомочны отказывать в его выдаче.
The provisions of the Convention relating to the right of migrants to take part in elections did not make it mandatory for the State to allow such participation, but merely stated that participation was possible if the State party chose to allow it. Положения Конвенции, связанные с правом мигрантов на участие в выборах, не обязывают государство-участник допускать такое участие и лишь констатирует, что такое участие возможно, если его допустит государство-участник.
Indeed, the resources merely finance 16 Professional posts and 5 General service posts, even though there has been an increase in the number of posts compared to 1998 (see figure 6 below), due to the creation of regional coordinator posts. Так, эти ресурсы позволяют финансировать лишь 16 должностей категории специалистов и 5 должностей категории общего обслуживания, при том что создание должностей региональных координаторов привело к увеличению общего числа должностей по сравнению с 1998 годом (см. иллюстрацию 6 ниже).
The State party merely contends in general terms that Mr. Umarov was tried and convicted in compliance with Uzbek laws, that the charges and evidence were thoroughly assessed, that his guilt was proven, and that his rights were respected in accordance with the domestic legislation. Государство-участник лишь в общих чертах утверждает, что г-н Умаров был судим и осужден в соответствии с узбекскими законами, что обвинения и доказательства были тщательно оценены, что его вина доказана и его права соблюдены в соответствии с внутренним законодательством.