Примеры в контексте "Merely - Лишь"

Примеры: Merely - Лишь
Paragraph (8) merely stated that the Model Law was not applicable in certain situations, which left States the latitude to construe it in the context of their domestic law. В пункте 8 говорится лишь о том, что Типовой закон не применим в не-которых ситуациях, что дает государствам воз-можность расширительно толковать его в контексте своего внутреннего права.
While the Panel made clear that the problems of the United Nations would not be solved by merely "throwing additional resources at them", the Panel also stressed the importance of having an effective Headquarters support capacity. Хотя Группа четко указала, что проблемы Организации Объединенных Наций не могут быть решены за счет «лишь предоставления дополнительных ресурсов», она также подчеркнула важность наличия эффективного вспомогательного потенциала Центральных учреждений.
The Calvo clause should not be dealt with under the heading of diplomatic protection because it did not constitute a rule of international law but was merely a contractual stipulation between a State and an individual. Клаузулу Кальво не следует рассматривать в разделе, касающемся дипломатической защиты, поскольку она является не нормой международного права, а лишь договорным условием между государством и отдельным лицом.
On draft article 16, he shared the view that the Calvo clause was merely a contractual device and not a rule of international law. Относительно проекта статьи 16 выступающий поддерживает мнение о том, что клаузула Кальво является лишь техническим средством договорного права, а не нормой международного права.
Mr. Kovar (United States of America) pointed out that the wording proposed by the representative of France merely repeated what was said in the last sentence of paragraph 14. Г-н Ковар (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что поправка, предлагаемая представи-телем Франции, лишь повторяет то, о чем говорится в последнем предложении пункта 14.
The United States delegation had not raised any objection to those examples; it had merely suggested that examples from States which followed a different practice should also be included in order to achieve a balance. Делегация Соединенных Штатов не возражала тогда против этих примеров; она лишь предложила для сбалансированности включить также примеры, представленные госу-дарствами, в которых принята другая практика.
It is no longer possible, after Beijing, to argue that abuses against women are merely cultural and that there is nothing any of us can do about them. После Пекинской конференции уже нельзя более утверждать, что насилие в отношении женщин объясняется лишь традициями культуры и что с этим ничего нельзя поделать.
Noting that foreign aid was merely a temporary solution, he stressed the importance of creating an enabling environment, including the removal of trade barriers and protectionist measures, to permit developing country economies to compete in the global economy. Отмечая, что внешняя помощь является лишь временным решением, он подчеркивает важность создания благоприятных условий, - включая устранение торговых барьеров и протекционистских мер, - позволяющих развивающимся странам занять конкурентоспособные позиции в мировой экономике.
It is odd to speak about a right established for the protection of a right: though this seems to be merely a drafting problem, it raises further doubts as to the scope of the subparagraph. Было бы странным говорить о праве, установленном для защиты того или иного права: хотя, как представляется, это проблема лишь редакционного характера, она порождает новые сомнения относительно сферы охвата этого подпункта.
While the Committee understands that the change represents merely a change in status, this does not obviate the need to fully justify any such changes in terms of programme needs. Хотя Комитет понимает, что речь идет лишь об изменении статуса, он считает, что это не отменяет требования о том, что любые такие изменения должны быть полностью оправданными с точки зрения программных потребностей.
As was indicated in the third report, the Special Rapporteur's view was that article 12 adopted on first reading merely defined the obligation in a mutually acceptable manner and did not subtract from it. Как было отмечено в третьем докладе, Специальный докладчик выразил мнение о том, что статья 12, принятая во втором чтении, лишь определяет рассматриваемое обязательство во взаимоприемлемой форме и отнюдь его не умаляет.
I would merely observe, as Ambassador Heinbecker has done, that I think that it is incumbent upon all members of the Council to stand behind the institutions they have created in view of the importance of the mission of both Tribunals. Хочу лишь отметить, как это было сделано послом Хайнбекером, что на мой взгляд члены Совета обязаны поддержать институты, которые были ими созданы, с учетом важной миссии обоих Трибуналов.
These are merely examples of a very possible future trend in statistics, showing that there is much of interest over and above current issues for statisticians from all countries of the region. Это лишь отдельные примеры вполне возможного будущего развития статистики, которые показывают, что кроме текущих вопросов, есть много тем, представляющих интерес для статистиков всех стран региона.
But he was concerned that the use of the phrase "the law" might be extended to a situation where a subpoena was issued without full consideration by the court, merely on an application by one party. Однако он обеспокоен тем, что понятие "закон" можно распространить на ситуацию, когда повестка выдается без всестороннего рассмотрения обстоя-тельств дела в суде, а лишь на основании заявления одной стороны.
It was said that such a provision was not intended to establish any form of criminal liability or liability in tort but merely to prevent situations where a party might benefit from making recklessly inaccurate or untruthful representations. Было указано, что такого рода поло-жение не предполагает установление какой-либо формы уголовной или деликтной ответственности, а всего лишь направлено на предотвращение возник-новения ситуаций, в которых какая-либо сторона может извлечь выгоду из представления заведомо неточных или неправдивых заверений.
Such statements, however, had no place in the review of the procedural matters before the General Committee, and were merely an attempt by the Taiwan authorities to use the Committee as a forum for carrying out separatist activities. Однако таким заявлениям не место при рассмотрении процедурных вопросов Генеральным комитетом, и они представляют собой лишь попытку тайваньских властей использовать Комитет в качестве форума для осуществления сепаратистской деятельности.
That process is no longer viewed merely in terms of advancement in the financial standard of living of people but also in terms of their social and political well-being. Он более не рассматривается лишь просто с точки зрения повышения финансового уровня жизни людей, а трактуется и под углом зрения их социального и политического благополучия.
The draft resolution submitted by Bosnia and Herzegovina was certainly not intended to reopen old debates, but merely to strengthen existing texts and take into account the lessons learned over the past 10 years. В представленном Боснией и Герцеговиной проекте резолюции ни в коей мере не предлагается вновь открыть прения, и он направлен лишь на усиление существующих текстов и на учет уроков десяти прошедших лет.
Accounting for what has happened is not merely about justice, it is also a necessary step in facilitating the process of national reconciliation in every society emerging from conflict. Привлечение к ответственности за происшедшее не сводится лишь к отправлению правосудия, оно является также необходимым шагом на пути содействия процессу национального примирения в каждом обществе, выходящем из конфликта.
If the United Nations did not restore its gravely compromised authority with respect to resolving the situation in the Western Sahara, its activity might merely become a complicating factor. Если Организация Объединенных Наций на деле не восстановит свой серьезно подорванный авторитет в сфере урегулирования ситуации в Западной Сахаре, ее деятельность может превратится в фактор, лишь осложняющий проблему.
The author of the objection has merely exercised a right which is recognized under the Vienna Conventions since they expressly establish the possibility of excluding, in this bilateral relationship, the application not only of some provisions, but also of the treaty as a whole. Его автор лишь реализовал право, признаваемые за ним Венскими конвенциями, поскольку они прямо предусматривают возможность исключать в этих двусторонних отношениях применение не только некоторых из их положений, но и договора в целом.
Past attempts to revitalize it had been based not on serious restructuring proposals, but merely on requests for resources and the redistribution or reduction of its work. Предпринимавшиеся в прошлом попытки оживить деятельность Института строились не на серьезных предложениях в отношении перестройки его деятельности, а лишь на запросах о выделении средств и перераспределении или сокращении объема работы.
The relevance and the usefulness of that assessment could be further increased if it would cover and analyse more extensively the decision-making process in the Council, instead of focusing merely on factual events. Актуальность и полезность такой оценки можно было бы повысить, если бы в ее рамках был более подробно освещен и проанализирован процесс принятия решений в Совете, вместо заострения внимания лишь на фактических событиях.
Though the number of countries participating in the ABM Treaty is limited, the Treaty is relevant to the security of practically every State, and compliance cannot be viewed merely as the private business of participants. Хотя в Договоре по ПРО участвует ограниченное число стран, он касается основ безопасности практически каждого государства и его соблюдение не может считаться делом лишь участников Договора.
It could be embarrassing if representatives of a State on whose report Concluding Observations were being formulated sought to enter the meeting and were told that it was merely the Committee's practice to discuss such matters in closed meetings. Возникнет неудобная ситуация, если представители государства, по докладу которого разрабатываются заключительные замечания, захотят посетить заседание и не смогут сделать этого лишь по той причине, что практикой Комитета предусматривается рассмотрение таких вопросов на закрытых заседаниях.