He insisted that paragraph 3 of the draft general comment was merely a description of the structure of article 14; interpretation would come later. |
Оратор настаивает на том, что пункт З проекта замечания общего порядка является лишь описанием структуры статьи 14; толкование придет позже. |
Note that article 3 of the act of 15 December 1980 merely transposes article 5 of the Convention applying the Schengen Agreement into Belgian law. |
Следует напомнить, что статья З Закона от 15 декабря 1980 года лишь закрепляет в бельгийской правовой системе статью 5 Конвенции о применении Шенгенского соглашения. |
It merely states that the necessity of evacuating the staff from the war zone made it impossible to discharge all the works in accordance with the contract. |
Она лишь указывает, что из-за вынужденной эвакуации персонала из военной зоны производство всех работ по контракту стало невозможным. |
That being the case, the Committee cautions against any automatic submission of revised estimates merely to reflect changes implemented as the result of the arrival of a new Special Representative of the Secretary-General. |
С учетом этого Комитет предостерегает против любого автоматического представления пересмотренной сметы лишь для отражения изменений в результате прибытия нового Специального представителя Генерального секретаря. |
The Claimant has merely stated that it reimbursed the supervisor and has provided a list of the lost property, prepared for the proceedings before the Commission. |
Заявитель лишь сообщил о том, что он выплатил возмещение инспектору и представил опись утраченного имущества, подготовленную специально для Комиссии. |
However, these accounts also contain material qualifications and merely establish a difference between the historical cost of the shares and their selling price. |
Однако эти счета также содержат существенные изъяны и лишь показывают разницу между первоначальной ценой акций и ценой их продажи. |
The intention is merely to show that existing IIAs provide for a variety of approaches to introduce a certain flexibility into key provisions of IIAs. |
Цель этого анализа заключается лишь в том, чтобы продемонстрировать, что в существующих МИС используются самые различные подходы для обеспечения определенной гибкости в основных положениях соглашений. |
He believed that the two perspectives were merely the different sides of the same coin and that there was no conflict between them. |
По мнению оратора, оба аспекта являются лишь разными сторонами одной медали и не противоречат друг другу. |
At that stage, doubts were expressed as to the usefulness of including in the uniform rules a definition that merely stated the obvious. |
На этом этапе были выражены сомнения в отношении целесообразности включения в единообразные правила определения, в котором лишь утверждается очевидное. |
I merely wish to give some necessary clarifications in response to what was said by my colleague from our neighbouring State, the Foreign Minister of Mauritius. |
Я хочу лишь внести некоторые необходимые пояснения к тому, что было сказано моим коллегой из соседнего государства - министром иностранных дел Маврикия. |
Developing countries are not asking for charity - merely the opportunity to develop their potential and to take their rightful place in the international community. |
Развивающиеся страны не ищут благотворительности, а лишь просят дать им возможность развивать свой потенциал и занять принадлежащее им по праву место в международном сообществе. |
As both CODHES and the Government stressed, these figures are merely statistical projections, which are by no means precise. |
Как КОДХЕС, так и правительство подчеркивают, что эти показатели являются всего лишь статистической оценкой, которая никак не может претендовать на абсолютную точность. |
The Panel finds that this credit arrangement was not part of the original contract, but merely a rescheduling of the original payment terms. |
Группа считает, что это соглашение не было частью первоначального контракта и что в нем лишь пересматривались первоначальные условия платежа. |
The CEC decision of 8 August 2001 merely stated that as only 80,540 signatures had been collected in his support, his nomination as a candidate was not valid. |
В решении ЦИК от 8 августа 2001 года просто говорилось о том, что, поскольку в его поддержку было собрано лишь 80540 подписей, то его выдвижение в качестве кандидата является недействительным. |
It approaches the problem not merely at the level of extraction, but also from the standpoint of processing and trading. |
Используемый им подход не ограничивается лишь сферой добычи, а распространяется также на огранку и торговлю. |
Talking about destroying nuclear weapons without actually doing that is merely an attempt to deceive the peoples of the world. |
Вести разговоры об уничтожении ядерного оружия, а на деле ничего для того не делая, означает лишь пытаться обмануть народы планеты. |
The independence of the Prosecutor went without saying under international law and merely strengthened the principle that investigation and prosecution should be triggered by complaints. |
Независимость Прокурора несомненно вытекает из международного права и лишь укрепляет принцип, касающийся того, что расследование и возбуждение уголовных дел должно инициироваться заявлениями. |
This happened after the first Chechen campaign (1994-1996), but the peace that ensued was merely an armed truce. |
Ведь так было после первой чеченской компании (1994-1996), но заключенный тогда мир в действительности оказался лишь вооруженным перемирием. |
Furthermore, the role of social policy should extend beyond merely the preservation of social expenditures or the protection of vulnerable groups in times of economic crisis. |
Кроме того, роль социальной политики не должна ограничиваться лишь сохранением социальных расходов или защитой уязвимых группы в период экономического кризиса. |
Many declarations, plans of actions and other agreements served merely as a reminder of the extent to which development actions had failed. |
Число принятых деклараций, программ действий и других соглашений фактически свидетельствует лишь о том, какую неудачу потерпели действия в области развития. |
Ultimately, the spiritual gloom and existential dread that we have come to associate with Eastern Europe are merely an extension of our own. |
В конечном итоге духовная тьма и экзистенциальный ужас, который мы связываем с Восточной Европой, являются лишь продолжением нас самих. |
It is easy because freedom of expression was used, when publishing the cartoons, merely to demonstrate itself and therefore became a caricature of itself. |
Это нетрудно сделать, т.к. свобода высказываний использовалась при публикации комиксов лишь для демонстрации самого себя и поэтому стала карикатурой на себя же. |
There was no need for the Development Account to be in the regular budget merely to channel funds to the special account and it should therefore be deleted. |
Нет необходимости включать Счет развития в регулярный бюджет лишь для направления средств на специальный счет, и поэтому его следует исключить из бюджета. |
The Sudanese delegation was merely taking the opportunity to make a further statement in the Committee. |
Делегация Судана же использовала это заявление лишь с тем, чтобы сделать новое заявление в Шестом комитете. |
There was no need for a new forum which would merely echo the political deliberations going on in other United Nations forums. |
Нет никакой необходимости в новом форуме, на котором будут лишь продублированы политические дискуссии, проходящие на других форумах Организации Объединенных Наций. |