It was also decided that the draft Guide should make it clear that the purpose of article 13 was merely to clarify and restate the principle of party autonomy expressed in article 10. |
Было также решено, что в проекте руководства следует четко заявить, что предназначение статьи 13 состоит лишь в том, чтобы уточнить и подтвердить принцип автономии сторон, изложенный в статье 10. |
As regards the formulation regarding the existence of the agreements referred to in article 98, paragraph 2, of the Rome Statute, Denmark would like to stress that that reference is purely factual; it is merely referring to the existence of such agreements. |
Что касается формулировки в отношении существования соглашений, упомянутых в пункте 2 статьи 98 Римского статута, то Дания хотела бы подчеркнуть, что данная ссылка носит сугубо информативный характер; в ней лишь говорится о наличии таких договоренностей. |
At present, the report is merely analytical and descriptive of the activity of the Council, and does not provide any substantive indication of the process leading to the Council's decisions. |
В настоящее время доклады представляют собой всего лишь аналитическое описание деятельности Совета и не дают представления о сути процесса, приведшего к принятию Советом того или иного решения. |
The fifteenth paragraph merely referred to the outdated reports of the former Special Representative, without referring to the subsequent investigation and the comprehensive replies which had been provided to the Special Representative. |
Пятнадцатый пункт всего лишь отсылает к устаревшим докладам предыдущего Специального представителя без упоминания о расследованиях, проведенных в истекшее время, и исчерпывающих ответах, представленных Специальному представителю. |
He noted with satisfaction the savings that had been achieved as a result of the Office's work, but said that they merely represented the tip of the iceberg. Much remained to be done. |
С удовлетворением отмечая экономию средств, достигнутую в результате работы Управления, он вместе с тем указывает, что эти суммы - лишь верхушка айсберга и что предстоит еще много сделать. |
In fact, what is the value of the General Assembly itself, if it is merely a "decorative" organ? |
По существу, в чем ценность самой Генеральной Ассамблеи, если она является лишь «декоративным» органом? |
Because this issue would again be looked at by the Implementation Committee, he suggested that the Working Group might want to merely take note of the Secretariat's update, and wait until the Meeting of the Parties to address this issue in a more substantive manner. |
Поскольку этот вопрос будет вновь рассматриваться Комитетом по выполнению, он высказал предположение о том, что Рабочая группа, возможно, пожелает лишь принять к сведению обновленный документ секретариата и подождет, пока Совещание Сторон не рассмотрит этот вопрос более обстоятельным образом. |
The procurator required merely that the accused be present when referred to the prosecution service, at which point the criminal investigation officer had to decide whether the accused needed to be kept in custody during that period. |
По сути дела, прокурор требует лишь обеспечения явки данного лица в прокуратуру, в связи с чем решение о целесообразности заключения соответствующего лица под стражу принимается сотрудником судебной полиции. |
The complainant maintains that the most recent judgements of the Constitutional Court, those handed down between January and March 2001, did not introduce a means of appealing against pardons but merely gave the sentencing court a certain degree of procedural control. |
Заявитель утверждает, что последние решения Конституционного суда, принятые в период с января по март 2001 года, не предусматривают каких-либо средств обжалования решения о помиловании, наделяя лишь суд первой инстанции определенной степенью процессуального контроля. |
The provisions contained in the list are, however, merely indicative for the member networks of CIT which are required to publish them in their lists of tariffs for customers. |
Однако все положения, включенные в этот перечень, носят лишь иллюстративный характер для входящих в МКЖТ железных дорог, которые должны публиковать их в своих прейскурантах тарифных ставок для клиентов. |
They did not think that the peacekeeping mission would be willing to use air power in response to Serb attacks upon the safe areas; in the absence of such air support, the withdrawal of UNPROFOR troops from the enclaves would merely expose the latter to greater danger. |
Они не думали, что миротворческая миссия будет готова использовать военно-воздушную мощь в ответ на сербские нападения на безопасные районы; в условиях отсутствия такой воздушной поддержки вывод войск СООНО из анклавов лишь создаст еще большую угрозу для последних. |
The Commission was of the view however that these criteria were already inherent in the definitions and that these three draft guidelines would merely repeat them or overlap with them without adding a new element. |
Однако Комиссия выразила мнение о том, что эти критерии уже присущи определениям и что эти три проекта основных положений лишь будут повторять или дублировать их, не привнося ничего нового. |
By referring merely to the findings of the "renewed investigation in early 1997", paragraph 92 deals with a period during which the position of the Secretary of the Board/Committee was filled only on an interim basis. |
Со ссылкой лишь на выводы, сде-ланные "в ходе новой проверки в начале 1997 го-да", в пункте 92 рассматривается период, в течение которого должность секретаря Коллегии/Комитета была заполнена лишь на временной основе. |
The State party further contends that the fact that the author's counsel chose not to raise those issues on appeal merely reflects that counsel chose to exercise his professional judgement. |
Государство-участник также утверждает, что тот факт, что адвокат автора предпочел не затрагивать эти вопросы в апелляционном суде, свидетельствуют лишь о том, что он действовал таким образом на основе своего профессионального опыта. |
The report omitted to state that Argentina had been one of the first members of the Organization of American States (OAS) to ratify the Inter-American Convention on Forced Disappearance of Persons, merely saying, modestly, that Argentina had contributed to its adoption. |
В докладе не говорится о том, что Аргентина была одним из первых членов Организации американских государств (ОАГ), ратифицировавших Межамериканскую конвенцию о насильственном исчезновении лиц, и лишь скромно упоминается, что Аргентина способствовала ее принятию. |
While it is true that article 19 of the Act provides for a separate procedure with regard to complaints of violation by members of the armed forces, this is merely an alternative procedure and does not provide any immunity. |
Хотя статья 19 указанного Закона действительно предусматривает отдельную процедуру по рассмотрению жалоб относительно нарушений, совершенных военнослужащими, эта процедура является всего лишь альтернативной и не предусматривает какого-либо иммунитета. |
For many countries, the State is the supreme value; for others, the State is merely a servant of the citizen. |
Для многих стран государство - это высшее благо; для других - это всего лишь слуга граждан. |
It is merely a right to use and occupy the land, and an important limit is placed by the Supreme Court on the use of the land. |
Это всего лишь право пользования и владения землей, причем Верховный суд вводит важное ограничение на пользование землей. |
Only then will the present reconciliation efforts result not merely in dissipating a dark past but also in opening a new era in which such crimes cannot be repeated. |
Лишь только тогда предпринимаемые усилия по примирению дадут положительные результаты и не только рассеют темное прошлое, но и откроют новую эру, в которой подобные преступления не смогут повториться. |
The Government of Sweden noted the ambiguity as to whether the principle confers upon the State a duty to actively spread the information or merely to provide information upon request. |
Правительство Швеции указало на неопределенность в отношении того, налагает ли указанный принцип на государство обязанность активно распространять информацию или всего лишь предоставлять информацию по просьбе. |
It must be recognized that obstacles to the development of electronic commerce are not merely limited to the lack of legal or institutional framework, but also include the lack of willingness or ability on the part of traders to use electronic communication techniques. |
Следует признать, что препятствия, сдерживающие развитие электронной торговли, не ограничиваются лишь отсутствием правовой или институциональной базы и включают также неготовность или неспособность участников торговли использовать электронные методы передачи сообщений. |
The least developed countries have to take into account that the special and differential treatment measures, including GSP, are merely interim measures designed to enable them to bridge the development gap and should be regarded as such. |
Наименее развитым странах необходимо иметь в виду, что введение специальных и дифференцированных режимов, в том числе ОСП, представляет собой лишь временную меру, призванную помочь им преодолеть отставание в развитии, и к ней следует относиться именно как к временной. |
Ethiopia's Ministry of Foreign Affairs has denied issuing a "new map recently", stating that "the copy under reference was merely made available to the diplomatic community last May" after the eruption of the conflict. |
Министерство иностранных дел Эфиопии заявило, что оно не издавало "в последнее время новой карты" и что "копия, о которой идет речь, была распространена лишь в дипломатических кругах в мае этого года" после начала конфликта. |
The issues and questions raised in this Note are indicative only and are merely meant to stimulate the discussion; experts are invited to raise other questions during the meeting. |
Проблемы и вопросы, поднятые в настоящей записке, приведены лишь в качестве ориентира и призваны стимулировать проведение обсуждений; экспертам предлагается рассматривать также и другие вопросы в ходе совещания. |
In sum, the Special Representative wishes to reiterate that Rwanda's prisons are merely one part of the wider challenge of rebuilding the judiciary, administering justice and professionalizing the forces of law and order. |
Специальный представитель напоминает, что руандийские тюрьмы образуют всего лишь часть от более широкой проблемы перестройки судебно-исполнительной системы, системы отправления правосудия и проблемы подготовки квалифицированных кадров правоохранительных органов. |