| Slavery was a structural issue that could not be entirely resolved by the Government, which could merely accelerate the social transformation process under way. | Рабство является структурной проблемой, которая не может быть решена полностью правительством, способным лишь ускорить текущий процесс социальных преобразований. |
| Registration merely serves to emphasise the need for content providers to be responsible for what they put up on their websites. | Регистрация лишь подчеркивает необходимость ответственности поставщиков содержания за информацию, которую они размещают на своих веб-сайтах. |
| Punishment for violations of the code of conduct did not involve legal or financial measures, but consisted merely of expulsion from the club. | Наказание за нарушения кодекса поведения не подразумевает принятия юридических или финансовых мер, а состоит лишь в исключении из членов клуба. |
| A reduction in planned expenditure was not a cut, but merely a smaller increase than originally projected. | Уменьшение планируемых расходов не является сокращением, а лишь меньшим увеличением по сравнению с тем, что первоначально предполагалось. |
| The reference to the rules of air travel in paragraph 2 was merely illustrative. | Ссылка на нормы, касающиеся воздушного транспорта, которые фигурируют в пункте 2, приведена лишь в качестве примера. |
| In Ecuador, such persons had shown that disabilities were merely part of the diversity that existed in the world. | В Эквадоре инвалиды сумели доказать, что ограниченные возможности - это всего лишь часть существующего в мире разнообразия. |
| The difficulties with the question of the flag and other issues were merely growing pains. | Трудности, связанные с решением вопроса о флаге и другими проблемами, являются лишь одним из проявлений болезней роста. |
| Mr. Jayasundaram merely introduced that Australian woman as an expert in the area and the project was meant for the general public. | Г-н Джаясундарам всего лишь представил эту женщину из Австралии как эксперта в данной области, а сам проект был крайне важен для широкой общественности. |
| Although it contributed to sustainable development, South-South cooperation merely complemented and was no substitute for North-South cooperation. | Хотя сотрудничество по линии Юг-Юг вносит свой вклад в устойчивое развитие, оно является лишь дополнением, но никак не заменой сотрудничеству по линии Север-Юг. |
| They should be expanded to provide financing for development projects, and not merely be used for immediate balance-of-payment servicing. | Их необходимо расширить, для того чтобы обеспечить финансирование проектов в области развития, а не только лишь с целью непосредственного обслуживания платежного баланса. |
| They merely express the intention to apply it on the understanding that the other States concerned will do the same. | Они лишь выражают намерение применять его при том понимании, что и другие соответствующие государства будут поступать аналогичным образом. |
| They merely distributed to passers-by the officially registered newspapers Narodnaya Volya and Tovarishch and the informative leaflets. | Участники лишь распространяли среди прохожих экземпляры официально зарегистрированных газет "Народная воля", "Товарищ" и информационные листовки. |
| The author's name was not changed, but merely reproduced by applying relevant statutory provisions applicable to names of foreign origin. | Имя и фамилия автора были не изменены, а лишь воспроизведены согласно соответствующим нормативным положениям, применимым к именам иностранного происхождения. |
| Moreover, to selectively and arbitrarily apply that principle serves merely to undermine its general acceptability. | Кроме того, избирательное и произвольное применение этого принципа лишь подрывает его общеприменимый характер. |
| They are merely means to satisfy and channel the political aspirations and needs of the international community. | Они лишь средства удовлетворения и продвижения политических устремлений и потребностей международного сообщества. |
| He merely timidly said that more must be done to relax the blockade. | Он лишь скромно обмолвился, что необходимо сделать больше для ослабления блокады. |
| It was merely an informal structure that had already operated in UNIDO. | Речь идет лишь о неофициальном механизме, который уже использовался в ЮНИДО. |
| Selective approaches which stressed the urgency of non-proliferation while downplaying the need for progress in disarmament served merely to weaken the Treaty. | Выборочные подходы, которые придают главенство нераспространению, замалчивая необходимость достижения прогресса в области разоружения, приводят лишь к ослаблению Договора. |
| For this type of flows, the SPE is merely a link in the transit of royalty and licence fees on behalf of their parent company. | Для этого вида потоков СЮЛ является лишь звеном в транзите роялти и лицензионных платежей от имени своей материнской компании. |
| Such data should be taken merely as indicative of trends. | Такие данные следует воспринимать лишь с точки зрения тенденции. |
| ECHA refused to provide an official clarification on the issue and merely concurred verbally with the manufacturers. | ЕХА отказалась давать официальные разъяснения по данному вопросу, лишь устно согласившись с производителями. |
| While civil and political rights are justiciable, socio-economic and cultural rights are merely stated as state policies. | В отличие от гражданских и политических прав, которые можно отстаивать в суде, социально-экономические и культурные права заявлены лишь как цели государственной политики. |
| Solutions proposed by the federal authority were merely obstacles which served to hamper the deliberations of the Special Committee and confuse international public opinion. | Решения же, предложенные федеральными властями, лишь препятствуют работе Специального комитета и вводят международное общественное мнение в заблуждение. |
| As has been emphasized, the existence of armed conflict merely triggers the application of international humanitarian law. | Как уже об этом говорилось ранее, факт наличия вооруженного конфликта служит лишь основанием для применения норм международного гуманитарного права. |
| On the whole, therefore, such attempts end up merely complicating relations between States. | Соответственно, заканчиваются такие попытки в основном лишь осложнением отношений между государствами. |