Примеры в контексте "Merely - Лишь"

Примеры: Merely - Лишь
Slavery was a structural issue that could not be entirely resolved by the Government, which could merely accelerate the social transformation process under way. Рабство является структурной проблемой, которая не может быть решена полностью правительством, способным лишь ускорить текущий процесс социальных преобразований.
Registration merely serves to emphasise the need for content providers to be responsible for what they put up on their websites. Регистрация лишь подчеркивает необходимость ответственности поставщиков содержания за информацию, которую они размещают на своих веб-сайтах.
Punishment for violations of the code of conduct did not involve legal or financial measures, but consisted merely of expulsion from the club. Наказание за нарушения кодекса поведения не подразумевает принятия юридических или финансовых мер, а состоит лишь в исключении из членов клуба.
A reduction in planned expenditure was not a cut, but merely a smaller increase than originally projected. Уменьшение планируемых расходов не является сокращением, а лишь меньшим увеличением по сравнению с тем, что первоначально предполагалось.
The reference to the rules of air travel in paragraph 2 was merely illustrative. Ссылка на нормы, касающиеся воздушного транспорта, которые фигурируют в пункте 2, приведена лишь в качестве примера.
In Ecuador, such persons had shown that disabilities were merely part of the diversity that existed in the world. В Эквадоре инвалиды сумели доказать, что ограниченные возможности - это всего лишь часть существующего в мире разнообразия.
The difficulties with the question of the flag and other issues were merely growing pains. Трудности, связанные с решением вопроса о флаге и другими проблемами, являются лишь одним из проявлений болезней роста.
Mr. Jayasundaram merely introduced that Australian woman as an expert in the area and the project was meant for the general public. Г-н Джаясундарам всего лишь представил эту женщину из Австралии как эксперта в данной области, а сам проект был крайне важен для широкой общественности.
Although it contributed to sustainable development, South-South cooperation merely complemented and was no substitute for North-South cooperation. Хотя сотрудничество по линии Юг-Юг вносит свой вклад в устойчивое развитие, оно является лишь дополнением, но никак не заменой сотрудничеству по линии Север-Юг.
They should be expanded to provide financing for development projects, and not merely be used for immediate balance-of-payment servicing. Их необходимо расширить, для того чтобы обеспечить финансирование проектов в области развития, а не только лишь с целью непосредственного обслуживания платежного баланса.
They merely express the intention to apply it on the understanding that the other States concerned will do the same. Они лишь выражают намерение применять его при том понимании, что и другие соответствующие государства будут поступать аналогичным образом.
They merely distributed to passers-by the officially registered newspapers Narodnaya Volya and Tovarishch and the informative leaflets. Участники лишь распространяли среди прохожих экземпляры официально зарегистрированных газет "Народная воля", "Товарищ" и информационные листовки.
The author's name was not changed, but merely reproduced by applying relevant statutory provisions applicable to names of foreign origin. Имя и фамилия автора были не изменены, а лишь воспроизведены согласно соответствующим нормативным положениям, применимым к именам иностранного происхождения.
Moreover, to selectively and arbitrarily apply that principle serves merely to undermine its general acceptability. Кроме того, избирательное и произвольное применение этого принципа лишь подрывает его общеприменимый характер.
They are merely means to satisfy and channel the political aspirations and needs of the international community. Они лишь средства удовлетворения и продвижения политических устремлений и потребностей международного сообщества.
He merely timidly said that more must be done to relax the blockade. Он лишь скромно обмолвился, что необходимо сделать больше для ослабления блокады.
It was merely an informal structure that had already operated in UNIDO. Речь идет лишь о неофициальном механизме, который уже использовался в ЮНИДО.
Selective approaches which stressed the urgency of non-proliferation while downplaying the need for progress in disarmament served merely to weaken the Treaty. Выборочные подходы, которые придают главенство нераспространению, замалчивая необходимость достижения прогресса в области разоружения, приводят лишь к ослаблению Договора.
For this type of flows, the SPE is merely a link in the transit of royalty and licence fees on behalf of their parent company. Для этого вида потоков СЮЛ является лишь звеном в транзите роялти и лицензионных платежей от имени своей материнской компании.
Such data should be taken merely as indicative of trends. Такие данные следует воспринимать лишь с точки зрения тенденции.
ECHA refused to provide an official clarification on the issue and merely concurred verbally with the manufacturers. ЕХА отказалась давать официальные разъяснения по данному вопросу, лишь устно согласившись с производителями.
While civil and political rights are justiciable, socio-economic and cultural rights are merely stated as state policies. В отличие от гражданских и политических прав, которые можно отстаивать в суде, социально-экономические и культурные права заявлены лишь как цели государственной политики.
Solutions proposed by the federal authority were merely obstacles which served to hamper the deliberations of the Special Committee and confuse international public opinion. Решения же, предложенные федеральными властями, лишь препятствуют работе Специального комитета и вводят международное общественное мнение в заблуждение.
As has been emphasized, the existence of armed conflict merely triggers the application of international humanitarian law. Как уже об этом говорилось ранее, факт наличия вооруженного конфликта служит лишь основанием для применения норм международного гуманитарного права.
On the whole, therefore, such attempts end up merely complicating relations between States. Соответственно, заканчиваются такие попытки в основном лишь осложнением отношений между государствами.