Примеры в контексте "Merely - Лишь"

Примеры: Merely - Лишь
Again, the question is one of appreciation, and this serves merely to confirm that there can be no objective answer to the question of whether the drawbacks of reservations to these instruments outweigh their advantages or vice versa. В данном случае подход к проблеме опять же зависит от оценки, а это лишь подтверждает, что не может быть объективного ответа на вопрос о том, перевешивают ли недостатки оговорок их достоинства или наоборот.
The guarantor/issuer is not called on to investigate the underlying transaction, but is merely to determine whether the documentary demand for payment conforms on its face to the terms of the guarantee or stand-by letter of credit. Гарант/эмитент не должен заниматься расследованием основной сделки: он лишь устанавливает, соответствует ли документарное требование платежа по внешним признакам условиям гарантии или резервного аккредитива.
We also observed that the Organization's serious financial crisis is, in fact, merely the reflection of a political crisis that essentially revolves around the identity of the United Nations and its role in the post-cold-war era. Мы также отметили, что серьезный финансовый кризис Организации фактически является лишь отражением политического кризиса, который, по существу, вращается вокруг вопроса обретения Организацией Объединенных Наций своего лица и ее роли в постконфликтную эпоху.
However, we hope that this lacuna arises merely from the data not having been put in the report, and not because these departments have no plans to engage in cooperative activities. Однако мы надеемся, что этот пробел объясняется лишь тем, что в доклад не были включены соответствующие данные, а отнюдь не отсутствием намерения у этих департаментов участвовать в деятельности в области сотрудничества.
The national reconciliation aimed at in this accord could not be accomplished merely with provisional release not entailing the extinction of the public right of action, that being the objective sought. Для национального примирения на основе указанных соглашений было недостаточно осуществить лишь временное освобождение, которое не предполагало прекращения права на публичный иск, а именно это и было поставленной целью.
Real terrorism is when a single super-Power uses it as a pretext and utilizes its might to terrorize small developing countries for no reason except that they opted for a path of independent decision-making and rejected blind proselytism, or merely for their different views. Реальный терроризм - это когда одна сверхдержава приводит такие доводы в качестве предлога и использует свою мощь для того, чтобы терроризировать малые развивающиеся страны лишь по той причине, что они выбрали путь независимого принятия решений и отвергли слепое обращение в чужую веру или просто придерживаются иных взглядов.
In fact, such controversial movements as the one to establish a new international economic order were merely, as we have intimated, the reiteration of an established principle. По сути, такие спорные движения, как движение за установление нового международного экономического порядка, были всего лишь, как мы подразумевали, повторением утвержденного принципа.
It seemed, however, that it was but a limited response to the requests formulated in resolution 50/51, which, moreover, was merely procedural in nature. Вместе с тем создается впечатление, что он является лишь частичным ответом на просьбы, изложенные в резолюции 50/51, которая, к тому же, касается только процедурных вопросов.
But the most dangerous thing, as has often been said, is that the United Nations is merely the reflection of the world in which we live. Но самым опасным фактом, как часто говорилось, является то, что Организация Объединенных Наций является всего лишь отражением мира, в котором мы живем.
In order to make a reality of sustainable development, poverty had to be eradicated so as to prevent natural resources from being overexploited merely to provide for people's basic needs. Для того чтобы устойчивое развитие стало реальностью, нищета должна быть ликвидирована, что позволит предупредить нанесение ущерба природным ресурсам со стороны людей, стремящихся всего лишь удовлетворить свои базовые потребности.
Mr. ANDO said that the parts of the report touching on articles 3 and 23 of the Covenant left him with doubts as to whether the distinctions between men and women in Brazilian society were actually enshrined in the law or merely existed de facto. Г-н АНДО говорит, что после ознакомления с теми частями доклада, которые касаются статей 3 и 23 Пакта, у него по-прежнему остаются сомнения относительно того, действительно ли различия в положении мужчин и женщин в бразильском обществе закреплены в законе или существуют лишь де-факто.
In general, a State party which merely informed the Committee that a bill had been placed before Parliament was making a reply which, while encouraging, did not make it possible to determine what recourse was being offered to the victims of human rights violations. В целом государство-участник, которое лишь сообщает Комитету о том, что тот или иной законопроект вынесен на рассмотрение парламента, тем самым дает обнадеживающий ответ, который, однако, не позволяет определить, какое средство защиты имеется в распоряжении лиц, пострадавших от нарушений прав человека.
His understanding was that that had occurred in more than 50 per cent of P-3 appointments, so that the vacancy announcement had been merely for show. По его сведениям, это имело место в более чем 50 процентах случаев назначения на должности уровня С-3, поэтому объявления о вакантных должностях использовались лишь для проформы.
In conclusion, the Office of Internal Oversight Services should not content itself merely with identifying and reporting on the problems and irregularities that beset United Nations bodies. Наконец, Управление служб внутреннего надзора не должно ограничиваться лишь определением проблем и недостатков, существующих в органах Организации Объединенных Наций, и представлением докладов о них.
I wish to conclude by stating that my delegation believes that initiatives concerning simplification of the Secretariat structures, regrouping of its activities and assigning priorities to its programme of work are of a substantive nature and should not be considered merely managerial or administrative. В заключение я хотел бы сказать, что, с точки зрения моей делегации, инициативы, касающиеся упрощения структур Секретариата, перегруппировки его деятельности и определения приоритетных задач в рамках его программы работы, относятся к вопросам существа и не должны рассматриваться лишь как проблемы управления или руководства.
I have merely picked a few examples to show how this is becoming part of society, apart from what we can do here in the United Nations system. Я выбрал лишь несколько примеров для того, чтобы продемонстрировать, как это становится частью общества в дополнение к тому, что мы можем сделать здесь, в системе Организации Объединенных Наций.
It merely means that if the increase in the number of permanent members were to involve only the developed countries, such an increase would be unacceptable. Это означает лишь то, что если бы увеличение численности постоянных членов происходило только за счет развитых стран, то такое расширение было бы неприемлемым.
If we settle for merely a partial reform of the Security Council, we will not achieve our goal of enhancing the legitimacy and effectiveness of the United Nations. Если мы ограничимся лишь частичными реформами Совета Безопасности, мы не достигнем нашей цели по укреплению законности и повышению эффективности Организации Объединенных Наций.
Export cartels having no effect on the domestic market are also exempted from the application of competition law or are subjected in some countries merely to notification or registration requirements. Экспортные картели, не оказывающие воздействия на внутренний рынок, также выводятся из под действия закона о конкуренции, а в некоторых странах к ним предъявляются лишь требования заявительного или регистрационного порядка.
Furthermore, what initially might involve participation of a merely indirect nature, might later, by will or as a matter of necessity, evolve into direct participation. Кроме того, участие, первоначально квалифицируемое лишь в качестве косвенного, может затем стать прямым под воздействием субъективных или объективных факторов.
Without going into detail, we shall merely mention that magistrates, deputies and active members of political parties and of human rights associations have been threatened for having expressed themselves freely. Не вдаваясь в подробности, упомянем лишь то, что магистраты, депутаты, активисты политических партий и правозащитных ассоциаций получали угрозы в связи со свободным выражением своего мнения.
She had not meant to imply that domestic violence did not exist in Cuba, merely that it was not as serious a problem as in some other countries. Она не собиралась представить дело так, как будто на Кубе не совершаются акты насилия в семьях, она лишь имела в виду, что эта проблема не имеет такого серьезного характера, как в ряде других стран.
The constitutional prescription contained in article 21 against deprivation of life or personal liberty except according to procedure established by law extends to "all persons" and not merely to citizens. Положение статьи 21 Конституции, предусматривающее возможность лишения жизни или личной свободы лишь на основании установленной законом процедуры, распространяется на "всех лиц", а не только на граждан.
Those violations seldom happened in isolation, nor were those rights merely an abstract legal concept; they were central to the dignity of the human person. Такие нарушения редко случаются изолированно, а такие права не могут рассматриваться в качестве всего лишь абстрактной правовой концепции; они имеют центральное значение для достоинства человека.
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant) pointed out that he had not suggested any specific language but merely that the paragraph could be amended to make the Commission's intention clear. Г-н РОЗЕНСТОК (эксперт-консультант) заявляет, что не предлагал каких-либо конкретных формулировок, а лишь отметил, что в данный пункт можно внести изменения, с тем чтобы обеспечить более четкое отражение намерения Комиссии.