4.2 The State party recalls the allegations advanced by the complainant and submits that he did not present any new arguments to the Committee and merely reiterated the arguments presented to the Canadian authorities. |
4.2 Государство-участник отмечает утверждения автора жалобы и заявляет, что он не представил каких-либо новых доводов в Комитет, а лишь включил в свое заявление те доводы, которые уже были представлены канадским властям. |
This is the reason why guideline 1.3.1 does not reproduce the text of article 32 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions and, without alluding directly to the preparatory work, merely calls for account to be taken of the intention of the author of the statement. |
По этой причине в проекте основного положения 1.3.1 не воспроизводится текст статьи 32 Венских конвенций 1969 и 1986 годов и не делается прямой ссылки на подготовительные материалы, а лишь предписывается должным образом учитывать "намерение автора заявления". |
As clarified by the Office of Legal Affairs, the UNEP Global Ministerial Environment Forum is merely a forum for discussion and does not have independent legal standing or status. |
Как разъяснило Управление по правовым вопросам, Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров ЮНЕП - это всего лишь форум для обсуждения, не обладающий независимым правовым положением или статусом. |
However, the supplementary financial information should be interpretative and insightful and not merely reiterate the numerical data contained in the financial statements nor merely recite the changes from year to year which can be readily computed from the financial statements. |
В то же время дополнительная финансовая информация должна носить поясняющий и анализирующий характер, а не сводиться лишь к повторению цифровых данных, содержащихся в финансовых ведомостях, или указанию изменений между годами, которые могут быть довольно просто рассчитаны на основе финансовых ведомостей. |
On the second of these points, a subsequent speaker stated that this was the Council's duty, citing Articles 15 and 24 of the Charter, and suggesting that the Council's compliance was merely formal, rather than substantive. |
По второму из этих вопросов следующий оратор заявил, что это является обязанностью Совета, сославшись на статьи 15 и 24 Устава и высказав мнение о том, что Совет соблюдает их не строго, а лишь формально. |
The fact is that such notification is merely an element of a notification procedure, and the purpose of it was not at all to set in motion a new investigation by the Service. |
Направление такого уведомления фактически является лишь одним элементом процедуры уведомления, и цель его заключается не в том, чтобы возбудить проведение нового расследования Службой. |
In particular, the conditions observed in the GSO administrative detention centre were much worse than the conditions in prisons, despite the fact that those held there had not committed any criminal offence, but had merely breached administrative regulations. |
В частности, условия, которые существуют в центре административного содержания под стражей ГУОБ, намного хуже условий в тюрьмах, несмотря на тот факт, что лица, которые там содержатся, не совершили никакого уголовного преступления, а лишь нарушили административные положения. |
It should also be clarified that draft article 2 merely provides a definition of "expulsion" and does not prejudge in any way the question of the lawfulness of the various means of expulsion to which it refers. |
При этом нужно уточнить, что в проекте статьи 2 содержится лишь определение термина "высылка" и никоим образом не предрешается вопрос о действительности различных способов высылки, которые в нем упомянуты. |
There is evidence from trade related technical assistance that legislative implementation is not always followed by practical implementation of the system, but that principles of the European conformity assessment merely exist on paper in new member countries integrating with the EU. |
Опыт в сфере технической помощи в торговле указывает на то, что внедрение законодательных инициатив не всегда сопровождается реализацией таких механизмов на практике и что среди новых государств-членов, интегрирующихся в Европейский союз, принципы европейской оценки соответствия существуют лишь на бумаге. |
The Advisory Committee also observes that in many instances the proposed structural realignments, consolidations and staffing requirements were not adequately justified and were indicated merely in cross-references to the recommendations included in the staffing review, which, as noted above, was not provided to the Committee. |
Консультативный комитет отмечает также, что во многих случаях предлагаемая структурная реорганизация, консолидация и кадровые потребности не были надлежащим образом обоснованы и были оговорены лишь в перекрестных ссылках на рекомендации, включенные в обзор штатного расписания, который, как отмечалось выше, не был представлен Комитету. |
Its hosting of the current session was merely a reflection of its larger role, and it would continue to share its experiences with the world and cooperate in the efforts to improve it. |
Организация нынешней сессии является лишь отражением ее более важной роли, и она будет продолжать делиться своим опытом со всем миром и сотрудничать в усилиях по ее совершенствованию. |
While most countries have specified percentages of maximum foreign ownership or minimal national ownership, the literature suggests that in practice ownership is merely a preliminary condition, with effective control being the predominant condition. |
Притом что у большинства стран установлен процентный показатель для максимальной иностранной или минимальной национальной доли во владении, изучение литературы показывает, что на практике владение является лишь предварительным критерием, тогда как доминирующим критерием становится действительный контроль. |
Another representative expressed disagreement, saying that that conclusion was merely the opinion of the presenters and that it was regrettable that no counter-argument had been put forth during the session. |
Другой представитель выразил несогласие, заявив, что этот вывод был лишь мнением докладчиков и что, к сожалению, в ходе сессии не было выдвинуто ни одного контраргумента. |
That there were some similarities between the draft articles and other conventions pertaining to international watercourses merely served to demonstrate that the articles were in line with existing legal regimes. |
То обстоятельство, что между проектами статей и другими конвенциями, касающимися международных водотоков, имеется определенное сходство, лишь свидетельствует о том, что эти статьи соответствуют существующим правовым режимам. |
It looked forward to further work by the Commission on the circumstances under which a subsequent agreement between the parties was binding and the circumstances under which it was merely a means of interpretation among several others. |
Она ожидает от Комиссии дальнейшего рассмотрения вопроса о том, при каких обстоятельствах последующее соглашение имеет обязательную юридическую силу для участников, а при каких оно лишь является одним из нескольких средств толкования. |
It was noted that when an electronic transferable record ceased to have effect or validity was a matter of substantive law and that draft article 27 should merely enable the operation of substantive law in an electronic environment. |
Было отмечено, что вопрос о том, когда электронная передаваемая запись утрачивает юридическую силу или действительность, регулируется материальным правом и что проект статьи 27 призван лишь обеспечить действие материального права в электронной среде. |
His delegation rejected the naming and shaming approach followed in the past, which had merely sowed divisiveness in the area of child rights and had failed to have an impact on the majority of violators of child rights, most of whom continued to be non-State actors. |
Его делегация отвергает прежнюю практику поименного порицания, которая лишь вызвала раскол в сфере защиты прав детей и никак не отразилась на большинстве нарушителей прав детей, а это по-прежнему преимущественно негосударственные субъекты. |
This adjustment does not signify a departure from the path laid down in the strategic plan but is merely a next step in the journey, to ensure the effective execution of UNOPS strategy. |
Эта корректировка не означает отхода от пути, намеченного в стратегическом плане, а лишь является следующим шагом на пути вперед, в целях обеспечения эффективной реализации стратегии ЮНОПС. |
Mr. Ben Achour, supported by the Chairperson, proposed that the guidelines should not be reproduced in the rules of procedure but merely mentioned, for example, in the section that already provided for the independence and impartiality of members. |
Г-н Бен Ашур, поддержанный Председателем, предлагает, чтобы руководящие принципы не воспроизводились в тексте правил процедуры, а лишь упоминались, например, в разделе, где уже содержатся положения, касающиеся независимости и непредвзятости членов. |
Returning pregnant migrant workers to their country of origin was merely a component of a more comprehensive examination of the rights of female migrant workers and their children, and remained at the discussion stage. |
Вопрос о возвращении беременных женщин-мигрантов в страны их происхождения - всего лишь элемент проводимого в настоящее время всестороннего рассмотрения прав трудящихся женщин-мигрантов и их детей. |
In these cases, such agreements remain merely operational arrangements, often aimed at preserving interests, and miss the opportunity to promote tangible market improvements because they focus solely on compliance with the provisions of the agreements, rather than on promoting sector development. |
В этих случаях такие соглашения носят лишь чисто технический характер; они зачастую направлены на защиту собственных интересов и не обеспечивают возможность существенного улучшения рынков, поскольку они нацелены исключительно на соблюдение их положений, а не на содействие отраслевому развитию. |
In Pakistan's view, a treaty on fissile material, which would only ban the future production of fissile material is not sufficient and would merely be a non-proliferation measure. |
По мнению Пакистана, договор о расщепляющемся материале, который запрещал бы только будущее производство расщепляющегося материала, является недостаточным и он представлял бы собой лишь меру обеспечения нераспространения. |
However, aware of the importance of the Conference to some delegations, she had not requested that the reference be deleted but merely that the follow-up should focus on the relevant provisions of the Durban Declaration and Programme of Action. |
Вместе с тем, понимая важность этой Конференции для некоторых делегаций, она не предложила снять эту ссылку, а всего лишь предложила сконцентрировать последующую деятельность на соответствующих положениях Дурбанской декларации и Программы действий. |
The principle of non-discrimination means that fixed-term workers shall not be treated in a less favourable manner than comparable permanent workers merely because they have fixed-term contracts, unless different treatment is objectively justified. |
Принцип недискриминации предполагает, что обращение с работниками на срочных контрактах не должно быть менее благоприятным, чем обращение с постоянными работниками, только лишь потому, что они работают по срочным контрактам, за исключением случаев, когда неодинаковое обращение объективно обосновано. |
Several delegations noted that the decisions of the Registrar achieved savings only to a limited extent, beyond merely adjusting the number of cases expected, and that the Tribunal was expected to continue its efforts in this regard in implementing the budget. |
Несколько делегаций отметили, что решения Секретаря обеспечили лишь ограниченную экономию, если не считать корректировку числа ожидаемых дел, и что от Трибунала ожидается продолжение усилий в этой связи в целях исполнения бюджета. |