The fight against the illicit trade in small arms and light weapons is merely one part of the equation. |
Борьба с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями - это всего лишь один из компонентов уравнения. |
It is merely a question of a culture of spacing births and allowing an appropriate interval between confinements. |
Речь может идти лишь о культуре регулирования рождаемости и соблюдения репродуктивного интервала между родами. |
In its second reply, the Government made no reference to these matters and merely confirmed its initial observations. |
В своем втором ответе правительство, не упомянув об этих вопросах, всего лишь повторило свои первоначальные замечания. |
The Committee had also received information to the effect that court appointed lawyers were merely present but did not take part in the interrogation. |
Комитетом также получена информация, согласно которой официально назначаемый адвокат лишь совершает акт присутствия, но не вмешивается в допрос. |
It was difficult to understand why it was classified merely as a harmful traditional practice. |
Невозможно понять, почему эти операции рассматриваются всего лишь в качестве вредоносной традиционной практики. |
Your first scheme had been merely to get rid Edward Clayton. |
Сначала Вы хотели лишь избавиться от Эдварда Клейтона. |
Our appointment with destiny has merely been delayed. |
Наша встреча с судьбой всего лишь откладывается. |
They're merely buildings that escaped bombing |
Это всего лишь здания, которые уцелели после бомбёжек. |
I was merely informing the Congress of my resignation. |
Я всего лишь сообщил Конгрессу о своем увольнении. |
No, madame, that is conjecture merely. |
Нет мадам, это все лишь догадка. |
I was told he'd merely stolen a loaf of bread. |
Мне сказали, он украл лишь буханку хлеба. |
No. I'm merely using rhetoric to make my point. |
Я лишь воспользовалась красноречием, что бы объяснить свою точку зрения. |
I am merely requesting that when it comes to my students you conform to the prescribed disciplinary practices. |
Я всего лишь прошу, чтобы, когда дело касается моих учеников вы бы придерживались предписанных мер наказания. |
I was merely explaining... why my choice, of necessity,... is confined to your practice. |
Я всего лишь разъяснял тебе... почему мой выбор, по необходимости,... ограничен твоей практикой. |
I'm merely asking this one to help fetch some food from a larder. |
Я всего лишь прошу вот этого помочь принести еды из кладовой. |
I am merely a bureaucrat of the system. |
Я всего лишь винтик в системе. |
I am merely providing people with what they want. |
Я всего лишь снабжаю людей тем, что они хотят. |
I am merely representing a client, and your bully tactics... |
Я всего лишь представляю своего клиента, а ваши угрозы... |
Still the youngest, still merely Duke of Kent but everyone assumes I have increased influence. |
Все еще молодой, всего лишь Герцог Кентский но все считают, что мое влияние возросло. |
I, as a member of the writing community, merely went by her home to offer my condolences. |
Будучи членом писательского сообщества, я всего лишь зашел к ней выразить соболезнования. |
What you discovered in Sussex was merely the mirrors and the smoke. |
То, что вы обнаружили в Сассексе, всего лишь зеркала и дым. |
I'm merely recognizing the fact that you completely changed your mind based entirely on what I said. |
Я лишь отмечаю тот факт, что ты полностью изменил решение на основе моих доводов. |
It is not death, Mather, merely marriage. |
Это же не смерть, Мэзер, всего лишь брак. |
My dear, it's merely a question of money. |
Дорогая, это всего лишь вопрос денег. |
Portia will merely be looking after the day-to-day details, freeing me up for the big picture. |
Порша будет заниматься лишь ежедневными деталями освобождая мне время для стратегического руководства. |