| The fight against the illicit trade in small arms and light weapons is merely one part of the equation. | Борьба с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями - это всего лишь один из компонентов уравнения. |
| It is merely a question of a culture of spacing births and allowing an appropriate interval between confinements. | Речь может идти лишь о культуре регулирования рождаемости и соблюдения репродуктивного интервала между родами. |
| In its second reply, the Government made no reference to these matters and merely confirmed its initial observations. | В своем втором ответе правительство, не упомянув об этих вопросах, всего лишь повторило свои первоначальные замечания. |
| The Committee had also received information to the effect that court appointed lawyers were merely present but did not take part in the interrogation. | Комитетом также получена информация, согласно которой официально назначаемый адвокат лишь совершает акт присутствия, но не вмешивается в допрос. |
| It was difficult to understand why it was classified merely as a harmful traditional practice. | Невозможно понять, почему эти операции рассматриваются всего лишь в качестве вредоносной традиционной практики. |
| Your first scheme had been merely to get rid Edward Clayton. | Сначала Вы хотели лишь избавиться от Эдварда Клейтона. |
| Our appointment with destiny has merely been delayed. | Наша встреча с судьбой всего лишь откладывается. |
| They're merely buildings that escaped bombing | Это всего лишь здания, которые уцелели после бомбёжек. |
| I was merely informing the Congress of my resignation. | Я всего лишь сообщил Конгрессу о своем увольнении. |
| No, madame, that is conjecture merely. | Нет мадам, это все лишь догадка. |
| I was told he'd merely stolen a loaf of bread. | Мне сказали, он украл лишь буханку хлеба. |
| No. I'm merely using rhetoric to make my point. | Я лишь воспользовалась красноречием, что бы объяснить свою точку зрения. |
| I am merely requesting that when it comes to my students you conform to the prescribed disciplinary practices. | Я всего лишь прошу, чтобы, когда дело касается моих учеников вы бы придерживались предписанных мер наказания. |
| I was merely explaining... why my choice, of necessity,... is confined to your practice. | Я всего лишь разъяснял тебе... почему мой выбор, по необходимости,... ограничен твоей практикой. |
| I'm merely asking this one to help fetch some food from a larder. | Я всего лишь прошу вот этого помочь принести еды из кладовой. |
| I am merely a bureaucrat of the system. | Я всего лишь винтик в системе. |
| I am merely providing people with what they want. | Я всего лишь снабжаю людей тем, что они хотят. |
| I am merely representing a client, and your bully tactics... | Я всего лишь представляю своего клиента, а ваши угрозы... |
| Still the youngest, still merely Duke of Kent but everyone assumes I have increased influence. | Все еще молодой, всего лишь Герцог Кентский но все считают, что мое влияние возросло. |
| I, as a member of the writing community, merely went by her home to offer my condolences. | Будучи членом писательского сообщества, я всего лишь зашел к ней выразить соболезнования. |
| What you discovered in Sussex was merely the mirrors and the smoke. | То, что вы обнаружили в Сассексе, всего лишь зеркала и дым. |
| I'm merely recognizing the fact that you completely changed your mind based entirely on what I said. | Я лишь отмечаю тот факт, что ты полностью изменил решение на основе моих доводов. |
| It is not death, Mather, merely marriage. | Это же не смерть, Мэзер, всего лишь брак. |
| My dear, it's merely a question of money. | Дорогая, это всего лишь вопрос денег. |
| Portia will merely be looking after the day-to-day details, freeing me up for the big picture. | Порша будет заниматься лишь ежедневными деталями освобождая мне время для стратегического руководства. |