Примеры в контексте "Merely - Лишь"

Примеры: Merely - Лишь
The incomes of women in dependent employment average merely just over 60 per cent of those of men in dependent employment. Доходы наемных работников-женщин в среднем составляют лишь около 60 процентов от доходов наемных работников-мужчин.
The convergence between the 1997 and 1999 trial records merely reflected that the witnesses had made corresponding statements in the two oral hearings. Совпадение протоколов судопроизводства 1997 и 1999 годов лишь отражает тот факт, что заявления свидетелей на одном этапе судопроизводства соответствовали тому, что ими говорилось на другом этапе.
The result of the application of the Hague Convention would have been in 1996, and still is, merely that Jessica is to be returned to the effective jurisdiction of United States courts so that they can decide about all maters related to custody and access rights. Результатом применения Гаагской конвенции в 1996 году, да и сейчас, являлось бы лишь то, что Джессика была бы возвращена под юрисдикцию судов Соединенных Штатов, с тем чтобы они могли решить все вопросы, касающиеся прав попечительства и доступа.
As to the second sentence of paragraph (1), while the view was expressed that it merely stated the obvious consequence of the rule contained in the first sentence, it was generally felt that it should be maintained for the purpose of clarity. В отношении второго предложения пункта 1 было высказано мнение о том, что там всего лишь излагается очевидное следствие нормы, изложенной в первом предложении, однако в целом преобладала та точка зрения, что в интересах ясности это предложение следует сохранить.
As to the recommendation of OIOS cited by the representative of the United States, he pointed out that the security infrastructure projects that the 2002-2003 appropriations were to have funded had merely been deferred. Что касается рекомендации УСВН, упомянутой представителем Соединенных Штатов, то он указывает, что инфраструктурные проекты в области безопасности, которые должны были финансироваться за счет ассигнований на 2002 - 2003 годы, были всего лишь перенесены на более поздние сроки.
7.6 The authors recall that, out of their allegations concerning the numerous delays in the proceedings, the State party had merely challenged those related to proceedings before the Constitutional and Administrative Courts. 7.6 Авторы напоминают, что из всех обвинений в многочисленных задержках в разбирательствах государство-участник оспорило лишь те из них, которые связаны с разбирательствами в Конституционном и Административном судах.
4.4 The State party also submits that the medical reports supplied by the complainant merely confirm the existence of past injuries without providing evidence of the cause of these injuries. 4.4 Государство-участник утверждает также, что медицинские справки, представленные заявителем, лишь подтверждают наличие телесных повреждений в прошлом без представления доказательства причины этих телесных повреждений.
In particular, the letter by Mr. F.S. merely stated that the complainant had participated in cultural and political activities in Germany, without specifying any of them. В частности, в письме г-на Ф.С. говорится лишь, что заявитель участвовал в культурной и политической деятельности в Германии, но не уточняется характер какой-либо подобной деятельности.
The Court noted that it "has never shied away from a case brought before it merely because it had political implications or because it involved serious elements of the use of force" and referred to the Corfu Channel case in that regard. Суд отметил, что он "никогда не уклонялся от рассмотрения переданного ему дела лишь потому, что оно имело политическую подоплеку и касалось серьезных элементов применения силы", и в связи с этим сослался на дело Пролив Корфу.
Egypt believes that there is an urgent need for the United Nations to take an active role in expanding and safeguarding protection for those who work in the area of humanitarian assistance, and it emphasizes the fact that such protection should not be merely legal in nature. Египет считает, что Организация Объединенных Наций должна незамедлительно и активно добиваться повышения уровня защиты тех, кто занимается оказанием гуманитарной помощи, и подчеркивает, что такая защита не должна носить лишь правовой характер.
The draft resolution submitted by the European Union confirmed the importance of the Business Plan and merely highlighted areas in which UNIDO should focus its efforts in the next four years, in order to take account of developments since the adoption of the Business Plan in 1997. Представленный Европейским союзом проект резолюции подтверждает важное значение Плана действий и лишь подчеркивает области, на которых ЮНИДО следует сконцентрировать свои усилия в течение следующих четырех лет, с тем чтобы обеспечить учет динамики событий за период, прошедший после принятия Плана действий в 1997 году.
The countervailing view, which the Working Group adopted, was that the existing wording was useful, since it merely clarified that the person who made the error might not necessarily be the same party to whom the transaction would be attributed. Противоположное мнение, которое было поддержано Рабочей группой, состояло в том, что существующая формулировка является полезной, поскольку в ней лишь разъясняется, что лицо, допустившее ошибку, отнюдь не обязательно будет являться тем же лицом, которое будет рассматриваться в качестве стороны сделки.
Although article 33 addresses merely the duty to deliver, its rules apply as well to other duties of the seller which have also to be performed at the date provided in the contract and, absent any such provision, within a reasonable time. Хотя в статье 33 рассматривается лишь обязательство поставки, ее нормы применяются также и к другим обязательствам продавца, которые также должны быть исполнены к предусмотренной в договоре дате, а в случае отсутствия такого положения, в течение разумного срока.
The Court, without interpreting its terms, observed that "such an obligation does not derive only from the Conventions themselves, but from the general principles of humanitarian law to which the Conventions merely give specific expression". Не толкуя свои термины, Суд заметил, что «такое обязательство вытекает не только из самих конвенций, но из общих принципов гуманитарного права, которые лишь нашли свое конкретное выражение в конвенциях».
While he agreed with the delegation of Singapore that in some cases the information approved by a signature might not be explicitly stated but merely implicit, he nonetheless submitted that a signature always signified consent to something. Соглашаясь с делегацией Сингапура в том, что в некоторых случаях информация, о сог-ласии с которой свидетельствует подпись, не может быть указана прямо, а лишь косвенно, он тем не менее считает, что подпись всегда означает согласие с чем-либо.
With their expansion and consolidation, the AUC groups seemed to be responding to interests of a broader nature than merely territorial control or the domination of the routes leading to the coast. Через свое расширение и консолидацию АУК, по-видимому, преследуют более широкие цели, чем один лишь территориальный контроль и контроль за путями к побережью.
At present, these reporting requirements consist merely of undertakings to report, but lack detail on the object, scope, format and framework of reporting. В настоящее время вышеуказанные требования в отношении представления докладов - это лишь обязательства представлять доклады, однако в них подробно не оговариваются предназначение, сфера охвата, формат и рамки представления докладов.
Inasmuch as this is a downsizing Mission, replacement standards need not be rigidly adhered to; in addition, the Advisory Committee recalls and cautions that equipment should not be replaced merely to keep up with new, state-of-the-art developments in equipment and software. Поскольку численность персонала Миссии сокращается, необходимо строго придерживаться стандартов замены; кроме того, Консультативный комитет напоминает и предостерегает, что смена оборудования не должна производиться только лишь с тем, чтобы идти в ногу с новейшими изменениями в области оборудования и программного обеспечения.
He merely stated that raising the issue was a major addition to the Plan which was before the Parties and that it undermined a fundamental parameter of his Plan. Он всего лишь заявил, что обсуждение этого вопроса является важным дополнением к Плану, представленному сторонам, и что он подрывает один из основополагающих параметров его Плана.
That is why, rather than to make fine speeches and merely express goodwill, we wanted to inform the General Assembly about the concrete actions that have been taken and the real progress that has been made. Именно поэтому вместо того, чтобы выступать лишь с общими заявлениями и выражениями доброй воли, мы хотели бы информировать Генеральную Ассамблею о принятых конкретных мерах и достигнутом реальном прогрессе.
Given that the membership is limited - even under a reformed Council - it is not appropriate, in our view, to assume that the primary focus of members of the Security Council is merely to serve their national interests. Учитывая, что состав Совета ограничен, даже и в реформированном Совете, мы считаем, было не разумно полагать, что члены Совета Безопасности главным образом преследуют лишь свои национальные интересы.
Instead of cutting subsidies, both the EU and US reforms are seen merely as shifting subsidies into categories of subsidies that are not subject to WTO reduction commitments. Указывается, что как в ЕС, так и в США привели не к сокращению субсидий, а всего лишь к перемещению субсидий в такие категории, на которые не распространяются обязательства о снижении субсидий в рамках ВТО.
That amounted to the elimination of all the relevant safeguards so far as those proceedings were concerned, because the courts were not required to give a prior oral hearing at all but merely reached a decision on the basis of the records. Это равносильно исключению всех соответствующих гарантий в отношении этого судопроизводства, поскольку судам вовсе не требуется проводить предварительные устные слушания, а всего лишь принимать решение на основе материалов судопроизводства.
As already stated, acts of torture are classified as a distinct crime by article 2221 of the new Criminal Code that came into force on 1 March 1994. Under the previous Code, they merely constituted an aggravating circumstance in connection with certain offences. Как уже подчеркивалось, акты пыток были квалифицированы в качестве отдельного преступления статьей 2211 нового Уголовного кодекса, вступившего в силу 1 марта 1994 года, в то время как в период действия прежнего Уголовного кодекса они рассматривались лишь в качестве отягчающего обстоятельства при совершении некоторых преступлений.
By imposing a deadline of a few days, would we merely be seeking a pretext for war? Устанавливая крайний срок лишь в несколько дней, разве мы тем самым не создаем лишь предлог для объявления войны.