Примеры в контексте "Merely - Лишь"

Примеры: Merely - Лишь
In so doing it is merely exercising its right of sovereignty, which gives all States the right to expel foreigners whom it considers personae non gratae, even if they are members of the diplomatic corps. Предприняв этот шаг, он лишь осуществил свое суверенное право, признанное за всеми государствами, которые могут выдворять иностранцев, которых они считают персонами нон грата, даже если речь идет о членах дипломатического корпуса.
The Department was going through a period of transition that was crucial for its future; it could unquestionably assume responsibility for making communication an integral part of United Nations operations, instead of playing merely a supportive role. Департамент общественной информации переживает в настоящее время переходный период, имеющий решающее значение для его будущего, и нет никаких сомнений, что он сделает все возможное для того, чтобы коммуникация превратилась в неотъемлемую часть деятельности Организации Объединенных Наций, а не оставалась лишь одной из вспомогательных функций.
This is true whether it is a large-scale state-run enterprise, a major private-sector company or merely the sole significant source of employment within a community, as is often the case in the mining industry worldwide. Это справедливо независимо от того, идет ли речь о крупном управляемом государством предприятии, крупной частной фирме или всего лишь единственном значительном работодателе в том или ином населенном пункте, как это нередко происходит в горнодобывающей промышленности всего мира.
But from the viewpoint of an islander living on island atolls merely a few metres above sea level, global climate change is a security threat that must be confronted urgently by the Council, in terms of our cultural and geographic mortality. Но с точки зрения островитянина, живущего на коралловом острове, всего лишь на нескольких метров возвышающемся над уровнем океана, глобальное изменение климата является угрозой безопасности, которую должен срочно рассмотреть этот Совет, учитывая то, что наша культура и география могу понести невосполнимые потери.
The authorities did not specify the nature of the offences for which the inmates received extended sentences; they merely contended that it was justified in extending their sentences for their new crimes. Власти не уточнили характер преступлений, за которые этим заключенным были назначены дополнительные сроки лишения свободы; власти всего лишь отметили, что продление сроков заключения указанных лиц за совершенные ими новые преступления является обоснованным.
As Verhoeven notes, "in many cases, ethnocide is merely the 'cultural' aspect of genocide proper, which should suffice in order for it to be punished". Как отмечал Верхувен, «в большинстве случаев "этноцид" является на практике лишь "культурным" вариантом собственно геноцида, что должно быть достаточным для принятия мер по его пресечению»46.
The Non-formal Education Programme consists of a series of courses provided for the population and offering a wide curricular range, necessarily involving strict requirements unless attendance is merely for interest's sake. Программа неформального образования включает в себя серию курсов, преподаваемых осужденным, которые позволяют им обучаться по широкому кругу учебных программ, при этом не обязательно предъявляются строгие требования, а достаточно лишь интереса к участию.
We proved to the world the falsehood of such allegations when it became clear that what was under construction in the Tarhunah area was merely a tunnel for water from the Great Man-Made River project without the remotest connection with military installations or anything of the kind. Мы доказали миру лживость таких утверждений, когда стало ясно, что объект, сооружаемый в районе Тархуны, - это всего лишь тоннель для подачи воды из крупной искусственной реки, не имеющий даже отдаленной связи с военными объектами или чем-нибудь подобным.
Clearly no forensic physician dares to do this. (...) A confession by law merely has the value of circumstantial evidence and cannot be taken into account if it is not supported by other evidence. Разумеется, судебные медики не осмеливаются составлять подобных актов. (...) Признание, согласно закону, является лишь косвенным признаком, который должен приниматься во внимание только в той мере, в которой он поддерживается другими доказательствами.
In United Kingdom practice it would be difficult to pin down a date, because the initial agreement would be informal and merely a matter of principle, the details being fleshed out later. Принятая в Соединенном Королевстве практика не позволяет точно определять дату, так как первоначальное соглашение является обычно неофициальным и ре-шает вопрос лишь в принципе, а конкретные положе-ния разрабатываются на более позднем этапе.
Article 5, paragraph 1, merely confirms in a legal instrument what has already been established in legal theory and precedent: a state of necessity may not be invoked in humanitarian law as a general justification precisely because it is intended to govern exceptional situations. Упомянутая статья 5 всего лишь подтверждает в форме юридического документа то, что признается в правовой теории и судебной практике: на состояние крайней необходимости нельзя ссылаться как на общее оправдательное обстоятельство в области гуманитарного права, т.к.
The Constitution of 2 June 1974, paraded by the junta as a return to normal constitutional rule, merely legalized the special rules under which the country had been governed since November 1968. Принятие новой конституции 2 июня 1974 года провозглашалось хунтой как возвращение к нормальному конституционному строю, но в действительности означало лишь законодательное закрепление чрезвычайного положения, введенного в стране в ноябре 1968 года.
I would merely stress the fact that donor countries that have not yet done so should clearly commit themselves to a precise timetable for attaining the goal of 0.7 per cent as soon as possible. Я хотел бы лишь подчеркнуть, что страны-доноры, которые еще этого не сделали, должны как можно скорее выполнить взятые ими обязательства по предоставлению ОПР в размере 0,7 процента от ВНП в строгом соответствии с установленным графиком.
He underlined that the principle of progressive realization, stipulated in article 2, paragraph 1, of the Covenant, does not diminish the status of economic, social and cultural rights, but merely allows for a flexible country-by-country approach. Он подчеркнул, что принцип постепенного осуществления, зафиксированный в пункте 1 статьи 2 Пакта, не снижает статуса экономических, социальных и культурных прав, а предполагает всего лишь гибкий, учитывающий специфику каждой отдельно взятой страны подход.
Emerging evidence of the important prevention benefits of antiretroviral therapy, which lowers viral load and thereby reduces the infectiousness of people living with HIV, merely underscores the need to link prevention and treatment efforts. Новые данные о значительном профилактическом эффекте антиретровирусной терапии, снижающей вирусную нагрузку и тем самым опасность передачи инфекции от людей, живущих с ВИЧ, лишь подчеркивают необходимость увязки усилий по профилактике и лечению.
On the contrary, Posada has just been scandalously acquitted following his sham trial, in which he was merely charged with lying to the United States immigration authorities about entering the country illegally in 2005. Посада получил скандальную известность из-за судебного фарса, в ходе которого он был оправдан и ему были лишь предъявлены обвинения в обмане иммиграционных властей Соединенных Штатов в связи с незаконным въездом в Соединенные Штаты в 2005 году.
Furthermore, many of our political leaders have failed to earn the trust of young people, seeing them merely as an emotional wave to be ridden into or out of political office. Кроме того, многим нашим политическим лидерам так и не удалось завоевать доверие молодых людей, рассматривая их лишь в качестве эмоционального сопровождения, которое поможет им подняться на политический олимп или сойти с него.
It would merely require the secured creditor to take the formalistic steps of including an express creation of a security right in the proceeds under an independent undertaking in its security agreement with the grantor. В этом случае обеспеченному кредитору лишь пришлось бы выполнить некоторые формальности, а именно в соглашение об обеспечении с лицом, предоставляющим право, включить положение, прямо предусматривающее создание обеспечительного права в поступлениях по независимому обязательству.
Mr. Bazinas (Secretariat) said that paragraph 4 merely stated the general principle that secured creditors had priority over unsecured creditors and went on to cite the exceptions to that rule. Г-н Базинас (Секретариат) говорит, что в пункте 4 лишь выражен общий принцип, согласно которому обеспеченные кредиторы обладают прио-ритетом перед необеспеченными кредиторами, и перечисляет исключения из этого правила.
Usage also takes precedence over grammar, in that no grammatical rule attempts to modify established correct usage, which merely constitutes an exception if it is contrary to a rule derived from the most common usage. Употребление является также ее определяющим фактором в том смысле, что никакое грамматическое правило не предполагает изменения закрепившейся формы употребления, которая представляет собой лишь исключение, если она противоречит правилу, основанному на наиболее распространенном употреблении.
In keeping with her Government's new approach to children's rights based on comprehensive protection, children and adolescents were no longer seen as merely requiring compassion or discipline but rather were viewed as rights holders. В соответствии с новым подходом правительства страны к правам детей, основанным на всесторонней защите, дети и подростки больше не воспринимаются лишь как нуждающиеся в сочувствии или дисциплинировании, а рассматриваются как субъекты права.
This interim report is intended merely to frame the overall context ofencompassing the mandate as the SRSGSpecial Representative sees it, to pose the main strategic options, as well asnd to summarize his current and planned programme of activities. Цель настоящего промежуточного доклада заключается лишь в том, чтобы зафиксировать общие параметры мандата, как они видятся Специальному представителю, определить важнейшие стратегические варианты, а также кратко рассказать о текущей и запланированной программной деятельности.
Having said that, the HIPC Initiative and the new strategy aimed at ensuring the viability of external debt were merely instruments and in no way guaranteed that the poorest countries would manage to extract themselves from debt. С учетом этого, Инициатива в отношении бедных стран - крупных должников и новая стратегия по обеспечению устойчивости внешнего долга являются всего лишь инструментами, но отнюдь не гарантией того, что беднейшие страны смогут решить проблему долгового бремени.
Nobel Prize-winning economist Amartya Sen, who argues that poverty must be seen as the deprivation of basic capabilities rather than merely as lowness of incomes,14 has been the pioneer in this new thinking. Лауреат Нобелевской премии, экономист Амартия Сен, который утверждает, что нищета должна рассматриваться как лишение элементарных возможностей, а не просто лишь как низкий уровень дохода14, был пионером этого нового мышления.
It would be worth specifying whether, in operational terms, a "discharge zone" included artificial and non-natural outlets of water originating from an aquifer, as the examples given in the text, which were natural, were merely indicative. Было бы целесообразным определить с функциональной точки зрения, что «зона разгрузки» включает как искусственные, так и неискусственные выходы воды из водоносного горизонта, поскольку приведенные в тексте примеры касаются лишь естественных выходов и носят только ориентировочный характер.