Cuba's Minister for Foreign Affairs was clear, and I will merely repeat what he said. |
Министр иностранных дел Кубы четко изложил нашу позицию по этому вопросу, и я лишь повторю то, что он сказал. |
We need to go beyond trying to ensure equality of individual opportunity merely by making discrimination illegal. |
В своем стремлении обеспечить всем равенство возможностей мы не должны ограничиваться лишь объявлением дискриминации вне закона. |
It merely needs to be stressed that the Government has never received requests for extradition relating to persons linked with terrorism. |
Следует лишь подчеркнуть, что правительство не получало просьб о выдаче в отношении лиц, связанных с терроризмом. |
The fact remained, however, that its report was merely one among many others. |
Тем не менее рассматриваемый доклад является лишь одним из многих. |
The Chairperson's report on the Dialogue merely mentioned the fact that several participants had urged ratification. |
В докладе Председателя был лишь упомянут тот факт, что некоторые участники призвали к ее ратификации. |
The few initiatives aimed at ethnic mixing had merely created new situations of dissent. |
Немногие инициативы, направленные на межэтническое общение, породили лишь новые распри. |
However, the plan of action had merely been noted, not endorsed, by the General Assembly. |
Однако Генеральная Ассамблея не одобрила, а лишь приняла к сведению план действий. |
Two thirds of the island of Barbuda is merely a few feet above sea level. |
Две трети Антигуа и Барбуды возвышается над уровнем моря всего лишь на несколько футов. |
Overemphasizing the role of national technical means, in our view, is merely an attempt to undermine the multilateral verification system. |
По нашему мнению, чрезмерное внимание к роли национальных технических средств является всего лишь попыткой подорвать многостороннюю систему проверки. |
The Regional Public Prosecutor merely had to make a legal evaluation, which he did both thoroughly and adequately. |
Окружному прокурору следовало лишь произвести юридическую оценку, которая и была им сделана тщательно и адекватно. |
Social policies should not be viewed merely as a means of compensating for adverse social effects generated by economic systems. |
Политика в социальной области не должна рассматриваться как всего лишь средство компенсации негативных социальных последствий, порождаемых экономическими системами. |
They were merely recommendations based on cooperation and dialogue that were intended to assist countries in implementing the Convention. |
Они представляют собой лишь рекомендации, основанные на сотрудничестве и диалоге и направленные на оказание помощи государствам в выполнении Конвенции. |
It was hardly appropriate, since the Committee was merely requesting the Government of New Zealand to submit information. |
Оно вряд ли уместно, поскольку Комитет всего лишь просит правительство Новой Зеландии представить информацию. |
In actuality, that merely meant that the Prosecutor-General could not delegate his authority in such a case to anyone else. |
В действительности это означает лишь то, что Генеральный прокурор не может делегировать кому-либо свои полномочия по данному вопросу. |
In the final analysis, transparency in armaments is merely a confidence-building measure. |
В конечном счете транспарентность в вооружениях представляет собой лишь меру укрепления доверия. |
The discussions of the Committee for Programme and Coordination had merely repeated issues that had already been debated in other intergovernmental forums. |
Обсуждения в Комитете по программе и координации лишь повторяют те вопросы, которые уже были рассмотрены на других межправительственных форумах. |
The culprits should be called to account for spreading hatred that would merely spawn more extremism and violence and reverse the progress achieved. |
Виновные должны быть привлечены к ответственности за распространение ненависти, которая ведет лишь к новому витку экстремизма и насилия и сводит на нет достигнутые успехи. |
It had to be acknowledged, too, that the initiatives carried out had merely maintained the status quo. |
Также следует признать, что осуществлявшиеся инициативы лишь поддерживали статус-кво. |
We merely ask that promises be kept and commitments adhered to. |
Мы просим лишь о том, чтобы выполнялись обещания и обязательства. |
In implementing it, international organizations should not confine their role to merely recording the violations of its principles. |
В рамках ее осуществления международные организации не должны ограничивать свою роль лишь регистрацией нарушений ее принципов. |
It is merely a debating forum without any true influence or practical role whatsoever. |
Это лишь форум для обсуждений, который не имеет никакого реального влияния и не играет никакой практической роли. |
Other delegations expressed their concern that the Sub-Committee would be reduced to serving merely as an advisory and technical assistance body. |
Другие делегации выразили озабоченность тем, что функции подкомитета будут сведены лишь к функциям органа по предоставлению рекомендаций и технического содействия. |
Nevertheless, we believe that the resolutions adopted to date represent merely a first step in the revitalization process. |
Однако мы считаем, что принятые на данный момент резолюции представляют собой лишь первый шаг в процессе активизации работы Ассамблеи. |
4.6 The State party states that the complainant in his complaint merely recalls the grounds he had invoked before the national authorities. |
4.6 Государство-участник заявляет, что в своем сообщении заявитель упоминает лишь о тех мотивах, которые он уже излагал ранее перед национальными властями. |
This does not normally affect the intensity of pleasure, but merely shortens the duration. |
Но, как правило, это не затрагивает интенсивность получаемого им наслаждения, а лишь сокращает продолжительность. |