The concept of "full employment" does not mean abolishing unemployment altogether, merely containing it at a level sufficient to ensure the normal operation of the market economy. |
Понятие "полная занятость" не означает устранение безработицы вообще, а лишь поддержание ее на уровне, обеспечивающем нормальное функционирование рыночной экономики. |
According to most textbooks on international law, there was no material reparation for moral damage suffered by States, merely satisfaction. |
Согласно большинству учебников по международному праву, моральный ущерб, понесенный государством, может покрываться не материальным возмещением, а лишь сатисфакцией. |
The 25 per cent figure mentioned in connection with travel discounts for representatives of least developed countries was merely a budgetary technique that reflected past experience. |
Двадцать пять процентов, упоминаемые в связи со скидками на путевые расходы для представителей наименее развитых стран, являются всего лишь бюджетной процедурой, отражающей опыт прошлого. |
There is, in addition, a broad consensus that the role of social housing policy should not be seen merely as providing housing. |
Наряду с этим существует широкий консенсус относительно того, что роль политики в области социального жилья не должна сводиться лишь к предоставлению жилья. |
A footnote could perhaps be included to draft article 13, merely stating as a fact that some countries did admit the practice. |
Воз-можно, следует включить сноску к проекту ста-тьи 13, сообщающую лишь о том, что некоторые страны допускают такую практику. |
To say that the settlement agreement was binding was merely to follow the law of contracts and could hardly be altered. |
Указание на то, что мировое согла-шение имеет обязательную силу, лишь соответствует нормам договорного права и вряд ли может быть изменено. |
Similarly, he failed to understand the usefulness of paragraph 81, which merely emphasized the ambiguities and weaknesses of the Model Law. |
Равным образом он не может понять, какую роль играет пункт 81, в котором лишь подчерки-вается наличие в типовом законе двусмысленностей и узких мест. |
To find an answer to this question, several areas deserve our attention, and I merely wish to mention three of them. |
Чтобы дать ответ на этот вопрос, необходимо рассмотреть несколько аспектов, и я отмечу лишь три из них. |
The proposed amendments did not alter the fundamental aim of the draft resolution, but were merely intended to ensure consistency with the language of the declaration. |
Предлагаемые поправки не изменяют основополагающую цель этого проекта резолюции, а всего лишь преследуют цель обеспечить соответствие его формулировок формулировкам Декларации. |
She wondered whether the proposed amendments to the Penal Code could be extended to those who committed honour crimes against women merely for refusing to marry the men chosen for them by their families. |
Она хотела бы знать, нельзя ли распространить предлагаемые поправки к Уголовному кодексу на тех лиц, которые совершают так называемые преступления в защиту чести в отношении женщин лишь потому, что они отказываются выходить замуж за мужчин, выбранных для них их семьями. |
It is unacceptable that the majority of humanity be denied the benefits of medical progress or the necessary drugs merely because they are developing countries. |
Нельзя считать приемлемым, чтобы бόльшая часть человечества была лишена преимуществ прогресса медицины или необходимых лекарственных препаратов лишь потому, что его составляют развивающиеся страны. |
It would merely duplicate work carried out under other agenda items and did not add value to the work of the Third Committee. |
Этот проект будет лишь дублировать работу, проводимую в рамках других пунктов повестки дня, и не добавит пользы работе Третьего комитета. |
All other aspects - humanitarian, security and even justice - are merely being exploited by some as pretexts for the current action of the ICC. |
Все прочие аспекты - гуманитарный, аспект безопасности и даже правосудия - лишь используются некоторыми сторонами в качестве предлога для нынешней акции МУС. |
Some are being scaled back, others, serving no purpose and merely a drain on the United Nations resources, need to be shut down. |
Масштаб некоторых из них должен быть ограничен, а те, которые не служат никакой цели и лишь истощают средства Организации Объединенных Наций, должны быть просто свернуты. |
In our view, the illustrative list is merely indicative, not an exhaustive list of all possible topics. |
На наш взгляд, примерный перечень тем является лишь индикативным, а не является исчерпывающим списком всех возможных тем. |
It is not sufficient for the purposes of paragraph (1) (a) that the peril is merely apprehended or contingent. |
Для целей пункта 1 а) недостаточно, чтобы опасность являлась лишь ожидаемой или возможной. |
In these circumstances, the disproportionate response of the security forces merely serves the interests of those who want the situation to get completely out of hand. |
В таких обстоятельствах необоснованно жесткие действия со стороны сил безопасности служат лишь интересам тех, кто стремится полностью вывести эту ситуацию из-под контроля. |
The latter, in the Commission's definition, were merely reservations which emphasized the unbreakable link between a treaty commitment and a reservation to it. |
Последнее, согласно определению Комиссии, представляет собой всего лишь оговорку, которая подчеркивает неразрывную связь между обязательством по договору и сделанной к нему оговоркой. |
Mr. Nteturuye said that his delegation agreed that the fourth preambular paragraph should not merely refer to Security Council resolution 1304 as a number of other pertinent resolutions had been adopted. |
Г-н Нтетуруйе говорит, что его делегация согласна с мнением о том, что в четвертом пункте преамбулы речь не должна идти лишь о резолюции 1304 Совета Безопасности, поскольку уже был принят целый ряд других резолюций по той же проблематике. |
It merely provided that, unless the debtor agreed to notification of a partial assignment, the assignee would have to obtain payment through other means. |
Он всего лишь предусматривает, что, если только должник не выразил согласия с уведомлением о частичной уступке, цессионарию потребуется получить платеж с помощью других средств. |
I merely would like to limit this intervention to two points. |
В своем заявлении я хотел бы остановиться лишь на двух аспектах. |
The World Bank representative responded that interim PRSPs were merely outlines and did not have the comprehensive view of full PRSPs. |
Представитель Всемирного банка отметил в этой связи, что предварительные ДССН - это всего лишь планы, которые не имеют развернутого характера в отличие от полных ДССН. |
As there are merely three years left to 2005, this will be the first performance benchmark. |
Поскольку до 2005 года осталось всего лишь три года, он станет первым исходным пунктом для оценки деятельности. |
Should we merely confine ourselves to showing concern, declaring our commitment and taking a few measures here and there? |
Должны ли мы ограничиться лишь проявлением озабоченности, декларацией своей приверженности и принятием отдельных мер? |
All the issues that I have mentioned are merely a glimpse of the colossal amount of work done by the Security Council during the period under consideration. |
Вопросы, которые я упомянул, представляют собой лишь незначительную часть той огромной работы, которую проделал Совет Безопасности за рассматриваемый период. |