He said that the armed groups outside the Arusha process should not be perceived merely as negative forces. |
Он заявил, что вооруженные группы, не охваченные Арушским процессом, не следует воспринимать лишь как негативные силы. |
In some reports the answer merely mentioned agreements and did not provide any information on activities carried out. |
В некоторых ответах лишь упоминались соглашения и не сообщалось какой-либо проводимой деятельности. |
Rather, article 9 merely provides guiding principles to be elaborated by each country during implementation. |
Вместо этого в статье 9 лишь перечисляются руководящие принципы, которые надлежит разработать каждой стране в ходе осуществления. |
In the case of firearms the resultant slag merely contributes to ensuring that the cut pieces are less useful for reconstruction. |
В случае огнестрельного оружия окалина в результате резки лишь помогает обеспечить, чтобы разрезанные куски не были пригодны для восстановления. |
National security cannot be invoked as a reason for imposing limitations to prevent merely local or relatively isolated threats to law and order. |
На интересы государственной безопасности нельзя ссылаться в качестве основания для введения ограничений с целью предотвращения лишь локальной или относительно изолированной угрозы правопорядку. |
But this merely leads to worse conditions. |
Однако все это лишь ухудшает ситуацию. |
Information requests cannot be declined merely because domestic laws or practices may treat ownership information as a trade or other secret. |
Государство не может отклонять запросы на предоставление информации лишь в силу того, что согласно его внутреннему законодательству или практике принято рассматривать информацию о собственниках как торговую или иную тайну. |
In other words, human rights are merely used as an opportunistic fulcrum to achieve the objective of liberalized markets. |
Иными словами, права человека используются лишь как удобное средство для достижения цели либерализованных рынков. |
The Conference is merely the beginning of a process which must be continued. |
В то же время проведение Конференции означает лишь, что положено начало процессу, который необходимо продолжать. |
This role must not be merely a declared one - it must lead to concrete results. |
Эта роль не должна остаться лишь декларацией - она должна способствовать достижению конкретных результатов. |
Frequently, the Security Council merely responds to acute political and military crises with weak declarations. |
Нередко Совет Безопасности реагирует на острые политические и военные кризисные ситуации лишь неубедительными заявлениями. |
It is merely the expression of an intelligent and rational response to irrational acts which defy human comprehension. |
Это лишь проявление разумного и рационального ответа на иррациональные действия, которые невозможно понять. |
Here, I shall merely reiterate the deeply felt condolences of the Government and the people of Ecuador. |
Сегодня я хотел бы лишь вновь выразить глубокие соболезнования правительства и народа Эквадора. |
The author cannot participate in the process, and is merely informed of the outcome. |
Автор не может участвовать в самой процедуре - его лишь уведомляют об ее исходе. |
She noted that the General Secretariat for Gender Equality was merely a unit within the Ministry of the Interior. |
Оратор отмечает, что Генеральный секретариат по вопросам гендерного равенства является всего лишь одним из подразделений Министерства внутренних дел. |
There was no need to adopt new agreements but merely to apply existing ones. |
Нет необходимости принимать новые соглашения, надо всего лишь применять существующие. |
It has been argued that the present situation of the Conference on Disarmament merely reflects the state of international relations. |
До нас доносятся речи, что нынешняя ситуация на Конференция по разоружению всего лишь отражает состояние международных отношений. |
I have merely touched on some aspects of the many goals embraced in the Millennium Declaration. |
Я всего лишь коротко остановился на некоторых аспектах многих вопросов, затронутых в Декларации тысячелетия. |
Racism, xenophobia and related intolerance were no longer merely the purview of political fringes. |
Расизм, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость не являются больше уделом лишь политических аутсайдеров. |
Ethiopia had merely resisted aggression and exercised its right of self-defence. |
Эфиопия всего лишь отражала агрессию, используя свое право на необходимую оборону. |
If this trend continues, this would merely exacerbate the problem of a disproportionately large public-sector wage bill. |
Если данная тенденция сохранится, это лишь усугубит проблему непропорционально высоких расходов на заработную плату в бюджетном секторе. |
The facilitators were merely a tried and true means of managing the workload and supporting the Chairman and the Bureau. |
Координаторы являются лишь испытанным средством регулирования рабочей нагрузки и оказания содействия Председателю и членам Бюро. |
Persons belonging to the Roma minority claim that they have been denied certain services merely because of their skin colour. |
Лица, принадлежащие к меньшинству рома, утверждают, что они не могут получить некоторые услуги лишь из-за цвета своей кожи. |
Any attempt to levy fees on members will merely discourage new members. |
Любые попытки сбора взносов с членов лишь отпугнут потенциальных новых членов. |
With regard to the power of the Commissioner, some of the exemptions merely require a ministerial certificate for preventing disclosure. |
Что касается прерогатив Уполномоченного, то в связи с некоторыми исключениями в целях предотвращения разглашения информации на практике требуется одна лишь министерская санкция. |