| He said that the armed groups outside the Arusha process should not be perceived merely as negative forces. | Он заявил, что вооруженные группы, не охваченные Арушским процессом, не следует воспринимать лишь как негативные силы. |
| In some reports the answer merely mentioned agreements and did not provide any information on activities carried out. | В некоторых ответах лишь упоминались соглашения и не сообщалось какой-либо проводимой деятельности. |
| Rather, article 9 merely provides guiding principles to be elaborated by each country during implementation. | Вместо этого в статье 9 лишь перечисляются руководящие принципы, которые надлежит разработать каждой стране в ходе осуществления. |
| In the case of firearms the resultant slag merely contributes to ensuring that the cut pieces are less useful for reconstruction. | В случае огнестрельного оружия окалина в результате резки лишь помогает обеспечить, чтобы разрезанные куски не были пригодны для восстановления. |
| National security cannot be invoked as a reason for imposing limitations to prevent merely local or relatively isolated threats to law and order. | На интересы государственной безопасности нельзя ссылаться в качестве основания для введения ограничений с целью предотвращения лишь локальной или относительно изолированной угрозы правопорядку. |
| But this merely leads to worse conditions. | Однако все это лишь ухудшает ситуацию. |
| Information requests cannot be declined merely because domestic laws or practices may treat ownership information as a trade or other secret. | Государство не может отклонять запросы на предоставление информации лишь в силу того, что согласно его внутреннему законодательству или практике принято рассматривать информацию о собственниках как торговую или иную тайну. |
| In other words, human rights are merely used as an opportunistic fulcrum to achieve the objective of liberalized markets. | Иными словами, права человека используются лишь как удобное средство для достижения цели либерализованных рынков. |
| The Conference is merely the beginning of a process which must be continued. | В то же время проведение Конференции означает лишь, что положено начало процессу, который необходимо продолжать. |
| This role must not be merely a declared one - it must lead to concrete results. | Эта роль не должна остаться лишь декларацией - она должна способствовать достижению конкретных результатов. |
| Frequently, the Security Council merely responds to acute political and military crises with weak declarations. | Нередко Совет Безопасности реагирует на острые политические и военные кризисные ситуации лишь неубедительными заявлениями. |
| It is merely the expression of an intelligent and rational response to irrational acts which defy human comprehension. | Это лишь проявление разумного и рационального ответа на иррациональные действия, которые невозможно понять. |
| Here, I shall merely reiterate the deeply felt condolences of the Government and the people of Ecuador. | Сегодня я хотел бы лишь вновь выразить глубокие соболезнования правительства и народа Эквадора. |
| The author cannot participate in the process, and is merely informed of the outcome. | Автор не может участвовать в самой процедуре - его лишь уведомляют об ее исходе. |
| She noted that the General Secretariat for Gender Equality was merely a unit within the Ministry of the Interior. | Оратор отмечает, что Генеральный секретариат по вопросам гендерного равенства является всего лишь одним из подразделений Министерства внутренних дел. |
| There was no need to adopt new agreements but merely to apply existing ones. | Нет необходимости принимать новые соглашения, надо всего лишь применять существующие. |
| It has been argued that the present situation of the Conference on Disarmament merely reflects the state of international relations. | До нас доносятся речи, что нынешняя ситуация на Конференция по разоружению всего лишь отражает состояние международных отношений. |
| I have merely touched on some aspects of the many goals embraced in the Millennium Declaration. | Я всего лишь коротко остановился на некоторых аспектах многих вопросов, затронутых в Декларации тысячелетия. |
| Racism, xenophobia and related intolerance were no longer merely the purview of political fringes. | Расизм, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость не являются больше уделом лишь политических аутсайдеров. |
| Ethiopia had merely resisted aggression and exercised its right of self-defence. | Эфиопия всего лишь отражала агрессию, используя свое право на необходимую оборону. |
| If this trend continues, this would merely exacerbate the problem of a disproportionately large public-sector wage bill. | Если данная тенденция сохранится, это лишь усугубит проблему непропорционально высоких расходов на заработную плату в бюджетном секторе. |
| The facilitators were merely a tried and true means of managing the workload and supporting the Chairman and the Bureau. | Координаторы являются лишь испытанным средством регулирования рабочей нагрузки и оказания содействия Председателю и членам Бюро. |
| Persons belonging to the Roma minority claim that they have been denied certain services merely because of their skin colour. | Лица, принадлежащие к меньшинству рома, утверждают, что они не могут получить некоторые услуги лишь из-за цвета своей кожи. |
| Any attempt to levy fees on members will merely discourage new members. | Любые попытки сбора взносов с членов лишь отпугнут потенциальных новых членов. |
| With regard to the power of the Commissioner, some of the exemptions merely require a ministerial certificate for preventing disclosure. | Что касается прерогатив Уполномоченного, то в связи с некоторыми исключениями в целях предотвращения разглашения информации на практике требуется одна лишь министерская санкция. |